= Буквы агойнь скачать. 907

007

адрес с целью вставки Скачать
 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА MOSCOW STATE UNIVERSITY BULLETIN Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Linguistics and Intercultural Communication Linguistique et communication interculturelle Linguistik und interkulturelle Kommunikation Lingüística y Comunicación Intercultural Linguistica e comunicazione interculturale Лингвистика и мећукултурна комуникациjа Lingvistika a mezikulturní komunikace Lingwistyka i Komunikacja Międzykulturowa Лингвистика и междукултурна комуникация Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА Научный журнальчик ИЗДАТЕЛЬСТВО МОСКОВСКОГО Основан во 0946 году УНИВЕРСИТЕТА Серия 19 Л ИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ № 1  2015 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» УЧРЕДИТЕЛИ: Московский народный альма-матер имени М.В. Ломоносова; факультет иностранных языков да регионоведения МГУ РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ: ТЕР-МИНАСОВА С.Г. (главный редактор) — уролог филологических наук, профессор, глава исполнительной власти факультета иностранных языков равным образом регионоведения, зав. кафедрой теории преподавания иностранных языков МОЛЧАНОВА Г.Г. (зам. главного редактора) — ветврач филологических наук, профессор, и.о. декана факультета иностранных языков равно регионоведения, зав. кафедрой лингвистики, перевода да межкультурной коммуникации ЗАГРЯЗКИНА Т.Ю. (отв. секретарь) — педиатр филологических наук, профессор, зав. кафедрой франкоязычных культур ВИШНЯКОВА О.Д. — врач филологических наук, профессор; ЗАПОЛЬСКАЯ Н.Н. — медик филологических наук, доцент; ЗАХАРОВ В.В. — проктолог исторических наук, профессор; КИТАЙГОРОДСКАЯ Г.А. — лекарь педагогических наук, профессор; КОМАРОВА А.И. — ученый филологических наук, профессор; МИЛОСЛАВСКИЙ И.Г. — лекарь филологических наук, профессор; ПАВЛОВСКАЯ А.В. — лекарь исторических наук, профессор; ПОЛУБИЧЕНКО Л.В. — проктолог филологических наук, профессор; ПРОШИНА З.Г. — проктолог филологических наук, профессор; РАЕВСКАЯ М.М. — педиатр филологических наук, доцент; ШЕВЛЯКОВА Д.А. — педиатр культурологии, доцент; ЯКОВЛЕВА Е.Б. — акушер филологических наук, профессор Редактор Л.Н. ЛЕВЧУК Технический вычитчик Н.И. Матюшина Корректор Н.И. Коновалова Адрес редакции: 125009, Москва, ул. Б. Никитская, 0. Тел.: 0-495-697-31-28. 117192, Москва, Ломоносовский просп., д. 01, корп. 0. Тел.: 0-495-734-03-10. Факс: 0-495-932-88-67. Е-mail:  Факультет иностранных языков равно регионоведения МГУ. Журнал зарегистрирован на Министерстве печати равным образом информации РФ. Свидетельство что касается регистрации № 016651 ото 0 октября 0997 г. Подписано на штамп 09.02.2015. Формат 00×90 0/16. Бумага офс. № 0. Гарнитура Таймс. Офсетная печать. Усл. печ. л. 01,0. Уч.-изд. л. 0,9. Тираж экз. Изд. № 00371. Заказ № Издательство Московского университета. 125009, Москва, ул. Б. Никитская, 0. Типография МГУ. 119991, ГСП-1, Москва, Ленинские горы, д. 0, стр. 05. © Издательство Московского университета. “Вестник Московского университета”, 0015 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» СОДЕРЖАНИЕ ТЕОРИЯ ЯЗЫКА И РЕЧИ Добросклонская Т.Г., Чжан Хуэйцинь. Медиалингвистика во России и за рубежом: преимущества равным образом перспективы. . . . . . . . . . . . . . . . . . 0 ПРАКТИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В СИСТЕМЕ НЕПРЕРЫВНОГО ОБРАЗОВАНИЯ Пореченкова Е.А., Казанцева С.Ю. Формирование грамматических навыков речи сверху основе коммуникативной методики обучения иностранному языку во неязыковом вузе. . . . . . . . . . . . . . . . . .20 Колесникова А.Н. Средства оптимизации преподавания фонетики в языковом вузе . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29 ТРАДИЦИИ В КУЛЬТУРЕ Молчанов Д.В. Заимствование да встраивание западных культурных ценностей на России: возможна ли адаптация? . . . . . . . . . . . . Афинская З.Н. Мотив “французская кухня” во русской картине таблица . Андронов И.Е. Тексты по образу “свидетели истины” на “Каталоге” Матиаса Флация . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Романов К.С. Перемена перспективы: “благородный дикарь”, заселение равно постколониализм на художественном мире Кента Монкмана . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Грушевская Е.Г. Концепция маски во русском равным образом итальянском театре азы XX в. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Кокина В.М. Семейные сокровище во понимании Русской православной церкви (на материалах документа “Основы социальной концепции Русской православной церкви” 0000 г.) . . . . . . . . . . .37 . .47 . .55 . .64 . .72 . .81 ТЕОРИЯ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Mitchell P.J., Shevchenko M.A. Teaching Military Linguists: The Experience of the United States Army . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .89 ЯЗЫК. ПОЗНАНИЕ. КУЛЬТУРА Фидарова Ф.К. “Слово”, “воинственность” да “война” во культурологическом осмыслении . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Егорова Ю.В. О зажигалках равным образом женщинах. . . . . . . . . . . . . . . . . . Борисова И.З. Особенности концепта “guerre/сэрии” равным образом проблема перевода военных терминов от якутского да французского языков . Антонян М.А. Понятия “перформанс” да “performance art” на англоязычной равным образом русскоязычной культурах . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95 . 007 . 018 . 028 СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ЛИТЕРАТУР И КУЛЬТУР Sukhina E.I. Der lyrische Weg zwischen dem Eigenen und dem Fremden bei Franz Werfel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 035 5 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ВОПРОСЫ ЛЕКСИКОЛОГИИ И ЛЕКСИКОГРАФИИ Зотова Т.В. К вопросу что до роли словарей цитат во системе подготовки филолога-англиста . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 046 РЕГИОНАЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ Сигачёв М.И. Научное остаток А.С. Панарина в духе общеметодологический основа региональных исследований . . . . . . . . . . 057 НАШИ УЧИТЕЛИ Бельчиков Ю.А. К 020-й годовщине со дня рождения академика В.В. Виноградова . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 067 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» CONTENTS THEORY OF LANGUAGE AND SPEECH Dobrosklonskaya T.G., Zhang Hueitsin. Medialinguistics in Russia and Abroad: Achievements and Prospects . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0 THE PRACTICE OF FOREIGN LANGUAGE TEACHING IN THE SYSTEM OF CONTINUING EDUCATION Porechenkova E.A., Kazantseva S.Yu. The Formation of Grammatical Skills of Speech on the Basis of Communicative Methods of Teaching Foreign Languages in Non-linguistic Higher Schools . . . . . . . . . . . .20 Kolesnikova A.N. The Means of Optimization of Teaching Phonetics in Linguistic Higher Schools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29 TRADITIONS IN CULTURE Molchanov D.V. The Borrowing and Integration of Western Cultural Values in Russia: Is Adaptation Possible? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Afinskaya Z.N. The “French Cuisine” Motif in the Russian World View . . . Andronov I.E. Texts as “Witnesses of Truth” in Mathias Flatsiy’s “Catalogue”. Romanov K.S. Perspective Shift: “the Noble Savage”, Colonization and Post-colonialism in Kent Monkman’s Art . . . . . . . . . . . . . . . . . Grushevskaya E.G. The Concept of the Mask in the Russian and Italian Theater in the Early 00th Century . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kokina V.M. Family Values as Understood by the Russian Orthodox Church (as Exemplified in the Document “The Foundations of the Social Concept of the Russian Orthodox Church”, 0000) . . . . . . . . . .37 .47 .55 .64 .72 .81 THE THEORY OF TEACHING FOREIGN LANGUAGES Mitchell P.J., Shevchenko M.A. Teaching Military Linguists: the Experience of the United States Army . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .89 LANGUAGE. COGNITION. CULTURE Fidarova F.K. The “Word”, “Militancy” and “War” in Culturological Understanding. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Egorova Yu.V. On Lighters and Women . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Borisova I.Z. The Peculiarities of the Concept “guerre/serii” and the Problem of Translation of Military Terms from Yakut and French . . . Antonyan M.A. The Concept of “Performance” and “Performance Art” in English and Russian Culturies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95 . 007 . 018 . 028 THE COMPARATIVE STUDY OF LITERATURES AND CULTURES Sukhina E.I. Der lyrische Weg zwischen dem Eigenen und dem Fremden bei Franz Werfel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 035 7 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» THE PROBLEMS OF LEXICOLOGY AND LEXICOGRAPHY Zotova T.V. The Role of Dictionaries of Quotations in the Training of Anglicist Philologists . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 046 REGIONAL STUDIES Sigachyov M.I. The Academic Legacy of A.S. Panarin as General Methodological Foundations of Regional Studies . . . . . . . . . . . . . . . . . . 057 OUR TEACHERS Belchikov Yu.A. The 020th Anniversary of the Birth of Academician V.V. Vinogradov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 067 8 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика да межкультурная коммуникация. 0015. № 0 ТЕОРИЯ ЯЗЫКА И РЕЧИ Т.Г. Добросклонская, Хуэйцинь Чжан МЕДИАЛИНГВИСТИКА В РОССИИ И ЗА РУБЕЖОМ: ДОСТИЖЕНИЯ И ПЕРСПЕКТИВЫ Возникновение медиалингвистики на правах самостоятельного научного направления датируется 0000 г. За прошлый эпоха сформировалась внутренняя конфигурация дисциплины, теорийка да методы, понятийный аппарат, во России равным образом следовать рубежом появились центры медиалингвистических исследований. Анализ достижений да состояния медиалингвистики сегодня позволяет позитивно признать достоинства планы на будущее ее развития во будущем. Ключевые слова: метла средств массовой информации, медиалингвистика, медиатекст. The emergence of medialinguistics as a separate academic discipline dates back to the year 0000. During time passed medialinguistics shaped its inner structure, worked out theory and research methods, formed terminological system. Several research centers uniting scholars interested in media language studies have been set up in Russia and abroad. The analysis of the achievements of medialinguistics today allows to evaluate positively its future development. Key words: media language, medialinguistics, media text. Возникновение медиалингвистики вроде самостоятельного научного направления безусловно отражает динамику языкового развития во условиях информационного общества, около которых сфера массовой коммуникации получила приоритетное достоинство во плане значительного увеличения общего объема речевых практик. Современные фонды массовой информации непрерывно производят равным образом распространяют необъятный рой текстов, освещающий все стороны равным образом аспекты жизни общества — ото политики, экономики и финансов до самого культуры, образования, спорта, погоды равно т.д. И если до 0000 г. функционирование языка во сфере средства массовой информации изучалось представителями самых различных направлений науки в рассуждении языке — социолингвистики, психолингвистики, когнитивной лингвистики, — в таком случае на вытекающий времена сложились необходимые предпосылки на того, дабы связать до этого времени исследования языка СМИ в рамках одной специальной дисциплины — медиалингвистики. Добросклонская Танюра Георигевна — докт. филол. наук, проф. кафедры лингвистики, перевода равным образом межкультурной коммуникации факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail:  Чжан Хуэйцинь — проф., руководитель факультета русского языка Второго Пекинского университета иностранных языков (BISU); e-mail:  9 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Официальной датой рождения медиалингвистики на России дозволяется делать расчёт 0000 г., когда-когда суждение да методы этой дисциплины были сформулированы во диссертации по-под соответствующим названием1. Несколько раньше, во 0998 г., англоязычный модифицирование термина media linguistics дозволительно встретиться на работах британских исследователей языка средств массовой информации, в частности на статье Дж. Корнера “The Scope of Media Linguistics”2. Однако во последующие годы имя никак не получил широкого распространения во англоязычной научной традиции, уступив район словосочетаниям language in the media или — или media languages studies, которые используются для обозначения исследований на области языка СМИ. Сам числитель “медиалингвистика” образован в соответствии с аналогии вместе с целым поблизости подобного рода лексических единиц, которые используются про названия новых академических дисциплин, возникающих на стыке наук. Социолингвистика, этнолингвистика, медиапсихология, медиаэкономика — однако сии названия указывают сверху междисциплинарный, комбинированный нрав данных отраслей знания, объединивших на себя теоретические начатки равным образом методологию двух базовых научных направлений — социологии равным образом лингвистики (социолингвистика), этнографии равным образом лингвистики (этнолингвистика), изучения средств массовой информации равно психологии (медиапсихология). Как нелишне с самого термина, объединившего во себя банан базовых компонента — “медиа” (массмедиа) да “лингвистика”, предметом этой новой дисциплины отсюда следует постижение функционирования языка в сфере массовой коммуникации. Иначе говоря, медиалингвистика занимается исследованием определенной круги речеупотребления — языка массмедиа. Возникает вопрос: до чего правильно было высекать исследование какой-либо слои речеупотребления во отдельную лингвистическую дисциплину? Например, исследования на области таких важных сфер бытования языка, вроде язычок делового общения, язык художественной литературы, язычок научного обихода, по-прежнему остаются во традиционных рамках функциональной стилистики и теории языка пользу кого специальных целей, неграмотный формируя самостоятельных отраслей современной языковой науки. Почему а изучение языка средств массовой информации послужило основанием для возникновения медиалингвистики? Ответ кроется во праздник огромной роли, которую играют средства массовой информации на жизни современного общества на целом и 1 См.: Добросклонская Т.Г. Теория равно методы медиалингвистики: Автореф. дисс. … докт. филол. наук. М., 0000. 2 Corner J. The Scope of Media Linguistics // BAAL Newsletter. 0998. 10 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» в развитии языка на частности. Начиная со второстепенный половины ХХ в. рост средств массовой информации изволь на геометрической прогрессии: стремительное подъём объема традиционных СМИ — печати, радио, телевидения — сопровождается постоянным совершенствованием информационных технологий, вырабатывание всемирной компьютерной яма Интернет способствует формированию глобального информационного пространства. Социальная значимость сих процессов таково велика, что послужила основанием с целью выдвижении концепции информационного общества, на рамках которой своевременный остановка общественного развития рассматривается как бы принципиально новый, характеризующийся всепроникающим воздействием информационных и телекоммуникационных технологий бери весь стороны общественной жизни. Огромное влияние социально-информационные процессы оказывают да сверху функционирование языка. Массовая связь стала днесь одной изо самых интенсивных сфер речеупотребления. Совокупный величина текстов, неустанно распространяемых по каналам СМИ, непрестанно растет, который во свою колонна способствует возрастанию интереса для этой неукротимо развивающейся сфере речеупотребления равным образом со стороны академической науки. Начиная из 00-х гг. ХХ в. что на России, беспричинно да ради рубежом систематично публикуются исследования, посвященные вопросам функционирования языка во сфере массовой коммуникации. В них тексты массовой информации рассматриваются во рамках самых различных школ равным образом направлений — от точки зрения социолингвистики, функциональной стилистики, теории дискурса, контент-анализа, когнитивной лингвистики, риторической критики. Внимание ученых привлекает самый укладистый кривизна вопросов: сие да определение функционально-стилевого статуса языка СМИ, да способы описания различных типов медиатекстов, равно внушение держи медиаречь социокультурных факторов, равным образом лингвомедийные технологии воздействия. К числу российских авторов, чьи исследования внесли огромный капитальное вложение на строительная площадка фундамента медиалингвистики, относятся С.И. Бернштейн, Д.Н. Шмелев, В.Г. Костомаров, Ю.В. Рождественский, Г.Я. Солганик, С.И. Трескова, И.П. Лысакова, Б.В. Кривенко, А.Н. Васильева. Западная обыкновение изучения языка СМИ представлена такими именами, вроде Т. ван Дейк, М. Монтгомери, А. Белл, Н. Фейерклаф, Р. Фаулер да др. Анализ работ представителей данного направления позволяет говорить по отношению том, в чем дело? для концу ХХ в. сложились по сию пору необходимые обстоятельства про оформления накопленных знаний да опыта на области изучения языка СМИ на самостоятельное научное направление. Иначе 11 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» говоря, комплексный границы исследований медиаречи достиг “критической массы”, почто сделало возможным форсирование изучения данной области на новое полет — медиалингвистику, во рамках которой и сформировался комплексный целостный подходец для изучению языка СМИ. Как известно, эволюция любого нового научного направления сопряжено вместе с разработкой базовых дисциплинообразующих компонентов, в качестве кого то: 0) теории, которая являлась бы отправной точкой всех исследований на данной области; 0) паче либо — либо менее устойчивой внутренней структуры; 0) методологии; 0) терминологического аппарата. Рассмотрим, удивительно положение названных компонентов согласно для медиалингвистике сверху непритворный момент. Безусловно, главной теоретической составляющей медиалингвистики допускается счислять особую концепцию медиатекста3, которая так или — или или присутствует чуть было не изумительный всех исследованиях медиаречи. Суть данной концепции состоит на том, почто ключевое для традиционной лингвистики установление текста вроде “объединенной смысловой связью последовательности знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность да целостность”4 около переносе на сферу средства массовой информации много расширяет домашние границы. Здесь представление медиатекста из а позволяется заключить вслед за границы знаковой системы вербального уровня, приближаясь для семиотическому толкованию убеждения “текст”, которое подразумевает последовательность любых, а неграмотный лишь только вербальных знаков. Большинство исследователей сходятся во том, что-нибудь тесситура массовой коммуникации придает понятию “текст” новые смысловые оттенки, обусловленные медийными свойствами того либо иного средства массовой информации. Так, молитва сверху телевидении не только состоит с словесной ткани, да равным образом прогрессивно разворачивается одновременно для нескольких уровнях: вербальном, видеоряда и звукового сопровождения, создавая единое все да приобретая черты лица объемности равным образом многослойности. Радиотекстам равным образом текстам прессы также присущно подгонка вербального текста из определенными медийными характеристиками — музыкой равно звуковыми эффектами, особенностями графического оформления газеты alias журнала. Данное характерная черта текстов массовой информации подчеркивается, в частности, многими английскими авторами, которые рассматривают медиатекст как бы итог вербальных да медийных признаков. Так, знатный проработчик языка средств массовой информации А. Белл на книге “Approaches to Media Discourse” пишет: 3 4 12 См.: Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. М., 0005. Лингвистический всесторонний словарь. М., 0990. С. 007. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» “Definitions of media texts have moved far away from the traditional view of text as words printed in ink on pieces of paper to take on a far broader definition to include speech, music and sound effects, image and so on… Media texts, then, reflect the technology that is available for producing them…”5 Теория медиалингвистики предусматривает опять же существование определенного инструментария в целях адекватного описания медиатекстов. Концепция медиатекста по образу объемного многоуровнего явления дополняется устойчивой системой параметров, которая позволяет дать невероятно точное инструкция того тож иного медиатекста не без; точки зрения особенностей его производства, канала распространения и лингвоформатных признаков. Названная режим охватывает такие существенные параметры6: 1) порядок производства текста (авторский — коллегиальный); 2) форму создания (устная — письменная); 3) форму воспроизведения (устная — письменная); 4) арык распространения (средство массовой информации — носитель: печать, радио, телевидение, Интернет); 5) функционально-жанровый образ текста (новости, комментарий, публицистика (features), реклама); 6) тематическую доминанту сиречь реквизит ко тому сиречь иному устойчивому медиатопику. Остановимся получи каждом изо данных параметров одну каплю подробнее. Так, по мнению способу производства медиатекст может фигурировать либо авторским, либо коллегиальным на зависимости ото того, какое количество засранец принимают соучастие на его разработке, а опять же указывается ли авторство близ презентации конечного информационного продукта. Иллюстрацией текста авторского может отбывать службу какой приглянется медиаматериал, держащий приказ нате индивидуальное авторство, скажем артикул обозревателя иначе говоря сообщение корреспондента; примером текста коллегиального — многочисленные материалы новостного характера, распространяемые ото корпоративного лица информационных агентств — Интерфакса, ИТАР-ТАСС, CNN, Reuter, BBC и т.д. Как различимо изо приведенного превыше списка, на описании медиатекстов  со точки зрения типологической дихотомии “речь устная — речь письменная” участвуют двушник параметра — очертание создания и форма воспроизведения. И сие далеко не случайно, приближенно как бы отражает специфику бытования медиатекста соответственно отношению для этому базовому для Bell A. Approaches to Media Discourse. L., 0996. Р. 0. См.: Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: целый отношение для изучению языка СМИ. М., 0008. 5 6 13 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» функционирования языка разграничению. Действительно, во сфере массовой коммуникации устойчивая противопоставленность голос устная — речь письменная приобретает шеренга специфических нечистый дух равно особенностей. Здесь многие тексты, создаваемые во вкусе устные, доходят вплоть до потребителя во письменном виде, а тексты на первый взгляд письменные реализуются в рассуждении сего на устной форме. К какому типу речи, например, нелишне отнести интервью, напечатанное во газете иначе говоря журнале, слова сообразно природе своей изначально устный? А слово диктора, который читает новости? Или речь телекомментатора, читающего экспликация из экрана “бегущей строки”, что-нибудь создает иллюзию живой неподготовленной речи? Именно в целях того, дай тебе отразить эти особенности, да имеет значение принимать во внимание по образу форму создания текста, таково да форму его воспроизведения. Тогда прочтение комментария от “бегущей строки” — сие слова написанный в области форме создания равным образом словесный по мнению форме воспроизведения, а напечатанное на газете интервью — шрифт вербальный сообразно форме создания да писчий по форме воспроизведения. Определяющее спица в колеснице ради типологического описания медиатекстов имеет вдобавок синус распространения, другим образом говоря, ведь медикаменты массовой информации, во рамках которого заданный экспликация создан да функционирует. Каждое возможность массовой информации, будь так печать, радио, телемусоропровод или — или Интернет, характеризуется особым набором медийных признаков, которые оказывают существенное заражение бери лингвоформатные свойства текста. Так, на газете другими словами журнале словесная порция текста может присутствовать усилена графическим оформлением да иллюстрациями, получай пресса — голосовыми возможностями равно звуковым сопровождением, нате телевидении — видеорядом. Функционально-жанровая приправа текста является следующим обязательным параметром типологического описания текстов массовой информации. Систематизация жанров медиаречи всегда представлялась баста сложной, что такое? объясняется самим определением понятки “жанр” равно как “исторически сложившегося внутреннего подразделения в всех видах искусства”7. Сегодня в сфере массовой коммуникации кинетика речеупотребления столь активна, который происходит постоянное жанровое движение, лишающее данную единицу необходимого признака устойчивости. На фоне общего многообразия существующих подходов ко возможностям функционально-жанрового описания текстов массовой информации классификация, разработанная на рамках теории медиалингвистики, позволяет пластично совмещать устойчивую структуру с бесконечным разнообразием равно подвижностью реального тексто7 14 Советский образованный словарь. М., 0990. С. 036. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» вого материала. Данная типология выделяет фошка основных типа медиатекстов: • новости; • информационную аналитику равно комментарий; • текст-очерк, ин`аче говоря, любые тематические материалы, удобно обозначаемые английским термином “features”; • рекламу8. Универсальный норов данной классификации обусловлен следующим. Во-первых, суще основанной возьми функционально-стилистической дифференциации языка, построенной бери базе учения академика В.В. Виноградова что касается стилях языка равно речи, возлюбленная позволяет достоверно защищать реальную комбинаторику функций сведения да воздействия на часть иначе говоря ином типе медиатекстов. Так, новости — сие тексты, сугубо будет реализующие одну изо главных функций языка — депеша равно одну с главных функций массовой коммуникации — информативную. Медиааналитика, либо комментарий, сочетает реализацию функции сведения из усилением компонента воздействия следовать подсчёт выражения мнения равным образом оценки. Публицистика, иначе тексты группы “features”, ко которым относится широкий область распространения тематических материалов, представленных основными СМИ, характеризуется дальнейшим усилением воздействия на его художественно-эстетическом варианте. И наконец, популяризация совмещает на себя функцию воздействия на правах функцию языка, реализуемую  со через богатого арсенала лингвостилистических средств выразительности, равно функцию воздействия как функцию массовой коммуникации, реализуемую при помощи особых медиатехнологий, присущих тому иначе говоря иному средству массовой информации. Во-вторых, описательные внутренние резервы данной классификации необычайно широки, круглым счетом что симпатия позволяет отозваться почти что каждый шрифт массовой информации как не без; точки зрения основных форматных признаков, что-то около равным образом на плане особенностей реализации на нем языковых равным образом медийных функций. Еще одним существенным параметром типологического описания медиатекстов является содержательная свойство текста, которая позволяет экстрагировать его тематическую доминанту, сиречь аксессуар для одной с устойчивых, систематично освещаемых СМИ тем — медиатопику. Анализ содержательной стороны информационного потока демонстрирует наличествование устойчивых тематических структур, окрест которых непринужденно организуются однако тесты массовой информации. Можно сказать, в чем дело? СМИ организуют, упорядочивают динамично меняющуюся картину таблица от помощью 8 Подробнее в отношении рекламных текстах см.: Ксендзенко О.А. Лингвистические аспекты изучения да оценки креативности на рекламной коммуникации // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика равным образом межкультурная коммуникация. 0013. № 0. 15 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» устойчивой системы приблизительно называемых медиатопиков, иначе говоря регулярно воспроизводимых тем, ко которым относятся, например, такие, как политика, бизнес, спорт, культура, погода, новости международной и региональной жизни да т.п. При этом подобает сделать акцент сила лингвокультурного фактора, ибо на текстах массовой информации происходит своеобразное налегание языковой да информационной картин мира, который понятно проявляется во наборе постоянных тематических составляющих, характерных к праздник или иной страны равным образом влияющих сверху ее изображение на мировом медиапространстве9. Так, например, одной изо постоянных тем ради британских СМИ является пояснение подробностей частной жизни членов королевской семьи равно высокопоставленных политиков, во тематике же российского медиаландшафта значительную долю занимают сведения что до коррупции равным образом криминальных разборках. Регулярно воспроизводимые темы, отражающие национально-культурную специфику того либо — либо иного медиаландшафта, называются buzz-topics, или темы, вызывающие обостренный интерес. Следующим дисциплинообразующим фактором, позволившим выделить медиалингвистику на отдельное научное направление, является ее внутренняя структура, которая хотя бы равно продолжает фигурировать на стадии формирования, только сделано демонстрирует достаточно устойчивый конфигурация компонентов. На истовый миг можно выделить цифра основных разделов медиалингвистики, содержание которых структурируется около следующих ключевых тем: 1) отождествление внутрилингвистического статуса языка СМИ, его определение не без; точки зрения базовой парадигмы чесалка — речь, текст — дискурс; 2) потенциал функционально-стилевой дифференциации медиадискурса, сортировка текстов соответственно степени реализации во них основных функций языка да каналу распространения (пресса, радио, телевидение, Интернет); 3) классификация медиаречи, масштаб жанрово-видовой классификации текстов массовой информации, фразировка основных типов текстов — новости, информационная аналитика равно комментарий, публицистика (features), реклама; 4) лингвостилистические особенности основных типов медиатекстов; 5) экстралингвистические составляющие медиадискурса, наравне то: производство, прохождение да мировосприятие медиатекстов, социокультурный равно идейный контекст, интерпретационные свой9 По данной тематике см., например: Ярулина Д.Р. Эволюция образа Кубы в массмедийном дискурсе России (1959—2011 гг.) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика равным образом межкультурная коммуникация. 0012. № 0. 16 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ства медиаречи, особенности реализации метасообщения, культуроспецифические признаки; 6) лингвомедийные технологии воздействия возьми индивидуальное и массовое осознание (лингвистическая составляющая кондуктор пропаганды, манипуляции, приемов информационной политики и информационного менеджмента, связей из общественностью); 7) сопоставительное освоение лингвомедийных практик различных стран10; 8) потенциал использования неутомимо совершенствующегося медиаконтента на процессе обучения11. Что касается таких необходимых составляющих самостоятельной научной дисциплины, во вкусе методика да терминологический аппарат, так на медиалингвистике, как, впрочем, да на каждый другой междисциплинарной отрасли, они носят наглядно сформулированный интегративный характер. Так, во рамках медиалингвистики неограниченно применяется огулом спектр методов текстовой обработки — ото традиционных методов системного равно контент-анализа давно логического, эмпирического, социолингвистического равно сравнительно-культурологического описания. Можно сказать, почто каждая лингвистическая стиль внесла свой вклад на совокупную методологию медиалингвистики. Тексты массовой информации изучаются от через методов когнитивной лингвистики, дискурсивного анализа, критической лингвистики, функциональной стилистики, прагматики, риторической критики. Именно сим равным образом обусловлена смелость медиалингвистической методологии, которая в основе интеграции существующих методов обеспечивает системный, неделимый подъезд ко изучению текстов массовой информации. Терминологический обстановка медиалингвистики в свою очередь сочетает на себя термины базовых гуманитарных дисциплин — лингвистики, социологии, психологии, журналистики, культурологии равно пр. Однако, вопреки сверху так сколько понятийный орудие медиалингвистики находится на стадии становления, дозволяется акцентировать фаланга в полном смысле слова устоявшихся терминов, широко используемых интересах описания функционирования языка на СМИ. Главным образом сие пустословие да словосочетания, образованные при помощи лексической начатки “медиа”, например: медиатекст, медиаречь, медиаландшафт, лингвомедийные признаки равно характеристики, лингвомедийные технологии воздействия равным образом т.п. 10 См.: Потапенко С.И. Сопоставительная медиалингвистика: контрастивное изучение средств ориентирования адресата во СМИ // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика равно межкультурная коммуникация. 0013. № 0. 11 См.: Титова С.В., Авраменко А.П. Эволюция средств обучения во преподавании иностранных языков: ото компьютера для смартфону // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика да межкультурная коммуникация. 0013. № 0. 17 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Таким образом, изучение состояния основных дисциплинообразующих компонентов употребительно для медиалингвистике позволяет констатировать, что-то данное устремленность успешно прошло этап становления равно продолжает динамично развертываться во качестве самостоятельной научной дисциплины. Об этом свидетельствуют и многие достижения, связанные вместе с ростом медиалингвистических исследований во России да следовать рубежом. Назовем лишь только некоторые из них. В Санкт-Петербургском государственном университете во Высшей школе журналистики равно массовых коммуникаций создан равно активно функционирует сайт “Медиалингвистика. ХХI век”12, основной задачей которого является консолидация всех исследователей, работающих на области изучения языка СМИ, основание равным образом прокладывание научных мероприятий согласно данной тематике, уведомление относительно текущих исследованиях да достижениях. Коллектив авторов Киевского университета опубликовал азбуковник “Медиалингвистика” на украинском языке, тот или другой представляет систему операционных терминов равно понятий современной медиалингвистики, основную библиографию, отличаются как небо и земля приемчик ко исследованию медиалингвистической проблематики, знакомит из другими словарными изданиями медиалингвистической терминологии. В Германии выигрыш ко медиалингвистическим исследованиям есть свое воссоздание на вышедшем во 0013 г. сборнике “Mediensprache und Мedienkommunikation”13, подготовленном Институтом немецкого языка Университета Мангейма подле содействии профессора филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова М.Н. Володиной и объединившем работы российских да немецких авторов. Растет интерес для медиалингвистике равно во Китае, идеже нет слов многих вузах были созданы центры в соответствии с исследованию зарубежных СМИ  со целью изучения образа Китая получай вселенский арене14. Так, на 0010 г. на Пекинском университете современных языков был организован средоточие анализа зарубежных массмедиа, на котором раздольно применяются методы компьютерной обработки крупных текстовых массивов. Во Втором Пекинском университете иностранных языков (BISU), где выпускные квалификационные работы пишутся получай русском языке и многие с них посвящены анализу языка российских СМИ, огромное первый план уделяется медиалингвистическому аспекту, что фатально вынуждает студентов равным образом их научных руководителей обращаться для российскому опыту во данной области. 12 URL: http://www.jf.spbu.ru/medialingvistika (дата обращения: 00.05.2014). Mediensprache und Мedienkommunikation: im interdisziplinaren und interkulturellen Vergleich. Institut fur Deutsche Sprache, Mannheim, 0013. 14 张惠芹 总主编跨文化交际系列教材之一《俄罗斯人眼中的中国文化》 (Китайская возделывание глазами русских). 编者于春芳,中国国际广播出版社, 0013年。 13 18 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Таким образом, испытание достижений да сегодняшнего состояния медиалингвистики позволяет позитивно просчитать планы на будущее ее развития завтра. Список литературы Добросклонская Т.Г. Теория равным образом методы медиалингвистики. М., 0000. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. М., 0005. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: комплексный упрощенчество ко изучению языка СМИ. М., 0008. Ксендзенко О.А. Лингвистические аспекты изучения да оценки креативности на рекламной коммуникации // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика равно межкультурная коммуникация. 0013. № 0. Лингвистический универсальный словарь. М., 0990. Потапенко С.И. Сопоставительная медиалингвистика: контрастивное изучение средств ориентирования адресата во СМИ // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика равным образом межкультурная коммуникация. 0013. № 0. Советский всесторонний словарь. М., 0990. Титова С.В., Авраменко А.П. Эволюция средств обучения во преподавании иностранных языков: с компьютера ко смартфону // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика равным образом межкультурная коммуникация. 0013. № 0. Ярулина Д.Р. Эволюция образа Кубы на массмедийном дискурсе России (1959—2011 гг.) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 0012. № 0. Bell A. Approaches to Media Discourse. L., 0996. Corner J. The Scope of Media Linguistics // BAAL Newsletter. 0998. Mediensprache und Мedienkommunikation: im interdisziplinaren und interkulturellen Vergleich. Institut fur Deutsche Sprache. Mannheim, 2013. URL: http://www.jf.spbu.ru/medialingvistika (дата обращения: 00.05.2014). 张惠芹 总主编跨文化交际系列教材之一《俄罗斯人眼中的中国文化》 (Китайская цивилизация глазами русских). 编者于春芳,中国国际广播 出版社,2013年。 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика равным образом межкультурная коммуникация. 0015. № 0 ПРАКТИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В СИСТЕМЕ НЕПРЕРЫВНОГО ОБРАЗОВАНИЯ Е.А. Пореченкова, С.Ю. Казанцева ФОРМИРОВАНИЕ ГРАММАТИЧЕСКИХ НАВЫКОВ РЕЧИ НА ОСНОВЕ КОММУНИКАТИВНОЙ МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ В данной статье рассматриваются особенности формирования грамматических навыков речи на рамках проблемы формирования грамматической компетенции через коммуникативной методики обучения иностранным языкам на неязыковом вузе во блат  со переориентацией целей иноязычного образования, конкретизировано идея “грамматические навыки”, описан дело да доходы формирования грамматических навыков, а вдобавок обоснована их значимость во формировании иноязычной коммуникативной компетенции. Ключевые слова: грамматические навыки, грамматическая компетенция, коммуникативная методика, функциональная поведение формирования грамматического навыка, условно-речевые упражнения, неязыковой вуз. This article deals with the formation of grammar speech skills within the framework of the significance of grammatical competence on the basis of the Communicative Approach in Foreign Language Teaching (FLT) in terms of students of non-linguistic specializations for taking into consideration new purposes of FLT in the present day situation. The peculiarities of forming grammar skills are represented explicitly which underlines their importance for the formation of communicative competence. Key words: grammar skills, grammatical competence, communicative approach, functional strategy of grammar speech skill formation, speechoriented exercises, non-linguistic profile. В нынешнее минута на взаимоотношения вместе с утверждением нового статуса иностранного языка на современном обществе слушание обучения иностранному языку на неязыковом вузе в качестве кого в жизни не требует особого внимания, эдак как бы днесь чужестранный чесалка — сие сам с факторов успешной профессиональной реализации личности: общеизвестно, Пореченкова Катерина Александровна — канд. пед. наук, ст. ритор кафедры теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail:  Казанцева Светуня Юрьевна — ритор кафедры английского языка для естественных факультетов факультета иностранных языков да регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail:  20 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» что понимание иностранного языка (преимущественно английского) часто является обязательным требованием многих вакансий, представленных нате отечественном трудовом рынке. В целях соответствия новым требованиям, которые предъявляются современным обществом, на методике обучения иностранным языкам потребовалось твердо ревизовать цели иноязычного образовательного процесса во отечественной системе высшего профессионального образования. «Владение языком нате традиционном уровне — “чтение со словарем” — поуже отнюдь не актуально. Современный зубы проел долженствует оказываться в силах безвыгодный исключительно иметь контакты  со зарубежными партнерами, однако и использовать на своей работе мировой профессиональный и негрубый опыт»1. Иными словами, на сегодняшний день момент спецушник полагается понимать иноземный чесалка никак не столько про того, чтобы читать литературу в области специальности, почем ради того, чтоб по всем правилам искусства обладать устным иноязычным профессиональным общением в условиях взаимодействия вместе с профессиональной иноязычной средой: “…во главу угла был умышленно поставлен студень равным образом его потребности во вкусе будущего специалиста”2. Однако, невзирая возьми возросшие запросы для уровню владения иностранным языком студентов неязыковых вузов3, житейское море показывает, аюшки? неотложный степень сформированности практических навыков равным образом умений нельзя признать удовлетворительным. Особо нужно отметить, что неполноценное созревание грамматической компетенции представляет собою существенную проблему, ввиду приобретение именно речевых грамматических навыков общения способствует более уверенному использованию иностранного языка. Прежде нежели окружать особенности формирования грамматических навыков речи, уместно доказать практика коммуникативной методики, а и выпятить значимость речевых грамматических навыков на формировании грамматической коммуникативной компетенции. Целесообразность применения в частности коммуникативной методики с целью формирования грамматических навыков речи обусловлена накануне общем тем, что такое? на рамках данного подхода усвоение иностранного языка предполагается прямо во функции общения. Именно посему ключевым понятием данного подхода 1 Покушалова Л.В. Формирование иноязычной профессионально-ориентированной компетенции у студентов технического вуза // Молодой ученый. 0011. Т. 0. № 0. С. 051. 2 Полубиченко Л.В. Роль равным образом площадь художественной литературы во подготовке современного лингвиста // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика равно межкультурная коммуникация. 0012. № 0. С. 045. 3 Примерная пакет дисциплины “Иностранный чесалка для того неязыковых вузов и факультетов” / Научно-методический вече объединение иностранным языкам Минобрнауки России; Под ред. С.Г. Тер-Минасовой. М., 0009. 21 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» является коммуникативная компетенция, утвержденная на правах на западной, таково равно во отечественной методике обучения иностранным языкам на качестве главной цели обучения иностранному языку. Предположение по отношению том, что такое? выучиться иноязычному общению можно всего при помощи самого но иноязычного общения, находит свое отбивание во утверждении выдающегося российского ученого Е.И. Пассова, что-нибудь “коммуникативность предполагает речевую направленность учебного процесса, которая заключается не столько во том, который преследуется речевая практическая проект (в сущности, безвыездно направления прошлого равно современности ставят такую цель), сколько стоит во том, почто стезя для этой цели убирать само практическое пользование языком. Практическая речевая направленность есть не только лишь цель, однако равно средство, идеже равно в таком случае да другое диалектически взаимообусловлено”4. Кроме того, коммуникативный подходец нацелен невыгодный просто-напросто держи практику общения, а, скорее, для межкультурную коммуникацию, зачем бесспорно изо компонентного состава коммуникативной компетенции, который, как один человек официальному документу Совета Европы “Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, преподавание, оценка” (“Common European Framework of Reference: Learning, Teaching, Assessment”), охватывает лингвистическую, социолингвистическую, социокультурную, стратегическую, дискурсивную равным образом социальную компетенции. Таким образом, не без; учетом поддержки сверху законодательном уровне (документы Совета Европы, ГОСы РФ5) коммуникативная методика является в особенности целесообразной равно эффективной в обучении иностранным языкам, в такой мере что симпатия предусматривает эффективное развитие иноязычной коммуникативной компетенции, соответствующей социальному заказу общества релятивно владения иностранным языком. Для успешного формирования иноязычной коммуникативной компетенции немаловажной является заморочка формирования грамматической компетенции, необходимой в целях грамматического оформления речевого высказывания. По определению В.Г. Гака, грамматика является разделом языкознания, на котором изучаются закономерности изменения равным образом сочетания слов, образующих осмысленные предложения иначе высказывания. Следовательно, применение языка равно как ресурсы общения хорош необходимо затруднено минуя умения сильно комбинировать языкоблудие да видоизменять словосочетания в зависимости через речевого намерения. Как отмечает Е.Н. Солово4 Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М., 0989. С. 024. 5 Портал Федеральных государственных образовательных стандартов высшего профессионального образования: Мат-лы ФГОС ВПО. URL: http://www.fgosvo.ru/ fgosvpo/7/6/1 (дата обращения: 07.03.2014). 22 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ва, “овладение грамматикой изучаемого языка важнецки малограмотный только для формирования продуктивных умений на устной равным образом письменной речи, так да интересах понимания речи других людей быть аудировании и чтении”6, т.е. ординар грамматической компетенции равноценным образом влияет нате характер по образу продуктивных умений, в такой мере да перцептивных: “Свою раздумье близ развитых когнитивных равным образом компенсаторных умениях не возбраняется проявить да ограниченным запасом языкового материала, а раскумекать чужую мысль, невыгодный обладая достаточным словарным запасом равно набором грамматических единиц, позволено в некотором расстоянии отнюдь не всегда”7. Более того, не велено забывать, зачем грамматическая компетенция является компонентом языковой (лингвистической) компетенции, которая на свою хвост входит во структуру коммуникативной компетенции, во крыша от нежели клоп высота грамматической компетенции хорэ преграждать формированию целостной коммуникативной компетенции, отчего “недостаточный уровень грамматических навыков становится непреодолимым барьером на пути формирования безграмотный исключительно языковой, однако равно речевой да социокультурной компетенции”8. Таким образом, полноценное речевое общение может всего около наличии лингвистической компетенции, компонентом которой является грамматическая компетенция, которая во свою хвост предполагает кондоминат определенными грамматическими навыками равным образом умениями. Согласно О.М. Рябцевой, около грамматическими навыками понимают автоматизированные компоненты речевой деятельности, психофизиологическую основу которых составляют речевые (динамические) стереотипы, формирующиеся да функционирующие в результате постоянного пользования речью, т.е. на процессе приобретения человеком индивидуального речевого опыта9. Е.И. Пассов определяет грамматический привычка как бы синтезированное действие по выбору модели, адекватной речевой задаче на данной ситуации, и до правильному оформлению речевой мало кто любого уровня, совершаемое на навыковых параметрах да служащее одним с условий выполнения речевой деятельности10. 6 Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: ключевой курс: Пособие чтобы студентов пед. вузов равным образом учителей. М., 0009. С. 003. 7 Мусаелян И.Ф. Формирование равно проверка лексико-грамматической грамотности на неязыковом вузе // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика равным образом межкультурная коммуникация. 0011. № 0. С. 039. 8 Соловова Е.Н. Указ. соч. С. 004. 9 См.: Рябцева О.М. Формирование грамматической составляющей иноязычной коммуникативной компетенции // Изв. Южного федерального ун-та. Технические науки. Таганрог, 0010. Т. 011. № 00. С. 016. 10 См.: Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. С. 050. 23 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» В соответствии вместе с методической концепцией Е.И. Пассова11 грамматический опытность синтезирует на себя двум операции — операцию выбора модели да операцию оформления модели. Традиционное обучение грамматике основано возьми последовательном формировании сих операций (оформление → выбор), т.е. ученикам предлагается грамматическое положение да дальше отрабатываются грамматические навыки. Однако позже около таком подходе учащиеся испытывают значительные невзгоды во ситуациях реального общения, в чем дело? свидетельствует касательно неэффективности последовательного формирования данных операций. Е.И. Пассов объясняет нынешний бесспорно тем, что в таком случае сценография происходит на отрыве ото ситуативности и следственно как бы результат далеко не вырабатывается орудие ситуативного слежения ради оформлением высказывания, а вырабатывается возлюбленный при условии, ежели фигура да выражение усваиваются параллельно, около этом ведущая положение принадлежит функции, во вкусе сие имеет пространство на условно-речевых упражнениях. В соответствии вместе с функциональной стратегией формирования грамматических навыков говорения Е.И. Пассова12 основная отличительная черта работы по-над грамматическими навыками заключается на том, что работа автоматизации полагается прошагать полдюжины последовательных стадий формирования грамматического навыка: • восприятие; • имитацию; • подстановку; • трансформацию; • репродукцию; • комбинирование. Восприятие заключается во предваряющем слушании ради формирования динамического стереотипа, каковой является основой формирования грамматического навыка. Восприятие пирушка иначе говоря иной грамматической модели надлежит случаться чрез презентации, план которой — шествие модели на действии, т.е. ее функционирование на речи. Имитация предполагает повторение грамматической телосложение минус структурного изменения ради выполнения речевой задачи из обязательной опорой получай образец. Подстановка заключается во том, почто учащийся еще автономно подставляет в одну равным образом ту но грамматическую моделирующее устройство отличаются как небо и земля лексические единицы. Трансформация предполагает вариант усваиваемой 11 См.: Пассов Е.И. Коммуникативный манера обучения иноязычному говорению. М., 0991. 12 Там же. 24 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» грамматической комплекция на соответствии  со речевой задачей равно нормами иностранного языка. Изменение может иметь отношение грубо слов, лица либо — либо времени глагола, падежа иначе говоря числа существительного и т.п. Репродукция заключается на том, зачем учащийся самостоятельно воспроизводит те грамматические формы, которые были усвоены в предыдущих упражнениях. Комбинирование — сие целенаправленное “сталкивание” усвоенной получи вышеперечисленных стадиях грамматической модели вместе с другими, которые учащиеся еще ранее усвоили. Последнюю стадию надобно распустить так, чтобы новая форма по очереди “сталкивалась” со всеми теми, которые используются из ней во естественном говорении. Основным но средством формирования речевых грамматических навыков на контексте коммуникативной методики являются условно-речевые упражнения. Особенность условно-речевых упражнений во том, в чем дело? они моделируют основы реального речевого общения, т.е. предполагают присутствие речевой задачи, ситуативной отнесенности фраз, заданности речевой деятельности, а в свой черед наличествование различных опор13. Е.И. Пассов выделяет неуд вида условноречевых упражнений — условно-речевые примеры первого уровня (УРУ-1) равно условно-речевые примеры второго уровня (УРУ-2). УРУ-1 обладают всеми указанными признаками условно-речевых упражнений, хотя их ситуативность условна, на в таком случае сезон наравне УРУ-2 содержат равным образом речевую задачу, да реальную ситуативность, вследствие чего используются чаще, нежели УРУ-1, главная замысел которых заключается на снятии основных формальных трудностей на овладении материалом. В сношения из тем что, как бы отмечает Е.И. Пассов, выковывание речевого навыка со всеми присущими ему качествами требует определенных условий, которые вроде однова равно создаются на условно-речевых упражнениях, последние должны откликаться определенным требованиям, вытекающим изо принципов коммуникативного метода. Следует отметить, что такое? склад выполняемых действий соотносится вместе с этапами формирования грамматических навыков: имитативные УРУ закладывают основные положения блат слухового да речедвигательного образов грамматической формы, укрепляют осознание функциональной стороны модели, а и способствуют запоминанию формальной стороны; подстановочные УРУ формируют операцию оформления, способствуют осознанию обобщенности модели, а опять же увеличивают талант для репродукции возьми основе аналогии; трансформационные УРУ укрепляют операцию оформле13 См.: Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. С. 03. 25 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ния, способствуют дифференциации временной связи. Зарождается операция самостоятельного вызова модели. С через сих упражнений допускается посоветовать вносить изменения содержимое сведения на заданных моделях на зависимости через меняющейся ситуации, сравнивать равно конфронтировать изучаемую структуру доселе изученным, составлять с отдельных усвоенных заране частей целые высказывания из новым содержанием, приближенно равно как на естественной речи используются разнообразные грамматические явления, их сочетания, что определяется речевой задачей; репродуктивные УРУ направлены возьми укрепление дифференциации временной связи. Они завершают установление ассоциации в лоне формальной равным образом функциональной стороной модели, приблизительно что завершается образование операции вызова равным образом внутреннего образа модели. Таким образом, условно-речевые примеры являются основным и самым эффективным средством формирования грамматических навыков речи, таково вроде они отвечают целям коммуникативного метода. Более того, из учетом грамотного внедрения актуального лексического материала условно-коммуникативные примеры будут быстро облегчать этак называемому “выходу навыка на речь”, ибо, соответственно словам Е.Н. Солововой, “овладение грамматикой предполагает безвыгодный столько осведомленность правил, как много способность никак не задумываясь реализовывать их на процессе речевого взаимодействия”14. В свете вышеописанных особенностей позволяется содеять вывод, что выковывание грамматических навыков речи во рамках формирования грамматической компетенции представляет на вывеску многокомпонентный процесс, предполагающий целостный подход, способный овладевать безвыгодный всего-навсего грамматическую составляющую, но и коммуникативную направленность, зачем во свою черед является достаточно сложным делом, требующим определенных временных затрат равно усилий. Поэтому предмет внимания формирования грамматической компетенции на рамках коммуникативного подхода на неязыковом вузе требует большего внимания со стороны представителей научного сообщества во сфере лингводидактики, поскольку очевидным является то, что такое? во условиях неязыкового вуза выковывание полноценной грамматической компетенции, отвечающей требованиям коммуникативной компетенции, невыгодный представляется возможным, равным образом преподаватели вынуждены соответственно минимуму суживать спрос для оценке грамматической компетенции. Следовательно, такая переделка невыгодный позволяет студентам неязыковых специальностей авторитетно распоряжаться иностранным языком держи уровне 14 26 Соловова Е.Н. Указ. соч. С. 019. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» общения, идентично постановлять коммуникативные задачи да профессионально употреблять им во качестве ресурсы обучения. Анализ существующих исследований да наблюдений вслед повседневной опытным путем преподавания иностранных языков держи неязыковых факультетах позволяют выработать силлогизм насчёт том, сколько уровень иноязычной подготовки студентов остается достаточно слабым и что в некотором расстоянии невыгодный многие способны делить на межкультурном общении профессионально значимого характера. Среди разного рода общих проблем, отражающих неудовлетворительный уровень профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции студентов, исследователи особенно выделяют импотентность к устно-речевому общению получи и распишись иностранном языке, ибо подтягивание во основном направлено возьми формирование навыков чтения, перевода да реферирования; неспособность безвозбранно ориентироваться в иноязычной литературе согласно специальности за отсутствия определенных академических навыков равно умений; изъян знаний социокультурного характера, т.е. “готовность равно способность жить да взаимодействовать во современном поликультурном мире”15. Важно тоже отметить, сколько значительные невзгоды испытывает суд формирования грамматической компетенции, а следовательно, полноценное выковывание грамматических навыков. Исходя изо вышеперечисленных проблем, опись которых себя далеко не исчерпывает, дозволено заключить, сколько во сегодняшний день время система обучения иностранному языку характеризуется значительными несоответствиями результатам обучения новым, более функциональным целям на изучении иностранного языка во силу целого ряда различных ингибирующих факторов, обусловленных языковой политикой вуза, таких, во вкусе недостаточное количество учебных часов, краткость курса обучения, недостаток соответствующих учебных пособий да отлучка материально-технической базы, разноуровневость студентов, от земли не видать поверхность мотивации да многие другие. Очевидно, почто современная порядок обучения иностранным языкам во неязыковом вузе требует некоторых преобразований в целях соответствия новым требованиям ко специалистам новой формации, а то есть ответственным, компетентным на своей профессиональной деятельности да компетентным во использовании иностранного языка во различных сферах деятельности. 15 Фёдорова В.А. Актуальность проблем межкультурной коммуникации равно модернизирование отечественной системы общего образования // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика равно межкультурная коммуникация. 0014. № 0. С. 049. 27 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Список литературы Мусаелян И.Ф. Формирование равно осмотр лексико-грамматической грамотности во неязыковом вузе // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика равным образом межкультурная коммуникация. 0011. № 0. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М., 0989. Пассов Е.И. Коммуникативный путь обучения иноязычному говорению. М., 0991. Покушалова Л.В. Формирование иноязычной профессионально-ориентированной компетенции у студентов технического вуза // Молодой ученый. 0011. Т. 0. № 0. Полубиченко Л.В. Роль равно полоса художественной литературы во подготовке современного лингвиста // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика да межкультурная коммуникация. 0012. № 0. Портал Федеральных государственных образовательных стандартов высшего профессионального образования. Мат-лы ФГОС ВПО. URL: http://www.fgosvo.ru/fgosvpo/7/6/1 (дата обращения: 07.03.2014). Примерная график дисциплины “Иностранный язычок ради неязыковых вузов равно факультетов” / Научно-методический синод в соответствии с иностранным языкам Минобрнауки России; Под ред. С.Г. Тер-Минасовой. М., 0009. Рябцева О.М. Формирование грамматической составляющей иноязычной коммуникативной компетенции // Изв. Южного федерального ун-та. Технические науки. Таганрог, 0010. Т. 011. № 00. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс: Пособие с целью студентов пед. вузов равно учителей. М., 0009. Фёдорова В.А. Актуальность проблем межкультурной коммуникации и модернизация отечественной системы общего образования // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика равным образом межкультурная коммуникация. 0014. № 0. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика равно межкультурная коммуникация. 0015. № 0 А.Н. Колесникова СРЕДСТВА ОПТИМИЗАЦИИ ПРЕПОДАВАНИЯ ФОНЕТИКИ В ЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ Статья посвящена современным требованиям для владению фонетическими навыками в целях ведения эффективной коммуникации. Особое забота фокусируется для необходимости поиска новых средств оптимизации преподавания фонетики во языковом вузе. В статье приведены результаты апробации новых форм работы в уроках фонетики. Ключевые слова: фонетика, учение фонетики, практическая фонетика, говорение, эффективная коммуникация. This article is devoted to the new requirements for the phonetic skills one should have to establish effective communication. The focus of attention is directed to the necessity for some new approaches in teaching practical phonetics in higher education institutions. The article contains the results of approbation of new teaching methods. Key words: phonetics, teaching phonetics, practical phonetics, speaking, effective communication. Цель исследования — разыскание средств оптимизации преподавания фонетики на языковом вузе — выбрана безвыгодный случайно. В центре внимания — потреба использования фонетических навыков для качественного звучания речи сверху иностранном языке равно ради обеспечения эффективной коммуникации для современном этапе развития общества. Технологический равно справочный прогресс, неприбытие государственных границ бери уровне межкультурного общения, постановка политических да экономических взаимоотношений из европейскими странами, страсть России идти стандарту западного образования привели ко глобальным изменениям во методике преподавания иностранного языка сегодня1. Следуя заказу общества, новая интерпретация целей общего да непрерывного языкового образования2, реформы на содержательном аспекте обучения Колесникова Лександра Николаевна — француз кафедры теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков равно регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail:  1 См.: Тер-Минасова С.Г. Преподавание иностранных языков во современной России. Что впереди? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика равно межкультурная коммуникация. 0014. № 0. С. 0. 2 См.: Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: продвинутый курс: Пособие чтобы студентов пед. вузов равным образом учителей. 0-е изд. М., 0010. С. 00—45. 29 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» иностранным языкам равно на вопросе контроля создали облик того, что в долгу с лица изображать абитуриент языкового вуза во XXI в. Как отмечает С.Г. Тер-Минасова, “современному обществу требуются сделано неграмотный без труда преподаватели да переводчики, а куда как пошире — специалисты объединение международному да межкультурному общению. Это выходит в отдалении следовать граница именно умственный багаж языка, которым диалог в обществе людьми вовсе малограмотный исчерпывается”3. Необходимость преподавания фонетики на современных условиях обусловлена высокими требованиями ко ведению диалога культур в мировом сообществе на общем равным образом рядом общении вместе с зарубежными партнерами на частности4. Это неграмотный представляется возможным не только минус запас лексики, грамматики, культурных равно национальных особенностей изучаемого языка, только равно вне качественного звучания речи. Богатый лексический залежь да познание многочисленных грамматических структур теряют свою значимость присутствие отсутствии фонетических навыков устной речи, рядом неумении озвучить свою мысль правильно. Фонетический подход изучения иностранного языка во вузе входит в обязательную программу. Тем никак не не так отведенный ФГОСом5 объем часов возьми совершенствование, а от случая к случаю равно получай во-первых осведомленность от фонетическим да фонологическим строением иностранного языка вынуждает преподавателей фонетики отбирать посреди многочисленными аспектами, обязательными на изучения, аюшки? приводит к необходимости оптимизации процесса преподавания фонетики в языковом вузе. Преподавание фонетики многократно сводится для изучению основ теории звукового строя иностранного языка, в то время что современные требования ко речевым умениям владения иностранным языком диктуют существенность изучения предмета во практических аспектах. Умение обозначать как следует домашние мысли держи иностранном языке неразрывно связано от качеством звучания речи, не без; соблюдением артикуляционных особенностей языка, на противном случае шаг коммуникации может состояться во искаженном виде: фонетические и фонологические ошибки, нарушения интонационных маркировок ведут для потере первоначального сообщения, передаваемого адресату. 3 Тер-Минасова С.Г. Язык равным образом межкультурная коммуникация. М., 0010. С. 0. См.: Полубиченко Л.В. Роль да луг художественной литературы на подготовке современного лингвиста // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика равным образом межкультурная коммуникация. 0012. № 0. С. 048. 5 Примерная основная образовательная проект подготовки бакалавра по направлению 035700 “Лингвистика”. Б.3.В1 Теоретическая звуковой строй (первый иностранный язык) 0 ч/н. 4 30 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Так, например, фонетические ошибки, связанные  со неправильной артикуляцией звуков английского языка, неправильной постановкой ударения, затрудняют апперцепция сведения адресатом на слух. Английский благовест [v] зачастую важно во речи русского студента как щелистый сонант [w] во таких словах, наравне invent [in′went] вместо [in′vent], novel [no′wel] чем [′novel], vote [wəut] наместо [vəut], vocation [wə′kei∫n] наместо [və′kei∫n]. Или наоборот, гудение [w] заменяется звуком [v]: [vot] чем [wot] во слове what, [vel] где бы [wel] в слове well, [vaif] за [waif] на слове wife. Вызванное эдакий подменой кошачий концерт приобретает поворотный норов возьми стыке этих согласных звуков во словосочетаниях будто very well во вариациях [veri vel], [weri wel]. Отсутствие типичной в целях английского языка аспирации звуков [t], [p], [k], несвойственное английскому языку смягчение согласных звуков да усложняют податливость восприятия. Несомненно, неточности фонетического характера даже если на простых высказываниях подчеркивают выговор говорящего равно создают дополнительные радиопомехи во понимании, о ту пору во вкусе фонологические ошибки влекут из-за с лица перековеркивание не так — не то потерю смысла высказывания. Оглушение звуков на конце слова, типичное на русскоговорящего студента, становится причиной нарушения логики высказывания: I like your bag, звучащее [aɪ laɪk jɔː bæk], на правах минимум насторожит собеседника, затем что простая конструкция “Мне нравится ваша сумка”, целиком точно составленная вместе с точки зрения грамматики да лексики, короче озвучена что “Мне нравится ваша спина”. Пренебрежение долготой гласного звука тоже ведет к подмене слов: вот фразе Here is my task название “задание” — task [ta:sk], произнесенное вместе с кратким звуком [ʌ], превращается на слово “бивень” — tusk [tʌsk]. Несоблюдение интонационных контуров может существовать критично с точки зрения передачи смысла высказывания, например, падающая нота на прощании bye-bye обозначает угрозу, предостережение6, неправильная прочтение данной интонации может вогнать для конфликту. Очевидно, теоретическая фонетика, являясь основой знаний и представлений относительно звуковом строе иностранного языка, требует серьезного подкрепления опытным путем речи получи и распишись уровне построения собственного спонтанного изречения. В маза от сим мишень дисциплины “Фонетика” пока — неграмотный лишь овладение фонетической подсистемы английского языка, созревание устойчивых равно норматив6 См.: Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: основной курс лекций: Пособие чтобы студентов пед. вузов равно учителей. М., 0006. С. 0. 31 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ных произносительных навыков, классифицирование полученных студентами теоретических знаний в рассуждении фонетической системе родного и английского языков, а да действие полученных научных знаний на практике межкультурного общения, применение данных фонетических знаний на различных коммуникативных целях7. В арсенале преподавателя до фонетике ноне находится воз пособий, во книга числе да иностранных, предлагающих шаг вперед фонетических навыков получи уровне отработки отдельного слова, словосочетания, предложения равно письменного текста8, представляющих высокую цена не без; точки зрения теоретического ознакомления из артикуляционной базой равно системой фонем английского языка. Одновременно вместе с сим отечественные пособия9 предлагают теоретические справки, ориентируясь бери русскоговорящих студентов. Большинство изо вышеупомянутых учебных пособий снабжено аудиозаписями равно предлагает непохожие задания на отработку отдельных звуков alias интонационных схем типа: • Transcribe the following words using a dictionary; • Read the following words; • Listen and repeat after the speaker; • Listen and read the following dialogue/text; • Reproduce/act the following dialogue etc. Тем никак не в меньшей степени нонче заданий возьми репродукцию сделано недостаточно, как-никак “приобретение определенности равно последовательности (или устойчивости) значений вытекает наперво с практической деятельности”10. Другими словами, с тем сформировать у студентов прочные фонетические навыки, надлежит активная устная практика, которая позволит извлечь пользу теоретические познания равным образом навыки, полученные держи уровне слова, предложения равным образом письменного текста на устной речевой деятельности, а ради этого необходимы задания нового типа. Учитывая надобность разработки новых средств оптимизации преподавания фонетики, во учебном 0012/13 году получай занятиях по фонетике в целях I курса выделения лингвистики да межкультурной 7 См.: Колесникова А.Н., Шиханцов А.С. Рабочая проект дисциплины “Английский язычина (фонетика)” МГУ. М., 0013. С. 0. 8 Baker A. Ship or Sheep? An Intermediate Pronunciation Course. Cambridge, 0010; Grimson A.C. An Introduction to the Pronunciation of English. L., 0989; Hewings M. English Pronunciation in Use (advanced). Cambridge, 0007; Wells J.C. English Intonation: an Introduction. Cambridge, 0006; O’Connor J.D. Better English Pronunciation. Cambridge, 0980. 9 Yakovleva E. Better English. A Remedial Course of English Phonetics. M., 0009; Колыхалова О.А., Махмурян К.С. Учитесь баять по-английски. М., 0998. 10 Дьюи Д. Психология равным образом педагогика мышления / Пер. из англ. Н.М. Никольской. М., 0997. С. 020. 32 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» коммуникации да культурологи (ЛМКК) факультета иностранных языков равно регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова была проведена вотум доверия нескольких новых типов заданий равным образом форм уроков, созданных нами, которые были нацелены получи практическое использование изученного теоретического материала да произносительных навыков. Особый фурор имела фасон видеопроекта. Цель заданий состояла во том, чтоб дать позволение учащимся воспользоваться обойденный вещь для практике, произвести продукция собственной речемыслительной деятельности на монологической речи. Задачами автор ставили: а) шлифование произношения чрез практического овладения речевой деятельностью; б) рассмотрение своей речи равным образом кинесики; в) усовершенствование умения слышать равно починять близкие ошибки; г) наращивание мотивации ко изучению фонетики английского языка. В рамках видеопроекта студентам предлагалось сделать запись себя на видео от подготовленной речью по части следующему заданию: Imagine yourself a candidate for any public position making a speech to attract electors. Make a 0-minute video. Работа проводилась на три этапа. В качестве подготовительного этапа нате уроке прослушивалась аудиозапись текста за схожей тематике, предлагалось исполнить мало-мальски заданий ознакомительного характера вместе с опорой нате текст, во книжка числе были написаны транскрипции для новым словам, отмечены отдельные звуки, представляющие барьер в целях артикуляции русскоговорящим студентом, расставлены паузы да отмечены интонации на тексте за за носителем, читающим текст. В приговор разбора предложенного текста во рамках подготовительной работы студенты выполнили задание бери имитацию на лингафонном кабинете. Предлагаем клочок с данного текста11: A Political Speech The time has almost come, ladies and gentlemen, when the Government must ask you — the electors of Great Britain — to renew its mandate. It is a member of the Government that I stand before you this evening, and the task I have set myself is to review the many things which the Government has achieved since the last General Election, and to outline the path which we hope to follow in the future, when, as I am confident will be the case you return us to office with an even greater parliamentary majority <…>. Второй период (самостоятельный) заключался на написании, подготовке да ежедневник речи, наполовину основанной сверху разобранном тексте в домашних условиях. Приведем пассаж с одного выступления 11 Yakovleva E. Op. cit. P. 04—35. 33 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» студентов во качестве примера (текст аутентичен, минус грамматической сиречь лексической правки): The time has almost come, my unconquerable citizens of Alfa Centauri, when I ask you to follow me to renew our life for good. It is your Governor that I am standing in front of you this evening ready to lead you to the future and outline the path to the prosperity of our planet. I am confident there is power in you, which will be enough to make our life happier and our planet stronger. Третий остановка предполагал презентацию видеопроекта во классе и оценку собственной работы равно работ одногруппников. При этом отмечались фонетические, фонологические ошибки, неточности просодического равным образом интонационного характера. Используя рецепт симптоматической статистики, да мы не без; тобой выделили сугубо почасту встречающиеся ошибки на речи русскоговорящих студентов (на материале аудио- равно видеозаписей студентов I курса выделения ЛМКК факультета иностранных языков равным образом регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова) да составили нижеупомянутый список, ради студенты могли оценить собственное видео присутствие просмотре на хазе другими словами видео других студентов возьми уроке: Mark phonetical and phonological mistakes and inaccuracy in intonation and prosody using the following hierarchy to comment on your groupmate’s speech. Fill the table with examples. Phonetical Vowel sounds Phonological Advancing Long/short sounds confusion Pouting Consonant sounds Softening (palatalization) Assimilation (devoicing) Wrong aspiraiton Prosody Wrong pausing Incorrect sentence stress Wrong rhythm Confusion of tones Каждое видео проигрывалось мало-мальски раз, с тем у студентов была вероятность захватить таблицу равным образом построить точки соприкосновения мнение о каждой работе, позднее по образу авторы могли различить равным образом различить себя и реакцию публики бери выступление. В случае неудачного видеопроекта сиречь наличия множества ошибок студенту предлагалось 34 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» переделать равно переписать видео, учитывая полученные с преподавателя равно зрителей замечания. Результат паче нежели оправдал наши ожидания. Видеопроект сделал возможным пользование метода аналитического наблюдения равно контроля вслед собственной речью. Данная вид работы позволяет отведать последний результат, отредактировать его иначе доделать равно дает реальность студентам выработать большущий ход на пути совершенствования качества речи. После проведения дополнительного анкетирования безвыездно студенты (53 человека) признали данную форму работы полезной равным образом эффективной, не без; элементами творческого равно поискового начала12. Поставленные цели равно задачи были выполнены, в чем дело? обусловило дальнейшее пользование видеопроектов получи уроках фонетики. Таким образом, проведенное испытание показало, в чем дело? выучка произношению подчинено действительно развитию речевой деятельности равным образом достоинство произносительных навыков чтобы речевой деятельности запрещено недооценивать. Недостаточное штудирование ими ведет для нарушению коммуникации. Только систёмный упрощенчество к изучению фонетики без участия отрыва теории ото практики равно разработки новых форм работы со студентами позволят выработать произносительные навыки, необходимые на качественного звучания речи. Список литературы Дьюи Д. Психология да педагогика мышления / Пер. из англ. Н.М. Никольской. М., 0997. Колесникова А.Н., Шиханцов А.С. Рабочая план дисциплины “Английский язычище (фонетика)” МГУ. М., 0013. Колыхалова О.А., Махмурян К.С. Учитесь басить по-английски. М., 1998. Полубиченко Л.В. Роль да площадь художественной литературы на подготовке современного лингвиста // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика равным образом межкультурная коммуникация. 0012. № 0. Примерная основная образовательная утилита подготовки бакалавра по части направлению 035700 “Лингвистика”. Б.3.В1 Теоретическая звуковой состав (первый заграничный язык) 0 ч/н. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лекций: Пособие ради студентов пед. вузов равно учителей. М., 0006. 12 См.: Хохлушкина Е.В. Подкастинг на обучении: дидактические свойства и функции // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика да межкультурная коммуникация. 0010. № 0. С. 023. 35 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: пропиханный курс: Пособие про студентов пед. вузов равным образом учителей. 0-е изд. М., 0010. Тер-Минасова С.Г. Язык равным образом межкультурная коммуникация. М., 0010. Тер-Минасова С.Г. Преподавание иностранных языков на современной России. Что впереди? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 0014. № 0. Хохлушкина Е.В. Подкастинг на обучении: дидактические свойства и функции // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика равным образом межкультурная коммуникация. 0010. № 0. Baker A. Ship or Sheep? An Intermediate Pronunciation Course. Cambridge, 0010. Grimson A.C. An Introduction to the Pronunciation of English. L., 0989. Hewings M. English Pronunciation in Use (advanced). Cambridge, 0007. O’Connor J.D. Better English Pronunciation. Cambridge, 0980. Wells J.C. English Intonation: an introduction. Cambridge, 0006. Yakovleva E. Better English. A Remedial Course of English Phonetics. M., 2009. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика равно межкультурная коммуникация. 0015. № 0 ТРАДИЦИИ В КУЛЬТУРЕ Д.В. Молчанов ЗАИМСТВОВАНИЕ И ВСТРАИВАНИЕ ЗАПАДНЫХ КУЛЬТУРНЫХ ЦЕННОСТЕЙ В РОССИИ: ВОЗМОЖНА ЛИ АДАПТАЦИЯ? В статье рассматривается геморрой заимствования равным образом “встраивания” западных моделей развития на российскую культуру  со точки зрения внутренние резервы адаптации базовых мировых национально-культурных ценностей. Ключевые слова: национально-культурные ценности, разговор культур, столкновение цивилизаций, традиции, реформы, свобода, патриотизм. The article argues the problem of borrowing the western basic patterns and “building them in” the Russian culture. Is the adaptation of the basic worldwide national and cultural values possible? Key words: national and cultural values, the dialogue of cultures, the clash of civilizations, traditions, reforms, freedom, patriotism. Вопрос по части пирушка или — или некоторый интерпретации российских культурноисторических традиций равно ценностей непреложно связан  со проблемой “Россия равно Запад”1. Речь соглашаться отнюдь не насчёт каком-то произвольном “европейском выборе” России, а “о возвращении на Европу, где у России равным образом заранее было достойное место, позволявшее ей раскрыть и не утратить свое национально-культурное лицо. Старый Свет — уникальная цивилизационная площадка, на которой возможен диалог, причем беседа внутренний, т.е. малограмотный от другими, а в среде своими. И Рассея культурная, органически европейская Россия, заняла свою позицию во этом внутриевропейском диалоге”2. Эта понятие противостоит популярной в тот же миг теории “столкновения цивилизаций”3 (“The Clash of Civilizations. Remaking of World Order”, 0996), писатель которой, Самуэль Хантингтон, профессор Гарварда, единолично изо самых блестящих равно противоречивых аналитиков, Молчанов Дионису принадлежащий Владимирович — докт. ист. наук, проф. кафедры государственного управления на сфере культуры Высшей школы культурной политики да управления во гуманитарной сфере (факультета) МГУ имени М.B. Ломоносова; e-mail:  1 См.: Домнина Е.Г. Международная слет “Россия да Запад: диалог культур” // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика да межкультурная коммуникация. 0013. № 0. С. 073. 2 Кара-Мурза А. Россию глотать ради что такое? страстно // Лит. газ. 0002. 03—29 янв. 3 Huntington S. The Clash of Civilizations. Remaking of World Order. N.Y., 0996. 37 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» шокировал своими неполиткорректными теориями  со 00—60-х гг. ХХ в. В 00-е гг., при случае постоянно увлекались идеями Френсиса Фукуямы о полной равным образом окончательной победе идей либеральной демократии в мировом масштабе, Хантингтон вылил держи оптимистов холодный душ, заявив, который получи смену конфликту идеологий приходит разлад различных культур да религий (в его терминологии — identities (1992)). Иранский аятолла Мохаммад Хатани ввел термин “Dialogue between Civilizations” в духе возражение получи “The Clash of Civilizations”, равным образом ООН назвала тут-то будущий 0001 г. “Годом диалога цивилизаций”. В груз этой теории рецепт диалога культур постулирует постоянную внутреннюю борьбу каждой цивилизации со своим собственным варварством. Участившиеся во последнее время расхожие мифы относительно чудесном возрождении национальнокультурных экономик, таких, на правах США на результате “нового курса” президента Ф. Рузвельта во 0933 г., Японии равно Западной Германии после Второй популярный войны, Чили рядом А. Пиночете, китайского “чуда” 00-х гг. XX в., вызывающего отдельный любопытство ноне во связи с введенными санкциями равным образом нарастающей изоляцией России со стороны Запада, заставляют задуматься: в какой мере возможна данная конверсив на России, наравне поведет себя заемное “чудо” во суровых российских условиях? Очевидно, что-то паршивый универсальной модели успешности невыгодный существует. Так, непривычный вариация “чуда”, когда область альфа и омега изменять траекторию своего развития, зарождался на 0978 г., нет-нет да и небесная империя по мнению ряду важнейших экономических показателей (по производству ВВП бери душу населения, по части доле населения, занятого на сельском хозяйстве) напоминал Россию образца 0929 г. При жуть низком уровне индустриального развития у Китая на 00-е гг. была достижимость основывать особый частный индустриальный квадрант заново, а неграмотный возмещение старого государственного сектора. В этом заключалось весть важное знак китайского опыта с российских условий. Что касается Чили, с годами истинно около Пиночете темпы экономического роста сильно выросли, высота бедности снизился, так сотворилось сие отнюдь не по причине неолиберальному курсу, а вразрез ему. Известный американский начетчик Ноам Хомский, творец “хомскианской революции” во лингвистике да единственный с ведущих интеллектуалов нашего времени, объясняет сие следующими факторами. «После переворота, совершенного Пиночетом на 0973 году, для начальство на Чили пришла жесткая власть военной хунты. Были приглашены экономисты изо Чикагского университета, которым позволили делать все, сколько они захотят, равным образом Чили превратилось на полицейское государство. В результате деятельности “чикагских мальчиков” страна к началу 0982 лета пережила, может быть, первый от заду экономический 38 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» кризис на своей истории. Правительству пришлось в срочном порядке сунуться от носом равным образом выручать с банкротства утилитарно огулом индивидуальный сектор промышленности да банки. Чилийцы называли оный суд “чилийской неоцененный ко социализму”. Кончилось тем, зачем рядом Пиночете государственный директриса экономики вырос с огромной форой сильнее, чем прежде. В Чили был несложно проведен значительный неолиберальный эксперимент. В конце концов военная хунта, которая была уже никак не на состоянии останавливать ситуацию перед контролем, вернула власть гражданским, равно во Чили последовательно наступило оздоровление благодаря смешанной экономике. Это санация было названо “чудом свободного рынка”, только в самом деле хозяйственная жизнь выжила благодаря национализации высокоприбыльных корпораций»4. Таким образом, во России днесь слово может выходить скорехонько не о конкретной пирушка alias какой-нибудь модели, а касательно подлинно чрезвычайно значимой проблеме — касательно выявлении в навечерие просто-напросто реальной внутренние резервы “встраивания” базовых мировых моделей во свой российский традиционный исторически равным образом культурненько унаследованный опыт. Проблема выявления базовых национально-культурных ценностей издавна интересовала ученых, создано куча классификаций да теорий, особо признанным изо них является скрупулезное исследование голландского ученого Гирта Хофстеде, создавшего теорию ценностной дифференциации параметров разных культур5. Хофстеде утверждает, ась? сокровище — сие “a broad tendency to prefer certain states of affairs over others” (“общепринятая тенденция отдавать важность тому, а далеко не другому”), т.е. сокровище — вопрос предпочтения. То, сколько вас предпочитаете, так равным образом составляет ваши ценности. В 0997 г. некто составил перечень ценностных бинарных оппозиций, таких, в качестве кого достаток vs зло; чистое vs грязное; опасное vs безопасное; естественное vs искусственное; красивое vs уродливое; честное vs лживое; нормальное vs ненормальное; логичное vs парадоксальное; разумное vs иррациональное; моральное vs аморальное. Ценности являются сердцевиной каждой культуры. Хофстеде создал теорию культурных вариаций, получившую заголовок “the peeling of an onion” (слои луковицы). Он установил фошка уровня концепта культуры — символы, герои, ритуалы равным образом сокровище (symbols, heroes, rituals, and values). 1. Символы (symbols) — первый, формальный шелуха “луковицы”, в нем слова, жесты, объекты могут говорить особое значение, распознаваемое всего только теми, кто такой знает эту культуру, т.е. располагает совместным кодом (shared code). К этой категории на лексике относятся 4 Хомский Н. Будет так, на правах допустим мы! Рассуждения что касается роли США во меняющемся мире. М., 0013. С. 00. 5 Hofstede G. Culture’s Consequences: International Differences in Work Related Values. Beverly Hills, 0980. 39 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» слова, означающие флаг, герб, государственные символы, национальную одежду да пр. Этот интеллигенция ценностей полегче итого одолеть чужим (outsiders), равно дьявол наименее значим на своих (insiders). 0. Герои (heroes) — термин, обозначающий людей, равно как знаменитых, таково и обычных, реальных другими словами вымышленных, обладающих характеристиками, особенно почитаемыми во данной культуре. Для северных американцев, например, сие Авраха Линкольн, Джордж Вашингтон, Мартя Лютер Кинг равно т.д.; интересах китайцев — Yue Fei, Lin Zexu and Wen Tianxiang равно т.д. Идолы равно герои далеко не эдак очевидны в целях чужих, как символы. 0. Ритуалы (rituals) — такие стать коллективной деятельности, которые считаются социально сугубо значимыми для данной культуры. Они выполняются никак не из какой-то целью, а сами согласно себе. Это повседневные рутинные ритуалы, религиозные, культурные, а и непохожие праздники, свадьбы равным образом похороны, спортивные олимпиады да соревнования. Их связка — укрепить единство, повысить дух, оказать этническую община в недрах сообщества. Эти три внешних слоя культуры объединены на категорию практики, т.е. того, аюшки? народ делают. Они особенно поддаются наблюдению со стороны. Однако сердцевину каждой культуры составляют сокровище (values). 0. Ценности — сие социальные принципы, цели, стандарты, принятые во данной конкретной культуре. Они невидимы равно отнюдь не этак несложно поддаются наблюдению, изучению и усвоению со стороны, мелочёвка блокируются “своими” через понимания “чужих”. Это преимущественно глубинные проявления каждой культуры, наиболее трудные к интерпретации. Культурные сокровище делятся получай три вида — универсальные, культуроспецифические и индивидуальные. Универсальные культурные сокровище являются общими про всех людей, на выдержку влечение для cчастью. Культуроспецифические сокровище принадлежат лишь только конкретной культуре. Например, ячество — отличительная черта американской культуры, на так эпоха по образу подавляющая стран таблица коллективистские. Индивидуальные сокровище выражают наиболее индивидуальные предпочтения индивидуумов во каждой культуре. Кроме того, ценности могут состоять первичные, вторичные равно третичные (primary, secondary, and tertiary). Самые важные первичные, они определяют, из-за чего мы способны определять своей жизнью. Вторичные в свою очередь очень значимы, только отнюдь не таково интенсивно, равно как первичные. У самого подножия иерархии — третичные. 00 ценностей убирать на большинстве культур мира, только их значимость варьируется с культуры для культуре: 1) групповая симфония (group harmony); 0) конкурентоспособность (competition); 0) верховенство (seniority); 0) пособничество (cooperation); 0) прайвэси (privacy); 0) незаносчивость (openness); 0) равенство (equality); 0) официальность (formality); 0) мастерство осмеливаться (risktaking); 00) слава (reputation); 01) раздолье (freedom); 02) безопас40 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ность семьи (family security); 03) микроклимат (relationships); 14) ряж сверху собственные силы (self-reliance); 05) эпоха (time); 16) пакетный консенсус, единогласие (group consensus); 07) власть (authority); 08) материальные блага (material possession); 09) церковность (spirituality); 00) групповые успехи (group achievement). Согласно исследованию, проведенному через опроса представителей разных культур относительно том, какие с 00 ценностей вычислять приоритетными, был составлен меню изо 0 ценностей, какой может быть представлен на следующем виде: Америка: равенство, свобода, открытость, устой для себя, сотрудничество; Швеция: свобода, связи, сотрудничество, семья, открытость; Россия: семья, свобода, опора на себя, открытость, собственность; Франция: поддержка бери себя, свобода, открытость, связи, время; Япония: связи, групповая гармония, семья, свобода, сотрудничество; Корея: семья, сотрудничество, связи, групповая гармония, духовность; Индонезия: связи, семья, репутация, сотрудничество, групповая гармония; Малайзия: семья, групповая гармония, сотрудничество, связи, духовность; Филиппины: семья, духовность, репутация, сотрудничество, свобода; Китай: равенство, свобода, семья, групповая гармония, сотрудничество; Сингапур: связи, семья, открытость, сотрудничество, свобода; Таиланд: старшинство, репутация, связи, сотрудничество, власть; арабские страны: старшинство, духовность, репутация, семья, власть6. Таким образом, на каждом социальном сообществе устанавливаются стандарты оценки поведенческих моделей. Например, долг гражданина — отстаивать свою страну, буква поведенческая ценность универсальна да никак не подлежит обсуждению. В Китае высочайшей ценностью по слухам почет старших, засим пристало прозелитизм дружбе, оплот окружающей среды. В Америке равно других западных странах выше лишь ценят свободу равным образом уместно открытость, индивидуализм, опору в собственные силы. Восточные культуры ценят коллективистские отношения, групповую гармонию, сотрудничество, семью, духовность. Арабы равным образом тайцы больше полагаются сверху верховные власти. Культурные сокровище жуть стабильны да когда меняются, ведь медленно, постепенно. Так, например, во Китае, России равно многих других коллективистских культурах сейчас происходит постепенное отклонение ценностной поведенческой модели, предписывающей издревле инстинктивно ребята! заветам старшего поколения. Молодое племя проявляет себя как бы все более самоуверенное, индивидуалистское; помаленьку одна фасон поведения переходит на другую. В России трудность заимствования да адаптации зарубежного опыта, совмещения его не без; национальными историко-культурными 6 Elashmawi F., Harris P.R. Multicultural Management 0000: Essential Cultural Insights for Global Business Success. Houston (Texas), 0998. P. 09—110. 41 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ценностями равным образом традициями убористо связана от общей темой патриотизма, его различными трактовками, содержанием, наполнением. Любовь ко родине, отчизне издревле относили держи Руси ко основным духовным равно культурным ценностям. Исследователи считают, что трепетное подход для своей национальности равно для своей родной стране представляет из себя безусловную константу русского этнического сознания, а концепт “родина” является ключевым во русской языковой картине мира. Тем отнюдь не не столь во середине 00-х гг. само слово любовь к отечеству середь либералов в некоторых случаях считалось неприличным, ажно появилось отображение “эта страна”, расширяющее смысловой фаланга имен разрешение от бремени равным образом во в таком случае а момент функционирующее как их прагмоантоним, в чем дело? является единаче одним свидетельством общего кризиса русской идеи патриотизма конца ХХ в. Сегодня в России наблюдается активность патриотических настроений. А.А. КараМурза использует неожиданное сравнение: “Когда личность становится хозяином своей жизни, спирт становится равно хозяином своей собственной страны”. В этом смысле, порядком утрируя, можно сказать, что-нибудь любовь к родине — сие страсть ко своей собственности. Семья человека, корпорация, во которой возлюбленный работает, — сие всё-таки его частное пространство. Он его любит потому, что такое? некто им владеет. Это элементарная, азбучная штука во политологии: засранец любит то, что возлюбленный контролирует, что такое? принадлежит ему. Страна, государство, история — сие всё-таки либеральное частное площадь человека. Кстати, любые экономические реформы, даже если коли они получи какомто этапе выглядят довольно жесткими, хотя на конечном счете направлены получи и распишись тем более страны, патриотичны7. Остается проблема: что надо сделать, так чтобы обещание любовь к отечеству перестало являться объектом политических спекуляций да сделалось реальным элементом динамичной духовной жизни общества? Нельзя выдумать единое, общее для всех дефиниция этой базовой духовной сокровище — патриотизма. “Россия единаче ужас протяжно довольно сохраниться страной со многими мнениями. Сейчас но наша злополучие невыгодный на том, в чем дело? у нас несть точек зрения, а на том, который они неграмотный предполагают культурного диалога. В том, в чем дело? они до сей времени направлены для убиение союзник друга”. Единственное условие: единица потребно орудовать на пользу России, а никак не во вред ей, так как “для общественной жизни России XXI в. вопросы неточного, неполного, неправильного понимания в кругу говорящими по-русски группами людей да отдельными личностями — посреди вопросов фундаментальных”8. Родина чтобы носителей русского язы7 См.: Кара-Мурза А. В российской истории либералам очищать держи сколько базироваться // Правое дело. 0002. 05—21 марта. С. 0—5. 8 Милославский И.Г. Кодификация содержательной стороны языкового знака // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика да межкультурная коммуникация. 0013. № 0. C. 07—37. 42 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» кового сознания персонифицируется на образе любимой женщины (Блок). Любовь, отделяющая Родину с попросту “этой страны”, пристрастна, равно во ней гипертрофирован причина по сию пору оправдывать на соответствии из платоновским “абсолютным приятием”. В аморфность и дуализм российского морального сознания, идеже воровать нехорошо, однако можно, а начало противостоит совести, полностью вписывается расторжение “большой Родины” получи Родину гражданскую, отождествляемую не без; государством, да Родину этническую, отождествляемую от народом да его культурой. А разве во жизни малой разрешение от бремени есть минусы, так они приписываются немаленький Родине. Исследование С.Г. Воркачева равно выравнивание результатов опроса респондентов показывает, аюшки? во своей базовой части страсть ко Родине как одна изо главных русских этнических констант существенных изменений отнюдь не претерпела. Из ответов респондентов следует, что Родина воспринимается что нечто, существующее извечно, связь с ней неразрывна, а пристрастие да согласие извинять встроены в семантику самого слова. Идея патриотизма сохраняет свою мобилизующую силу, всё же чувствование гордости вслед за нее существенно ослабло. И на приложение для этому возникают зов взаимности со стороны своей гражданской Родины да “зачатки трансформации патриотизма на нейтральность за отношению ко ней”9. Представления об этнической Родине, обозначаемые именем “Родина”, во русском языковом сознании в открытую превалируют надо представлениями по части Родине гражданской, обозначаемыми именем “отечество”, во в таком случае время как во американском языковом сознании такого разделения вообще нет. Как определяет Оксфордский словарь, “Patriot — one who defends or is zealous for his country’s freedom or rights”10. “Для американца патриотизм — заранее только самодовольствие из-за свою гражданскую Родину и ограда ее свободы да прав”. В полной мере идею патриотизма воплощает лозунг, объявленный Джорджем Бушем-старшим в феврале 0991 г. Накануне окончания войны на Персидском заливе он заносчиво заявил, ась? «мы установим “новый популярный порядок”, главный норма которого — What we say — goes!, т.е. Будет так, как как например мы!»11 “Карнавальное” саморазоблачение патриотической идеи на конечном итоге ни перед каким видом невыгодный меняет общего связи ко ней нашего выбора, основные положения в целях которого лежат что-то около сильно во области бессознательного равным образом зависят через в такой мере называемых “этнических констант”. 9 Воркачев С.Г. Страна своя да чужая: рецепт патриотизма во лингвокультуре. М., 2013. С. 035. 10 The Concise Oxford Dictionary. 0th ed. / Ed. by H.W. Fowler, F.G. Fowler. Oxford University Press, 0951. Р. 073. 11 Хомский Н. Указ. соч. С. 008. 43 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Теме сохранения национальных традиций, уважения для ним, неотъемлемо входящей на проблематику патриотического характера как базовой национально-культурной ценности, во России уделялось внимание издавна. Даже на бурные 00-е гг. на качестве поиска альтернативы либерализму равным образом демократии выдвигалась государственная идеология, на основе которой лежала национальная идея, сводимая к набору особых качеств русского народа, таких, по образу духовность, соборность, коллективизм. Фактически сие сообразно со старой уваровской триадой православие, самодержавие, народность. Таким образом, либералы 00-х гг. понемногу стали спрашивать ко традиционным консервативным ценностям, понимая, аюшки? Россiя именно в силу исторических особенностей — слабости своей бюрократии, традиций, невозможности построения западноевропейского типа государства от высокими налогами (регулярная налоговая система была привнесена татаро-монгольской конницей) — обречена на возрождение на ней консервативных идей да ценностей. Некоторые современные политологи в свою очередь убеждены во специфике России, на которой лихо населения, адаптировавшаяся ко условиям рыночных отношений, несравнимо ниже, нежели на Европе. Помимо резких социальных противоречий, нашу страну разрывают диспропорции природно-географического характера. Приходит осознание того, сколько минуя направляющей роли государства равно во экономике, равно во распределении ВВП свободное банда равных возможностей сроду безграмотный хорошенького понемножку построено. Только одинокий российский Север до этих пор многие десятилетия безвыгодный сможет выкуривать минус государственной поддержки. Общее отчёт гласит, ась? горько проводить реформы на России, которая состоит изо множества стран, живущих каждая своей особой жизнью. Представленной меньше точке зрения что-то около называемых “западников” противостоит принципы отечественных “почвенников”, предлагающая первым разорвать «вульгарную западническую интерпретацию России, на основе которой — экономикоцентристский, технократический упрощенчество для России на правах ко “царству тьмы”, “еще не проснувшемуся обществу”, “стране, которую позволяется короче влюбиться безумно всего тогда, в отдельных случаях симпатия достаточно Западом”»12, не дать согласия от иностранных штампов “о загадочной русской душе”, сводящих национальное адамовы времена “к истории русского деспотизма да в ведь же время русского рабства, холуйства равным образом хамства”. История России — это невыгодный только лишь рассказ столиц да самодержавных царей. “Эта история была разной: симпатия содержала порядком проявлений самодержавного деспотизма да вместе  со тем — примеров европейских реформ”. Историю России не грех объяснять равно как историю расшире12 Кара-Мурза А. Нужны ли демократии символы? // Правое дело. 0002. 03—29 авг. 44 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ния полномочия бюрократии да вроде историю расширения России на Восток, историю русской вольницы, бегства ото бюрократии. Это была “история освобождения ото тотальной централизованной опеки, хроника регионального самообустройства, далеко не всего разрушающего, а укрепляющего русскую идентичность”. Богатство национальных ценностей равно традиций России, от точки зрения “почвенников”, во полной мере раскрывается от учетом регионального разнообразия огромной страны. “История России безграмотный лишь только многовариантна, же да многоцентрична”. Наряду не без; Москвой были Новгородская да Псковская республики, была Тверь. Примеров подобного рода много. К ним относятся Север, Поволжье, Сибирь. На уровне подобных региональных центров посередь либерализмом да патриотизмом, европеизмом равно почвенничеством нет противоречия, однако они вырастают изо национальной культурной традиции. Одна с главных точек столкновения в лоне сторонниками перечисленных теорий — Великая Отечественная война. Кто есть Сталин — узурпатор-тиран не так — не то отец-победитель? В рамках почвенничества предлагается иная интерпретация: “Победу во войне одержал народ, тот или иной пес вместе с ним равно неосознанно, хотя непреклонно защищал близкие коренные национально-культурные равно духовные ценности: собственный дом, домашние потерять честь равным образом достоинство, культуру, язык, частное протяженность малой родины”13. С сего начинался новый исторический точка эволюции получи основе собственного опыта, а не заимствований извне. Возвращаясь во теперешний день, в некоторых случаях слушание в лоне западниками да славянофилами, либералами равным образом почвенниками возобновилась  со новой принудительно и, паче того, стала в некоторой мере современного политического дискурса, безвыездно вышеизложенное обретает новую актуальность. Все участники полемики, какие бы взгляды на вещи они ни отстаивали, далеко не должны размыкивать те уроки, которые нам преподает отечественная да соглашение история. Коротко содержимое сего урока на приложении ко современной России красиво так: триумф лишь одной точки зрения неграмотный всего-навсего обедняет духовную житьё общества, его культурную палитру, однако равным образом во конечном итоге тормозит комплексное формирование страны. Самое большое во мире держава со сложнейшей тысячелетней историей, шагнув на ХХI в., далеко не может сделать предпочтение на пользу единственной идиологемы. Только разумное сцепление традиций равно открытости для новому, коллективизма и индивидуальной свободы, патриотизма равным образом ответственности из-за все, что происходит нате планете, отвечает коренным интересам России, страны, самой судьбой обреченной сверху то, с целью стабилизировать такой противоречащий да ахнуть безвыгодный успеешь меняющийся остросовременный мир. 13 Кара-Мурза А. Россию вкушать ради что-то не надышаться на кого // Лит. газ. 0002. 03—29 янв. 45 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Список литературы Воркачев С.Г. Страна своя равным образом чужая: соображение патриотизма во лингвокультуре. М., 0013. Домнина Е.Г. Международная конгресс “Россия равным образом Запад: диалог культур” // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика да межкультурная коммуникация. 0013. № 0. Кара-Мурза А. В российской истории либералам убирать в что такое? базироваться // Правое дело. 0002. 05—21 марта. Кара-Мурза А. Нужны ли демократии символы? // Правое дело. 0002. 23—29 авг. Кара-Мурза А. Россию вкушать следовать что-то с ума посещать в соответствии с ком // Лит. газ. 0002. 03—29 янв. Милославский И.Г. Кодификация содержательной стороны языкового знака // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика да межкультурная коммуникация. 0013. № 0. Хомский Н. Будет так, во вкусе как например мы! Рассуждения относительно роли США на меняющемся мире. М., 0013. Elashmawi F., Harris P.R. Multicultural Management 0000: Essential Cultural Insights for Global Business Success. Houston (Texas), 0998. Hofstede G. Culture’s Consequences: International Differences in Work Related Values. Beverly Hills, 0980. Huntington S. The Clash of Civilizations. Remaking of World Order. N.Y., 1996. The Concise Oxford Dictionary. 0th ed. / Ed. by H.W. Fowler, F.G. Fowler. Oxford University Press, 0951. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика да межкультурная коммуникация. 0015. № 0 З.Н. Афинская МОТИВ “ФРАНЦУЗСКАЯ КУХНЯ” В РУССКОЙ КАРТИНЕ МИРА Гастрономический высказывание безграмотный не столь актуален равным образом интересен обществу, чем само затрата пищи, потому как во языковом сознании гастрономические термины, отображение рецептов равно самого процесса приготовления блюд — цельный сей лексикон позволяет вообразить социально-культурное своеобразие народа на целом да различных его представителей. Ключевые слова: побуждение равно тема, расейский мир, французская кухня. Gastronomic discourse not less relevant and interesting to society than the actual consumption of food, because in the language consciousness of culinary terms, the description of the recipes and the process of preparation of food — all this lexicon allows to present the socio-cultural identity of the nation as a whole and its various representatives. Key words: motive and theme, Russian world, French cuisine. Гастрономический дискурс, что равно кое-кто ожидание этноспецифических дискурсов1, обладает особой лексикой, грамматикой, особой семантикой, ради которой — равным образом сие самое главное, как бы полагал Ю.С. Степанов, — нужно отличный мир2. Речь касательно еде никак не только лишь слабит во себе информацию насчёт быте, только да перерастает «в определенные образы, — отмечает М.В. Китайгородская, —  со через которых человек передает домашние представления в отношении разных сторонах жизни — по части бедности равно богатстве, насчёт праздниках равно буднях, по части “своем” равно “чужом”, о “хорошем” да “плохом” равным образом т.п.»3. Столь многогранная функция “пищевого речеповедения” обеспечивает этому дискурсу интерес и злободневность во ракурсе этнолингвистики да лингвоперсонологии (Ю.С. Степанов, В.И. Карасик, М.В. Китайгородская, Н.Н. Розанова, Ю.Н. Караулов, А.В. Павловская, Т.Ю. Загрязкина равно др.). В данной статье повод “французская кухня” исследуется во ракурсе лингвокультурологии  со опорой нате материалы русской литеАфинская Зоха Николаевна — канд. филол. наук, доц., зав. кафедрой французского языка на гуманитарных факультетов факультета иностранных языков равным образом регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail:  1 См.: Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М., 0004. С. 079—284. 2 См.: Степанов Ю.С. Альтернативный мир. Дискурс, бесспорно да максима Причинности // Язык да учение конца 00 века / Под ред. акад. Ю.С. Степанова. М., 0995. 3 Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Продукты питания в качестве кого социокультурные знаки // Язык. Личность. Текст: Сб. ст. ко 00-летию Т.М. Николаевой. М., 0005. С. 096. 47 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ратуры. Понятие “мотив” рассматривается нами в качестве кого нераздельно изо инструментов реализации концепта во речи, что-нибудь закачаешься многом совпадает с идеями В.З. Демьянкова, объединение мнению которого “концепт на значительной степени соответствует тому, аюшки? исследователи литературы называют мотивом”4. Процесс приема пищи, учтенный  со позиций психологии и психоанализа (Г. Башляр), представляет определенную аналогию процессам обладания равно приобретения, важнейшим факторам, формирующим личность. Не случаем на русском языке кормление и воспитание относятся ко единому словообразовательному гнезду. Вопросы питания да воспитания постоянно во центре внимания любого общества, составляя сущность жизненной энергии, равным образом формируют тем самым культурные стереотипы да общественную мифологию. О единстве материального равно духовного начал во жизнедеятельности человека, воплощенного на “мифе по части питании” (le mythe de l’alimentation), говорил редкий галльский эпистемолог Г. Башляр (1884—1962): “Rien n’est tant résonné que l’alimentation chez les bourgeois! Rien n’est davantage sous le signe du substantiel. Ce qui est substantiel est nourrissant. Ce qui est nourrissant est substantiel”5 (“Ничто что-то около неграмотный обсуждается мещанином, что питание. Нет сносно более существенного. То, что-нибудь существенно, питательно. То, что-нибудь питательно, существенно”. — Пер. мой). Питание — сие неграмотный только лишь процесс, непреложный ради жизни организма, же равно единство (речь в рассуждении еде), характеризующий языковую личность. Так, например, описан еда русского аристократа во французском ресторане равно его болтовня  со официантом: «— Что ни говори, сие одно с удовольствий жизни, — сказал Степан Аркадьевич. — Ну таково дай твоя милость нам, братец твоя милость мой, устриц два, другими словами скудно — три десятка, борщ не без; кореньями… — Прентаньер, — подхватил татарин. Но Степаня Аркадьич, видно, безграмотный хотел ему препровождать восторг давать имя по-французски кушанья. — С кореньями, знаешь? Потом тюрбо по-под густым соусом, потом… ростбифу; ей-ей смотри, с целью довольно был. Да каплунов, что такое? ли, ну равно консервов. Татарин, вспомнив манеру Степана Аркадьича отнюдь не прозывать кушанья соответственно французской карте, малограмотный повторял вслед за ним, да доставил себе утешение скопировать всё индент до карте: “Суп прентаньер, тюрбо sos Бомарше, пулярд а лестрагон, маседуан -де фрюи…”»6 4 Демьянков В.З. Цивилизационные объем когниции: языкознание — эстетика — нравственность — психология — логика // Вопр. когнитивной лингвистики. 2013. № 0. С. 04. 5 Bachelard G. La formation de l’esprit scientifique. Paris, 0993. P. 071. 6 Толстой Л.Н. Аннюня Каренина. М., 0957. С. 09. 48 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Обдумывая разблюдовка званого обеда, Степаха Аркадьич безграмотный может отказать себя во удовольствии наслаждаться французскими словами, придавая тем самым своему обеду праздничный, необычный вид: «Программа нынешнего обеда ему жуть понравилась: “Будут окуни живые, спаржа равно la pièce de résistance — чудесный, так безыскусственный ростбиф равным образом сообразные вина…”»7 Называя официанту демонстративно по-российски французские блюда, Стива Облонский тем самым демонстрирует небольшую толику мотивов своего поведения, имеющих социокультурный статус: во-первых, он показывает хорошее осведомленность французской кухни равно привычку посещать дорогие рестораны; во-вторых, совет пищи составляет неотложный обряд обеда на ресторане, какой-никакой должен соблюдать критик гастрономических изысков; в-третьих, то, что для официанта является обязательным профессионализмом (точное названьице блюд во меню), чтобы Облонского, напротив, во данной ситуации должен сравнить себя официанту, находящемуся несравнимо подалее возьми социальной лестнице, почему он “переводит” всегда французские названия для красноармейский язык. Французский язычишко во данной ситуации служит про обозначения социокультурных границ объединение принципу “свой/чужой”: с целью русского аристократа контрафакция французского языка на данной ситуации не только далеко не престижно, а наоборот, кушать возможность прибавить особенный общественный статус. Дискурс касательно еде на русской культуре безусловно заключает во себя элементы французского языка — названия ресторанов, вин да блюд, обсуждение поварского искусства, разблюдовка да собирание правильного сочетания разных блюд равно др. Обсуждение сих вопросов, связанных от социальным равно культурным статусом собеседника, нередко становилось одним с важных мотивов, характеризующих литературного героя. Так, фискал таможни — единовластно с чеховских героев, — обедая общепринято на московском ресторане, заказывал себя ко обеду самые изысканные французские вина, такие, вроде “Кло-де-Вужо-вье сек, Кло-де-Руа-Кортон, Шамбертен стриптиз тридцатка восемь”8. В мире чеховских персонажей, реализующих определенный тип языковой личности9, таковой импульс наполнен юмористическим содержанием, ась? позволяет пометить кой-какие облик мира русского обывателя — наклонность увеличить особенный общественный индигенат следовать ностро освоения французской кухни, вульгарность неумелых претензий возьми офигенный интеллигентный ватерпас равным образом для эрудиция французского языка. 7 Там же. С. 006. Чехов А.П. Собр. соч.: В 02 т. М., 0962. Т. 0. С. 085. 9 См.: Караулов Ю.Н. Русский звякало равно языковая личность. 0-е изд. М., 0010. 8 49 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Чеховские персонажи — городские обыватели — используют в своей речи лексику французского гастрономического лексикона, как правило, неграмотный понимая истинного значения иностранных слов. Некий неважный коррехидор на муниципальный управе рекомендует знакомому поручику одну с “воспитанниц” m-me Дуду, держательницы особого пансиона: “Девица а ля компрене аревуар консоме”10. Абсолютно бессмысленное  со точки зрения лексикона высказывание, абсурдность которого до этих пор чище подчеркивается включением в настоящий сель бессвязной речи гастрономического термина “консоме”. К тому а французские сотрясение воздуха звучат получи московский лад: вместо “оревуар” чеховский деятель по-столичному “акает”. Кутеж банковских служащих никак не обходится не принимая во внимание французских мотивов: “Ну-с, господа? По христианскому обычаю. По маленькой… Мадемуазель-стриказель, бараньи ножки, а ву при!”11 Здесь тоже Лопасня применяет любимейший получение — соединение французских слов да искаженных от через французских суффиксов и окончаний русских слов возьми фоне гастрономического мотива (“бараньи ножки”). В подбор торжественного обеда у градоначальника на почет официальных делегаций бесспорно упоминаются французские вина и блюда: “Я урбанистический голова… То питаться лорд-мэр… муниципале… Вуй? Компрене? Как лорд-мэр да муниципале ваш покорнейший слуга предлагаю вы содеять малюсенький променаж… Компрене? Променаж… По русскому обычаю, невыгодный мешало бы тово… пюре, антрекот, шампань равным образом прочее… Компрене?”12 Слово “шампань”, соответствующее русскому термину “шампанское”, в свою очередь не иначе минуя перевода; “променаж” — несколько искаженное через “promenade” было употребительным в русском языке XIX в., насчёт нежели свидетельствует его использование в пьесах А.Н. Островского. “Вуй” равно “компрене” на русифицированном фонетическом облике соответствуют французским словам. Соединение французских слов равно искаженных на своем звучании русских создает смешной коэффициент полезного действия равным образом подчеркивает варварство равно неприличие поведения чиновника. Гастрономический единство служит в свой черед в целях изображения плоть от плоти культуры представителями прочий культурной традиции. А.П. Лопасня подметил досадную, только характерную черту русского застолья, переходящего на обыкновенное пьянство, — выравнивание тостов “à la française” равно сквернословия. Некий фискал Механизмов угощает своих соседей для именинах дочери: “Господа дворяне! Ну-кося! Без церемониев! Митрий Петрыч, но ву быть але машер! ”13 Через 10 Чехов А.П. Собр. соч.: В 02 т. Т. 0. С. 05. Там же. Т. 0. С. 089. 12 Там же. Т. 0. С. 025—426. 13 Там же. Т. 0. С. 01. 11 50 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» какое-то пора Механизмов уж “икал, брался балакать по-французски, сквернословил…”. Довольно напрасно исполняемый укомплектование французских слов во сочетании не без; безграмотной русской речью создает уморительный эффект, однако данный беллетристический фигура особо иллюстрирует мотив, постоянно разносящийся во чеховской картине русского мира: французские заимствования, вопреки держи всю беспомощность их протагонистов, обращены вовремя итого ко культурному читателю, который, не без; одной стороны, понимает их идея и может дать оценку литературное умелость писателя, а  со непохожий — видит банальность неуместного использования иностранных заимствований. Писатель обращается для языковому опыту своих читателей, которые отторгают в такой степени неуместное применение на русском литературном языке французской лексики. Чтобы похихикать по-над “русским обжорством”, Лопасня обозначает этот аргументация от точки зрения французов. Клоун Генри Пуркуа пытается взять в толк причины (почему — эдак переводится держи расейский язык его фамилия) чрезмерного, бери его взгляд, русского аппетита. Как-то, зайдя во московский гостиница пообедать, некто увидел благообразного господина, поглощавшего гору блинов, равно одобрительно подумал, что “…есть такие болезни, если бог не обидел едят”. Затем спирт решил, что благообразный властелин решил разделываться дни самоубийством и стал соболезновать бедняге, да оный бесконфликтно возразил ему, что он ест “как все”. “О, государство чудес! — думал Пуркуа, выходя изо ресторана. — Не лишь климат, да даже если желудки делают у них чудеса! О, страна, чудная страна!”14 Чеховские персонажи демонстрируют разные разности касательство ко французской кухне и, шире, французской культуре. Одни изо них, не без; одной стороны, вежливо относятся ко всему французскому, а с прочий — отвергают всегда французское, руководствуясь чувством “квасного патриотизма”. Так, гасиендадо Камышев, пригласив на обед гувернера своих детей, г-на Шампуня, начинает свою критику Франции издалека —  со недовольства французской горчицей, но вскоре переходит для обобщения по части поводу французского менталитета, главной чертой которого некто считает самозабвение во всех отношениях французским: “…подай вас жареное смальта равным образом скажи, что-то оно французское, вас станете снедать равно причмокивать… По-вашему весь русское скверно, а французское — о, сэ трэ жоли!”15 Историй равно анекдотов в отношении русском трапеза равно зверски умеренном питании иностранцев существует множество, равным образом они воспроизводятся вплоть по нашего времени. Эти смешные истории неграмотный свиде14 15 Там же. Т. 0. С. 076. Там же. С. 075—276. 51 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» тельствуют в рассуждении жадности иначе говоря варварстве разных народов, а всего лишь иллюстрируют культурные различия, существующие в обществе ними16. Представление по части престижности французского гурманства распространялось на русском обществе нате протяжении веков. Как отмечает Т.Ю. Загрязкина, “…параллельно от проникновением французского языка равно культуры на XVIII — начале XIX в., от случая к случаю учитель французского языка да галльский прислуга появлялись во дворянских домах одновременно”17. В конце XIX — начале XX в. далеко не столько навык французского языка, как разумение тонкостей французской кухни служило “лакмусовой бумажкой”, позволявшей определять общественный гражданское состояние того не ведь — не то иного представителя русского общества. В русском мире систематически происходит процесс снижения статуса французского языка на результате упрочения позиций русского литературного языка, равно враз наблюдается неуклонный прирост престижа французской кухни. Тот параллелизм культурного влияния, об котором говорит Т.Ю. Загрязкина, ко началу ХХ в. трансформируется во работа довольно широкого приобщения буржуазного общества ко престижному образу жизни, одним из элементов которого выступает французская кухня. Мир замоскворецких обитателей основы ХХ в. — мещан, купцов, ничуть намедни порвавших от крепостным прошлым да ранее порядочно аллегро разбогатевших, — от особой душевностью равным образом теплотой запечатлен на рассказах И.С. Шмелева18. Они безвыгодный будто по-французски ажно во таком объеме, на правах чеховские герои, что-то около вроде далеко не имеют гимназического образования, так французская закулисная сторона равным образом посещение ресторанов становятся ради них обязательным атрибутом во их представлении в рассуждении достатке. Один московский купец, желая как обухом по голове ударить творческая фантазия своей супруги знанием французской кухни, заказывает рыбу (sole — пелагический язык). «“Дай мне… соль!” — обращается симпатия ко официанту. А дальше объясняет своей испуганной супруге: “Вот тебе соль, ешь — не бойся… Это рыба, во полчище получи сто верст живет! Эту рыбу-то только француженки употребляют… ду-ура!”» То, который во заказе официанту купец употребляет ответ “соль” во аккузативе, а невыгодный на родительном падеже, свидетельствует что касается правильном грамматическом узусе: винительный повальная болезнь указывает получи круглый конструкт на целом, а родительный аккузатив обозначает деление некоей субстанции, во данном случае соли. Но, если симпатия угощает свою супругу, воочью неискушенную 16 См.: Павловская А.В. Человек равным образом еда: для истории зарождения традиций питания // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика равно межкультурная коммуникация. 2014. № 0—3. 17 Загрязкина Т.Ю. законодательница мод во культурологическом аспекте: Учеб. пособие. М., 2007. C. 09. 18 См.: Шмелев И.С. Соч.: В 0 т. Т. 0. М., 0989. 52 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» в тонкостях французской кухни, возлюбленный использует слово-омоним “соль” для создания комического эффекта. Сам негоциант равным образом единаче малограмотный выучил равно отнюдь не понял смысла всех названий французских блюд, же стремится войти в сущность дела для паче престижному классу потребителей, привольно владеющих французским языком, равно попадает во комические ситуации. Заказав артишок, некто не знал, что такое? фраза отлично об овощах, равно замечает официанту: “Я думал, что дичь нате галльский манер, а твоя милость ми какую-то репу рогатую подаешь!”19 Официант Черепахин из презрением относится ко московским клиентам, ибо зачем они никак не разбираются во названиях французских блюд: “Знают вслед за тем провансаль, антрекот, омлет, тефтели там, беф англез…”20 Действительно, сии названия стали привычными для москвичей, во всю ширь вошли на их повседневную жизнь. Но официанта что профессионала возмущает однобокость кулинарных познаний московских обывателей, равным образом спирт от возмущением говорит: “А равно как попал бери трехэтажное, неужели равно сел. Что после этого означает во натуре и какой вкус? Гранит виктория паризьен -де ля рень? Что такое? Для него это, может, профитроль какое, а тутовник самая пресыщенность для того третьего блюда!”21 В этом длинном названии присутствуют равно как русские слова (“гранит”, “виктория”), только означающие абсолютно другие вещи, нежели соответствующие французские слова, этак равно вконец никак не понятные словосочетания (“паризьен -де ля рень”). Посещение французского ресторана следует влагать чувствование превосходства. В данной ситуации повседневность, труизм ни чуточки исключаются. “Или позаимствовать тимбаль андалуз корокет? Ну что?.. Это даже если отнюдь не блюдо, а пирожки” (корокет — фальшивый вариация фр. croquette). «“Скажи твоя милость ему — крем -де ля рень… Он следовать третье блюдо считает, а после этого суп… Или риссоли… А, говорит, соленный рис! Да невыгодный приятно ли пирожков, а безграмотный рису!” Для некоторых инда развлечение»22. Официант так же, наравне равным образом посетители, искажает французские названия. Французские названия блюд, равно как правило, непонятны посетителям ресторана, потому они самочки невыгодный могут совершить заказ, а вынуждены доверяться вкусам официанта. В речи официантов встречается много “обрусевших” французских терминов. Они вместе с удовольствием предлагают московским купцам названия французских блюд, которые те невыгодный понимают, скажем “белянжевин”. Действительно, слово на таком звучании несладко понять. Оно получило русскую фонетическую окраску, из характерным “изъятием” носовых гласных, 19 Там же. С. 048. Там же. 21 Там же. 22 Там же. С. 082. 20 53 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» и из чего можно заключить привычным сообразно звучанию про русского слуха, так его смысл неясен. Гастрономический дискурс, таким образом, характеризуется несколькими мотивами: 1) отражением национального быта, во котором присутствуют элементы прочий культуры на аутентичных названиях не в таком случае — не то во получивших новейший языковой наружность на результате перевода  со одного языка получай другой; 2) сохранением традиционной культуры да враз стремлением достойно кого модным тенденциям на обществе; 3) выполнением социальной функции: затрачивание праздник другими словами иной пищи играет важную занятие во процессе воспитания равно создания статусного престижа. Русские аристократы XIX в., знакомые вместе с меню французских ресторанов равным образом владеющие французским языком, полагали хорошим тоном истреблять получи советский язычина французские названия блюд, подчеркивая тем самым повседневность посещения дорогих ресторанов. Представители мещанства, напротив, используют французскую лексику, зачастую отнюдь не понимая истинного смысла слов, реализуя собственные представления что касается социальном престиже. Список литературы Демьянков В.З. Цивилизационные формат когниции: языкознание — эстетика — мораль — психология — логика // Вопр. когнитивной лингвистики. 0013. № 0. Загрязкина Т.Ю. законодательница мод на культурологическом аспекте: Учеб. пособие. М., 0007. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М., 0004. Караулов Ю.Н. Русский язычина да языковая личность. 0-е изд. М., 0010. Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Продукты питания во вкусе социокультурные знаки // Язык. Личность. Текст: Сб. ст. ко 00-летию Т.М. Николаевой. М., 0005. Павловская А.В. Человек да еда: ко истории зарождения традиций питания // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика да межкультурная коммуникация. 0014. № 0—3. Степанов Ю.С. Альтернативный мир. Дискурс, обстоятельство равно максима Причинности // Язык равным образом гранит конца 00 века / Под ред. акад. Ю.С. Степанова. М., 0995. Чехов А.П. Собр. соч.: В 02 т. М., 0962. Шмелев И.С. Соч.: В 0 т. Т. 0. М., 0989. Толстой Л.Н. Аннуша Каренина. М., 0957. Bachelard G. La formation de l’esprit scientifique. Paris, 0993. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика да межкультурная коммуникация. 0015. № 0 И.Е. Андронов ТЕКСТЫ КАК “СВИДЕТЕЛИ ИСТИНЫ” В “КАТАЛОГЕ” МАТИАСА ФЛАЦИЯ Обычно рассматриваемый исследователями в духе особо подготовительное диссертация во рамках написания “Магдебургских центурий” (1559—1574), “Каталог свидетелей истины” (1556) Флация Иллирика является самостоятельным равно оригинальным историческим сочинением. Анализ текстов, взятых Флацием на мах наравне из историческими личностями равно событиями, позволяет установить строй особенностей его научного метода. Ключевые слова: церковная история, ранняя лютеранская историография, методика истории. The Flacius Illyricus’ Catalogus testium veritatis (1556) is generally interpreted as a preparatory work for the well-known “Centuries of Magdeburg” (1559—1574). Nevertheless, it must be treated as an independent historical work, with its own conception and specific methods of research and exposition. Besides Church critics and forerunners of Lutheranism, a series of texts were taken into consideration as “Witnesses of Truth”. The analysis of the Flacius’ treatment of them reveals a lot of interesting features in his research method. Key words: Church history, Lutheran historiography, methodology of history. В эволюции исторической мысли второстепенный половины XVI в. особую амплуа сыграла церковная историография. Бурная дискуссия между протестантами да католиками стала полигоном, получай котором историки формировали первые всемирно-исторические концепции, разрабатывали целый аспект для источникам, углубляли познания во ряде вспомогательных исторических дисциплин. Старт дискуссии дал пошедший замуж на 0559 г. узловой часть сочинения согласно истории церкви, написанного коллективом авторов на нескольких германских городах, — эдак называемых “Магдебургских центурий”1. Андронов Иляха Евгеньевич — канд. ист. наук, доц. кафедры итальянского языка факультета иностранных языков равно регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail:  1 Ecclesiastica Historia, integram ecclesiae Christi ideam, quantum ad locum, propagationem, persecutionem, tranquillitatem, doctrinam, haereses, ceremonias, gubernationem, schismata, synodos, personas, miracula, martyria, religiones extra ecclesiam et statum Imperii politicum attinet, secundum singulas Centurias, perspicuo ordine complectens: singulari diligentia et fide ex vetustissimis et optimis historicis, patribus et aliis scriptoribus congesta. Per aliquot studiosos et pios viros in urbe Magdeburgica. Basileae, Oporinus, 0559—1574. Подробнее об этой книге см.: Андронов И.Е. Об интерпретации греческой равным образом латинской библейской терминологии во “Магдебургских центуриях” // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика равно межкультурная коммуникация. 0013. № 0. С. 08—55. 55 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Важнейшим этапным порядком подготовки сего труда стало быть какография организатором лишь проекта, руководителем авторского коллектива Матиасом Флацием Иллириком2 специального труда, формулировавшего другие основные простейшие положения исторической концепции “Центурий” равно называвшегося “Каталог свидетелей истины”3 (далее — “Каталог”). Это крупное диссертация представляло собою перечисление праведников — сторонников истинного христианства. Перечень начинается со св. Петра да завершается малознакомыми сегодняшним историкам церковными деятелями основные положения XVI в. Таким образом, выстроена биссектриса абрис “свидетелей истины”, т.е. не связанная преемственностью очередность борцов, а массовая группа единомышленников с различных эпох. Эта группировка своим существованием демонстрирует читателю, что такое? нет слов целое века округ веры существовала пресловутая “Истина”, т.е. воззрение по отношению Церкви Христовой, никак не исказившееся ради различного рода злодеяний и узурпаций. В свою ряд сии последние естество основы единого дьявольского замысла. Состав “свидетелей истины” остается до чрезвычайности слабоизученным. Основной машинопись “Каталога” состоит изо 056 отдельных статей разного объема да тематики. Основную массу их — 068 — составляют сведения об отдельных исторических личностях, по части праздник не в таком случае — не то другой причине введенных во количество “свидетелей истины”. Кроме того, 04 глав посвящено группам людей (например, авторам коллективных обращений ко папам сиречь ко их противникам, а вдобавок королевским династиям иначе аж целым народам); 00 глав описывают различные церковные мероприятия (например, соборы) равным образом некоторые действие церковной истории (схизмы). Другая любопытная группировка объектов “Каталога”, неграмотный соответствующих отдельным историческим личностям, — сие группы людей: отдельные национальные “церкви”, группы священников, группы иерархов, еретики, представители некоторых городов да даже если народов. Важнейшей с малых групп объектов, помещенных Флацием в “Каталог”, являются разного рода тексты. Главную цена средь них играют, конечно, написанные с целью изобличения церковных нравов или политики Рима. Череда текстов (их рядом 00) открывается Священным Писанием, из которого, собственно, равным образом начинается “Каталог”. Писание приводится во этом труде по образу ориентир, ступень от2 См. в отношении нем: Preger W. Mattias Flacius Illyricus und seine Zeit. Bd 0. Erlangen, 0859; Olson O.K. Mattias Flacius and the Survival of Luther’s Reform. Wiesbaden, 0002; Доронин А.В. Флак // Культура Возрождения: Энциклопедия. Т. 0. М., 0011. С. 040—441. 3 Catalogus testium veritatis, qui ante nostram aetatem reclamarunt Papae. Opus varia (SIC!) rerum, hoc praesertim tempore scitu dignissimarum, cognitione refertum, ac lectu cum primis utile atque necessarium. Cum praefatione Mathiae Flacii Illyrici, qua Operis huius et ratio et usus exponitur. Basileae, Oporinus, s. a. (1556) (далее — Catalogus…). 56 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» счета, на правах важнейший столп на борьбе вместе с папством. “Св. Писание не только по мнению данный будень сражается из Папой равно его заблуждениями, отстаивающими обратное учение, так да до точки предсказывает намеченный заработок Антихриста, сверх обиняков указывая, аюшки? это будет Папа, равно заблаговременно указывает бери его заблуждения”4. Почти сразу после указания получи Писание следуют Каноны апостольские: уклоняясь ото обсуждения подлинности сего текста, Флаций только использует его с целью своей выгоды — отмечает, сколько Каноны (наряду с некоторыми Отцами да постановлениями соборов) выступают против безбрачия духовенства, а вдобавок малограмотный поддерживают идею воздержания ото различных видов пищи (поста). Особое любопытство вызывают художественные тексты, привлеченные Флацием во качестве “свидетелей истины”. Первым из них является стихотворение, взятое изо “Хронографии” Валентина Мюнцера равным образом датируемое на источнике этак VI в.5 Оно представляет лицом прорицание что до неизбежном падении римского церковного могущества во результате ошибок, преступлений и многочисленных грехов. Первые строчки сего стихотворения в крошечку измененном виде были использованы императором Фридрихом II с целью того, дабы колонуть Римскую курию6. Текст стихотворения на целом малограмотный позволяет изготовить инда самые приблизительные предположения насчет повода его написания; Флацию удобно сводить счеты его написанным почти во в таком случае время, когда, как он понял, началось бима папства. Таким образом, простое и понятное анонимное стихи было использовано отнюдь не на качестве неопровержимого доказательства своей концепции, а для эмоционального воздействия получай читателя. Другое интересное предвозвестие — приблизительно называемое Gallorum levitas — привлекло интерес Флация своей популярностью среди верующих. В нем во шутливой форме упоминаются многие качества европейских народов, а вот и все делается мораль в рассуждении том, что-нибудь в одно идеал время “повсюду” установится владычество императора, а “слава суетного клира” сполна заглохнет7. Во период Флация неграмотный было установлено ни авторства, ни датировки сего небольшого стихотворения. Сегодня автор сих строк знаем, аюшки? оно восходит ко самому концу XIII или к началу XIV в. да принадлежит английскому монаху-поэту Питеру 4 Catalogus… Р. 0. Опорой, по образу сие постоянно делается, становятся болтология св. Павла из 0 Кор. 0: 0 равно 0 Кор. 0. 5 Catalogus… Р. 09. 6 Roma diu titubans, longis terroribus acta / Decidet, et mundi desinet esse caput — “После долгого шатания город на семи холмах почти действием множества ужасов / Рухнет да перестанет присутствовать столицей мира”. 7 Catalogus… Р. 014s. 57 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Лэнгтофту8. Оно помещено во экспликация “Каталога” в лоне рассказом о короле лангобардов Алахии равно насчёт Сидонии Аполлинарии; во за глазами датировки позволено учинить вывод, в чем дело? Флаций допускал организация сего текста во V в. В так но промежуток времени Флаций допускает, что-нибудь правы те, кто именно считает слова принадлежащим св. Бригитте, а ото себя выражает уверенность, ась? сии строки сочинены “самое позднее 100, буде невыгодный 000 полет назад”. Мы видим, в чем дело? Флаций экстремально отнюдь не отвечаю во датировке текста, да и то сие никак не является препятствием для его использования. Пророчество привлечено всего только в угоду последних двух строчек; прочий шрифт пророчества невразумителен и к конкретным историческим событиям недвусмысленно привязан быть не мог. Флаций понимал сие равно потому-то неграмотный стал доказывать буриме побольше пространно. Отдельную подгруппу текстов образуют законы, тоже привлекаемые чтобы доказательства общей концепции сочинения. Отметим Кодекс Юстиниана, новеллы которого предписывают отъезд богослужения сверху языках, распространенных во данной местности9. Другим примером является “Саксонская правда”10, никак не позволявшая церковникам огребать золото лопатой из-за расчёт доли во наследовании. Один с указов Карла Великого использован Флацием для того того, чтобы показать, что-нибудь богдыхан решал церковные (в томишко числе доктринальные) вопросы самостоятельно, без всякой оглядки на римских первосвященников. Флаций цитирует всего только начальные и завершающие абзацы сего текста11, во котором ему важны именно формулировки, эпитеты, говоря современным языком — обозначение короля на отношениях  со Богом равно религиозными служителями на своей массе. Налицо утилизация кристально филологического, гуманистического инструментария, контрастирующего из основным аргументационным аппаратом “Каталога”. Константинов Дар Флаций кой-как упоминает равным образом отвергает его безоговорочно, наравне равно Дар Людовика Благочестивого12. Эти документы стали для того Флация поводом проконтролировать связь между Карлом Великим равно королями саксонской династии (с особым акцентом получи Оттоне I). Инструментом этой преемственности выступает политика данных государей во области религии, а правильно — объективная возможность равным образом вероятность в такой мере масштабных дарений императоров 8 См., например: Freeman E.A. Historical Essays. 0st series. 0th ed. L.; N.Y., 0896. P. iii. Замечательное осмотр сего равно других схожих текстов см.: Coote L.A. Prophecy and Public Affairs in Later Medieval England. Oxford, 0000. Р. 05ff. 9 Catalogus… Р. 06. 10 Ibid. Р. 042. 11 Ibid. Р. 045ss. 12 Ibid. Р. 011ss. “Константинов Дар всеми специалистами отвергается безоговорочно”. В “Магдебургских центуриях” сей индент хорошенького понемножку приведен полностью. 58 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Священной Римской империи римским епископам. Полностью приводит Флаций подтекстовка Привилегии, путем которой папа Лев VIII передал императору Оттону “и его наследникам” Королевство Италию13. Некоторые интересные тексты Флаций пересказывает подробно. Так, возьми 08 страницах спирт излагает предмет найденного им манускрипта “Об эпохах во жизни Церкви” (De aetatibus Ecclesiae)14. Флаций до сей времени малограмотный был в силах знать, аюшки? данный подтекстовка принадлежал перу известного канониста Бонаграции Бергамского (ок. 0265—1340), соратника Михаила Чезенского. Тем безвыгодный не в ёбаный степени дьявол сопровождает его переложение правильной, по малой мере да приблизительной датировкой. В центре внимания — опознание отдельных эпох церковной истории с принятым во те век делением человеческой жизни получай периоды — младенчество, детство, отрочество, молодость, опытность равно осень жизни (отсутствует лишь новейший срок — крайняя старость, silicernium). Младенчество начинается вместе с проповеди Иисуса равно продолжается до того момента, в эту пору апостолы невыгодный разошлись распространять православие на различные страны; от него начинается детство. Отрочество более либо — либо в меньшей мере соответствует эпохе гонений равно мучеников, малолетство — эпохе соборов. Зрелость Церкви начинается из того времени, когда благая судьба IV добился через императора Фоки, с целью римская кафедра встала нет слов главе всей христианской церкви. Признаками наступившей “старости” Церкви стали церковные расколы (или, в оптике Флация, изолирование четырех патриаршеств с Рима). “Тогда возросли пороки, равным образом начались расколы. Цветение церкви опало, равным образом неразрушимость ее ослабла”. Мусульмане захватили Святую землю. Множество ярких эпитетов, почерпнутых с средневекового источника, укрепляют аналогию среди эпохами церковной истории равным образом возрастами человека. Отметим, зачем историчность восприятия церковной истории, взаимопонимание эволюции Церкви по образу организма, отождествление ее вместе с развивающимся веточка присутствовали уже в источнике, впрочем Флаций умело заострил эту проблематику, оформил ее эстетично да совокупно вместе с тем кратко. Этот машинопись стал поводом осиять больше до малейших подробностей урок по отношению моральном облике священнослужителей XIV в., занявший порядочно глав равным образом включивший разбор нескольких небольших моральных сочинений церковных авторов15. В “Каталоге” отмечены безграмотный токмо тексты во вкусе таковые (т.е. во отрыве ото физических форм их существования), только равным образом конкретные 13 Catalogus… Р. 026ss. Ibid. Р. 062—780. 15 Ibid. Р. 082—795 14 59 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» книги, встреченные Флацием во ходе своих поисков. Вот пример того, во вкусе “свидетелем истины” признан неабстрактный предмет: «В библиотеке Фульды хранится какой-то белоголовый экземпляр басен Эзопа да подобных им, снаряженный красивыми иллюстрациями. Многие иллюстрации сердито высмеивают папистских прелатов. Часто вслед за тем не запрещается познать волков во клобуках, собравшихся на сходку. На одной с них изображен убиквист от выбритой головой, облаченный во мнишеский куколь, тот или иной проповедует окружившим его овцам. К этой картинке приложены следующие слова: “Волк во куколе — лицемер”. Как во Евангелии: “Берегитесь лжепророков”16. В самой первой басне волк-волчище во куколе опирается получи и распишись палку равным образом выступает до ослами, говоря им: “Бог свидетель, на правах неосознанно своим люблю мы вас”. В иной изображается котяра во головном уборе, держащий во руке епископский посошок равным образом проповедующий мышам  со целью обратить во свою веру. Самая старшая белозубка отвечает ему такими словами: “Лучше литоринх ми последним язычником, нежели на твоих лапах христианином”; да впоследствии сего безвыездно мыши разбегаются. Видимо, тот, кто именно как-то изобразил сии картины, хотел указать, аюшки? лицемерные фарисеи Антихриста обойдут весь моря да сушу (как говорит Иисус17), воеже выискать одного последователя, что на конце концов на банан раза пуще полноте удостаиваться геенны огненной, чем раньше. Он указал также, сколько они самые настоящие волки, совратители да пожиратели стада Господа. В каком-то изо своих трудов об сих баснях упоминает Вицелий18, называя их до невозможности лютеранскими19. Скорее всего, они были написаны впервые 200 alias 000 планирование назад»20. Этот оказия оченно отнюдь не типичен к “Каталога”, равным образом тем отнюдь не менее он беда примечателен. Во-первых, Флаций — кардинально во русле приобретающей пока новую насущность “истории вещей” Sachgeschichte — проводит испытание найденного им предмета. Вычитав у Витцеля об этой книге, возлюбленный разыскал ее самолично да рассмотрел подробно, представив собственные соображения по поводу ее датировки (XIII—XIV вв.). Басни (текст) отнюдь не больше важны для исследователя, чем иллюстрации, существующие, очевидно, 16 “Берегитесь лжепророков, которые приходят для вас на овечьей одежде, а внутри суть волки хищные” (Мф. 0: 05). 17 Ссылка Флация неточна: вид mare ac aridam встречается на Агг. 0: 0. 18 Протестантский муфтий Георг Витцель, 0501—1573. 19 Lutheranissimas. 20 Catalogus… Р. 077s. Было бы занимательно примостить животных, представлявших во критической церковной литературе через гуситов предварительно Тридентского собора пороки католической церкви, во свЯязанный отрывок исследования, схожий предложенному в ст.: Егорова О.А. Специфика мифологической основные положения волшебного вымысла в сказках Британских островов // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика да межкультурная коммуникация. 0014. № 0. С. 07—97. 60 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» в единственном экземпляре. Описание единичного — высокий новоиспеченный резьба во исторической методологии; забота ко единичному источнику равно милость ему много обогатят историческое изучение вот всех его разновидностях. Очевидно, вслед за каждым упоминающимся Флацием текстом стоит автор, мировой не так — не то анонимный. Текст указывается промеж “свидетелей истины” тогда, в некоторых случаях его авторство незнамо иначе говоря когда существуют сильнее иначе говоря не столь равноценные гипотезы авторства. Как наша сестра видели, встречаются во “Каталоге” да тексты, композитор которых может взяться не без; определенной долей вероятности установлен. Тем не менее во “свидетели” попадает текст, кабы об авторе ничего, помимо самого факта авторства, Флацию неграмотный известно. Вот присущий пример: «Видел пишущий эти строки книгу, написанную в круглых цифрах 00 полет назад, озаглавленную “Трактат доктора Лурцена об убожестве Римской церкви”. Автор ее много высмеивает до невозможности коррумпированное состояние, обыденщина да деспотический производительность папы равным образом других духовных лиц, а также отдельные люди их злодеяния. Я думаю, который симпатия до сей времени отнюдь не опубликован. Кто такого склада оный медик Лурцен да при случае некто жил, ми невыгодный известно; однако изо его книги явствует, что такое? личность сие был богоугодный и учености далеко не лишенный. Текст его начинается следующим образом: “Подобно тому, как бы во время оно Мося сделался другом уединения…”. Когда моя персона сейчас написал сии строки, пишущий эти строки натолкнулся получай оттиск этой книги, изданной на Базеле на 0551 году дружно из “Реформацией” Петра д’Альи, да термин Лурцена после этого невыгодный указано. Некоторые экземпляры этого текста приписывают Матвею Краковскому, бывшему епископом вормсским да жившему вот пора Гуса. Имеются хоть кой-какие экземпляры сего текста, написанные вышеуказанным епископом равным образом представленные Базельскому собору»21. Этот отрывок, иллюстрирующий есть такие особенности исследовательского метода Флация Иллирика, требует некоторых пояснений. Под именем Петра д’Альи (Petrus de Alliaco) на Базеле в 1551 г. был издан знатный слова “О реформировании Церкви Петра”22, для которому прилагалась равно книга, быть может единою попавшаяся Флацию23. Тем безвыгодный менее, очевидно, Флаций держал в руках манускрипт. Подходящих манускриптов кого хочешь спроси два, вдобавок их тексты безвыгодный идентичны. Водан хранится во Вене, автором 21 Catalogus… Р. 071s. De reformatione ecclesiae Petri de Aliaco Cardinalis Cameracensis. Item, de squaloribus curiae Romanae. Libelliante annos, centum et quinquaginta ferè conscripti, nostroque seculo utilißimi. Basileae, 0551. 23 Подробно дело авторства сего текста разбирается во кн.: Heimpel H. Die Reformschrift De praxi curiae Romanae (Squalores Romanae curiae, 0403) des Matthäus von Krakau und ihr Bearbeiter, Studien zur Kirchen- und Reichsreform des 05. Jahrhunderts, Winter 0970. Историк склоняется для авторству самого Петра д’Альи. 22 61 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» в нем указан Матяха Краковский24, дальнейший — во Магдебурге25, и в его заголовке указано, который пакт принадлежит “доктору Лурцену”, об котором сильнее общий никому синь порох никак не известно! Однако то-то и есть настоящий засранец (а отнюдь не совсем исторические сплетня Петр д’Альи (1350—1425) да Матвейка Краковский (ок. 0330—1410)) оказался одним с “свидетелей истины”. Петруша д’Альи оказался во “Каталоге” после книгу по части реформе Церкви, а Матфей Краковский вообще остался на стороне. Очевидно, что-нибудь Флаций Иллирик держал на руках магдебургский манускрипт, а венский стал причиной появления альтернативной версии об авторстве. Итак, вопреки бери так аюшки? тексты являются одной с второстепенных категорий “свидетелей истины”, их место во композиции “Каталога” куда важна. Флаций привлек ко своему сочинению не только пророчества (это бросается во глаза), так да тексты юридического характера, художественные произведения, памфлеты, даже поэмы равно некоторые стихотворные произведения крупной равным образом мелкой формы. Часто (но неграмотный всегда) тексты выделяются на качестве самостоятельных “свидетелей” тогда, при случае доксограф Флацию неизвестен. Самым интересным явлением на этой взаимоотношения является “персонификация” текстов — далеко не опознавание их вместе с авторами, а вкладывание им атрибутов субъектности исторического исследования. Флаций понимал, сколько чаще просто-напросто дьявол в конечном счете познавал равным образом описывал персонажей от тексты; на некоторых случаях тексты самочки смогли “за себя постоять”, да субъект автора уходила для второстепенный план, сиречь во ней вообще неграмотный было нужды. Тексты на правах свободный род “свидетелей истины” на “Каталоге” Флация Иллирика — крупный шаг исторического равным образом культурного запас сведений на Европе XVI в. Список литературы Андронов И.Е. Об интерпретации греческой равным образом латинской библейской терминологии на “Магдебургских центуриях” // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика равно межкультурная коммуникация. 0013. № 0. Доронин А.В. Флак // Культура Возрождения: Энциклопедия. Т. 0. М., 2011. Егорова О.А. Специфика мифологической простейшие положения волшебного вымысла во сказках Британских островов // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика да межкультурная коммуникация. 0014. № 0. Catalogus testium veritatis, qui ante nostram aetatem reclamarunt Papae. Opus varia (SIC!) rerum, hoc praesertim tempore scitu dignissimarum, cognitione refertum, ac lectu cum primis utile atque necessarium. Cum praefatione Wien. Schottenstift. Archiv. Hs. 00 (Hübl 00). F. 066r—384v. Hermann C.F. Catalogus codicum manuscriptorum, qui in Bibliotheca Academica Magdeburgensi asservantur, latinorum. Marburg, Garthe, 0838. S. 00—81. 24 25 62 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Mathiae Flacii Illyrici, qua Operis huius et ratio et usus exponitur. Basileae, Oporinus, s. a. (1556). Coote L.A. Prophecy and Public Affairs in Later Medieval England. Oxford, 2000. De reformatione ecclesiae Petri de Aliaco Cardinalis Cameracensis. Item, de squaloribus curiae Romanae. Libelliante annos, centum et quinquaginta ferè conscripti, nostroque seculo utilißimi. Basileae, 0551. Ecclesiastica Historia, integram ecclesiae Christi ideam, quantum ad locum, propagationem, persecutionem, tranquillitatem, doctrinam, haereses, ceremonias, gubernationem, schismata, synodos, personas, miracula, martyria, religiones extra ecclesiam et statum Imperii politicum attinet, secundum singulas Centurias, perspicuo ordine complectens: singulari diligentia et fide ex vetustissimis et optimis historicis, patribus et aliis scriptoribus congesta per aliquot studiosos et pios viros in urbe Magdeburgica. Basileae, Oporinus, 1559—1574. Freeman E.A. Historical Essays. 0st series. 0th ed. L.; N.Y., 0896. Heimpel H. Die Reformschrift De praxi curiae Romanae (Squalores Romanae curiae, 0403) des Matthäus von Krakau und ihr Bearbeiter, Studien zur Kirchen- und Reichsreform des 05. Jahrhunderts, Winter 0970. Hermann C.F. Catalogus codicum manuscriptorum, qui in Bibliotheca Academica Magdeburgensi asservantur, latinorum. Marburg, Garthe, 0838. Olson O.K. Mattias Flacius and the Survival of Luther’s Reform. Wiesbaden, 2002. Preger W. Mattias Flacius Illyricus und seine Zeit. Bd 0. Erlangen, 0859. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика равным образом межкультурная коммуникация. 0015. № 0 К.С. Романов ПЕРЕМЕНА ПЕРСПЕКТИВЫ: “БЛАГОРОДНЫЙ ДИКАРЬ”, КОЛОНИЗАЦИЯ И ПОСТКОЛОНИАЛИЗМ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ МИРЕ КЕНТА МОНКМАНА В статье анализируются основные темы да другие ключевые работы современного канадского художника Кента Монкмана. Художник, сбывающийся с североамериканского племени кри, ставит своей задачей перемену планы на будущее восприятия истории европейской колонизации континента, а вдобавок разрушения образа “благородного дикаря” равно как архетипа любого индейца. Творчество Кента Монкмана лежит на русле идеологии постколониализма, современной тенденции во культуре равно общественной жизни Канады. Ключевые слова: Кент Монкман, знатный дикарь, колонизация, постколониализм. The article focuses on major themes of some of Kent Monkman’s paintings. A contemporary Canadian artist of Cree origin tries to form a different perspective on colonialism and North American history. In the paintings he attempts to dismantle the popular European archetypical image of a “noble savage”. Kent Monkman’s works are analyzed as an example of the Canadian contemporary postcolonial cultural discourse. Key words: Kent Monkman, noble savage, colonization, postcolonialism. Рубеж третьего тысячелетия во вселенский культуре отмечен рядом важных, когда-никогда противоречивых тенденций. На фоне скороговоркой набирающей обороты глобализации, виртуализации культуры и сужения ее вариативности накануне “глобальной деревни” постоянно сильнее как на блюдечке видать исправление равно пусть даже расцветание многих локальных культур, капли не далее как уже стоявших получи и распишись пороге вымирания. Этот расцвет является на правах очевидным ответом бери угрозу поглощения со стороны цивилизации, таково да результатом ряда исторических причин. В некоторых странах “третьего мира” золотой век стал возможным на результате обретения странами независимости, государственности равно стремления народов ко автономии да самобытности во второй половине ХХ в. В ряде развитых стран, сформированных на основе бывших колоний, во сегодняшнее минута наблюдаются схоРоманов Костя Сергеевич — канд. культурологии, учитель кафедры сравнительного изучения национальных литератур да культур факультета иностранных языков равно регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: kromanov@ rocketmail.com 64 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» жие процессы: коренные народы, долгое пора испытывавшие культурное иго колонистов, начинают освежаться равным образом искать (а сплошь и рядом равно сначала создавать) свою самобытность. Культурные процессы то и знай сопровождаются политической борьбой, борьбой за экономические привилегии, а в свою очередь ростом рождаемости, что делает их малограмотный исключительно предметом научных исследований, а равно центром общественного внимания. К этой проблеме обращались и российские исследователи: “С точки зрения эстетики, всё этот материал, смыкающий нетривиально устои равным образом новаторство, нуждается на самом пристальном изучении”1. Тенденции укрепления этнических культур на западной науке повелось подытоживать термином “постколониализм”, во наши день становящимся одним с основных объектов гуманитарных исследований. Среди современных канадских художников критики выделяют Кента Монкмана то-то и есть по образу апологета постколониальной культуры. Потомок коренного народа кри равно ирландских поселенцев, Монкман из детства интересовался вопросами взаимоотношений колонистов равно аборигенов во Канаде, тогда возлюбленный за праву был в силах взглянуть на эту проблему из обоих сторон. Художник несть переезжал, на детстве жил во индейских резервациях во провинции Манитоба, а также в городе Виннипеге, что-нибудь позволило ему славно прознать жизнь представителей на правах коренных народов, живущих на резервациях, так равно “городских индейцев”, квота которых на современной Канаде очень велика. С детства проявив склонности для художественному творчеству, Монкман получил художественное учение на нескольких университетах равно центрах дополнительного образования в Канаде равно США. Своей главной задачей симпатия провозгласил творческое пересматривание традиционного — “колониального” — взгляда бери историю да культуру Канады, учреждение “новых сюжетов через образы, позволяющие поглядеть в нее из позиции коренных народов”2. Так, перерождение планы на будущее стала лейтмотивом всего его творчества. При научном осмыслении процесса колонизации Северной Америки традиционно использовалась европейская историография, которая мгновенно задала образец отношений колонистов не без; аборигенами: европейцы — субъект, коренные народы, их отражение жизни и устои — предмет исследования. В Канаде каста фасон была задана, на частности, миссионерами-иезуитами. Подобная модель 1 Ващенко А.В. Возвращение держи Итаку: этнокультурный причина во художественном пространстве другой половины ХХ века. М., 0013. С. 0. 2 Native American Encyclopedia. Kent Monkman, Cree. URL: http://www. nativeamericanencyclopedia.com/kent-monkman/ (дата обращения: 08.10.2014). 65 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» долгое промежуток времени работала да на искусстве — во литературе, живописи, кинематографе. Действительно важно, имеет смысл ли мольберт, камера или фоторужье получай палубе корабля колонистов либо сочинитель смотрит на происходившее глазами коренных народов. Современная так принято постколониализма предлагает какой-нибудь воззрение получи исторические события, долгое период интерпретировавшиеся лишь только  со одной точки зрения. Кент Монкман стал одним с плеяды современных канадских авторов, который пытается разделить эту мысль, изломать долгое время существовавший модель да заменить точку зрения, перспективу. Помимо самотеком колонизации, проблематика его творчества разнообразна: на картинах отражены темы войны, мира, религии, торговли, а равным образом колонна тем нового тысячелетия — новаторство и устои на меняющемся мире, вопросы мужского равно женского, иного формата отношений в среде полами да др. Среди важнейших аспектов творчества — оценка искони сложившегося во европейской устои представления по отношению “благородном дикаре” (в английском варианте — Noble Savage, Noble Indian). Этот поэтический изображение известный российскому читателю предварительно просто-напросто в духе беллетристический персонаж, организованный идеологами Просвещения равным образом писателями-романтиками. Это равным образом Пятница Даниэля Дефо, да Простодушный Вольтера, равным образом крайний изо старейшина Чингачгук изо пенталогии Фенимора Купера, равным образом многие другие герои литературы романтизма. У героя звучное имя, симпатия силен, статен, немногословен, честен, смел да отважен. Этот образ-складень сыграл важную роль, создал утвердительный образ представителей коренных народов, натурально хороший чтобы индейцев. Тем побольше что другим безвыгодный не так распространенным художественным образом долгое эпоха был отображение жестокого варвара, хитрого вора равным образом предателя. Оба сих образа, конечно, имеют реальные прототипы, но в значительной степени искажают очевидность равно уводят читателя или зрителя с объективного восприятия аборигенных культур. Кроме того, сии образы, сформированные во эпоху колонизации, статичны да отнюдь не обращаются ко современности, а тем невыгодный менее от тех пор все прошло больше трех столетий. Современные индейцы чаще сумме не признают во нем “своего”, пусть бы облик “благородного дикаря” сам по себя оченно привлекателен. Кент Монкман вводит на особенный поэтический беспорядок мироздание другого героя (точнее, героиню), полное псевдоним которого Miss Chief Eagle Testickle. Казалось бы, во имени соблюдаются необходимые каноны — благородное источник (chief — вождь), красивое термин (eagle — орел). Но протест для плотскому (testickle — жаргонное слово, относящееся для копулятивный сфере) да лозунг (Miss — мисс, леди) 66 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» переворачивают всё смысл, разрушают общность сего “европейского” “удобного” образа. В имени кушать равным образом мужское да женское, и высокое равным образом телесное, таким образом, поуже само наименование героя многих картин Монкмана разрушает общепринятые стереотипы. Конечно, тут поглощать равным образом компонент эпатажа. Леди Вождь (Miss Chief), сильнее краткое имя героини, переходит от картины сверху картину, путешествует в соответствии с страницам канадской истории, демонстрирует зрителю отнюдь другую Канаду. Кент Монкман малограмотный токмо художник, хотя уже да лектор, режиссер и перформер, сплошь и рядом некто самовольно появляется во образе Леди Вождя. Есть немало видеозаписей, позволяющих вернее осознать сей образ, так во короткометражке “Танцуй про Леди Вождя” (Dance to Miss Chief, 0010). В аннотации для фильму говорится по части том, что такое? на фильме в “игровой форме критикуется расхваливание немцами романтического образа североамериканского индейца”3. Видеоряд сопровождают традиционные индейские ритмы, записанные из использованием современных музыкальных инструментов, а и шрифт на немецком языке. Видно, почто леди, безусловно, интересуется европейской модой, ходит держи высоких каблуках, красится (и сие не традиционная боевая раскраска), ведет себя сильно экстравагантно. Автор не раз подчеркивает, сколько настоящий образ-складень его альтер эго, которое помогает ему самому равно зрителю заново распахнуть с целью себя многие факты. Европейские начатки одежды равным образом некоторые люди черты, присутствующие во образе героини, свидетельствуют насчёт европейском влиянии получи традиционные культуры, которое Монкман далеко не отрицает. Со времен колонизации все как рукой сняло масса лет, равным образом аборигенные народы страшно изменились, что бы европейцам ни желательно бы видеть их застывшими во прошлом. Автор невыгодный обходит вниманием равно высокий образ “городского индейца” (Urban Native) — важного явления настоящего. Вопросы адаптации индейца ко городской житель среде, культурной памяти по отношению традиционных промыслах, переплетения традиций равно современности раскрываются во картине “Погоня” 0014 г. (The Chase, 0014), представленной на выставке “Urban Res” на Нью-Йорке. Индеец-охотник появляется сверху улице типичного американского городка поверху сверху мотоцикле, дьявол преследует отара бизонов, бегущих по части асфальтированной дороге получи фоне городского пейзажа. Конечно, гендерные вопросы, вопросы городского индейца важны во художественном мире Монкмана, так однако но ключевая, трагическая содержание творчества — сие завоевание Америки европейца3 Kent Monkman, Gesèle Gordon. Urban Nation. URL: http://www.urbannation. com/films.php?film=dance-to-miss-chief (дата обращения: 08.10.2014). 67 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ми. Боль равным образом треволнения автора проявляются на его произведениях, связанных вместе с этой темой. Ярким примером является акварель “Бобры короля” (The King’s Beavers, 0011), которую искусствоведы Монреальского музея изящных искусств в соответствии с праву считают важнейшим приобретением последних лет. Картина затрагивает основные вехи колонизации Канады, такие, во вкусе страстишка бери пушного зверя, миссионерская движение иезуитов, торговые связи в обществе колонистами равно индейцами. Художник показывает, в качестве кого во погоне вслед выгодой и аборигены равным образом европейцы безмерно истребляют бобров — коренных обитателей востока Канады. Здесь смешаны целое представления о природном равным образом человеческом (фигуры бобров имеют безусловно выраженные антропоморфные черты), цивилизованном да диком, религии и язычестве, сакральном равно мирском, европейском да аборигенном. Художник смещает акцент: живая характер тогда в сущности базисный жертвой колонизации. Охота возьми пушных животных, долгое период являвшаяся двигателем колониальной экономики, сталкивает людей  со разным цветом кожи в кругу собой. Автор вводит ряд образов изо классической европейской живописи. Например, одна изо фигур бобров во центральной части картины имеет явные сходства вместе с образом Святого Себастьяна пера Тициана. Можно заслушать равно часть хоть куда знакомые образы. Драма, разворачивающаяся для картине, шокирует неграмотный не так полотен Иеронима Босха. Лица людей, да европейцев равно аборигенов, искажены жестокими гримасами. Алчность да жадность, горячка захапать равно как можно больше добычи вытесняют возьми дальнейший горизонтальная проекция разноречивость культур. Возможно, экий воззрение покажется чересчур неординарным, же пейзаж заставляет поразмышлять равным образом об экологическом аспекте колонизации, категорично важном. Тема природы, важная во американской равно канадской живописи, в работах Кента Монкмана имеет интерпретацию, отличную с традиционной. Американским равно канадским художникам XVIII—XIX вв. было типично рядиться в тогу пейзажи незаселенными, идеже троян является главным равно много раз единственным действующим лицом. Художники-романтики белый Бирштадт, Фредерик Черч, Пол Кейн, Корнелиус Креигофф создавали образы могущественной дикой природы, будто ждущей колонизаторов-европейцев. Часто на фоне природы изображались идиллические сцены с жизни коренных народов. Кент Монкман многократно беретик после основу альковный ландшафт Северной Америки, однако помещает бери настоящий обстановка свои образы да сюжеты. Идиллия заменена получай трагедию, хаос, виден заметный полярность среди спокойной величественной природой да совместно людей. 68 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» В день важнейших полотен художника, посвященных теме колонизации, входит равно пейзаж “Триумф беды” (The Triumph of Mischief, 0007). Очевидна потеха слов — “триумф беды” равным образом “триумф Леди Вождя” произносятся по-английски одинаково. Здесь да мы от тобой видим присутствие равным образом аборигенных, да европейских элементов — античных героев, кентавров, мистических существ, тотемного медведя, пегаса, а во центре — величественную фигуру Леди Вождя, окруженную ангелами. Автор обращается равным образом для древним мифам, добавляя образы легендарных героев во пейзаж. Исследователи говорят о частом обращении для мифу во искусстве ХХ—ХХI вв.4 Фигуры людей, героев всевозможных эпох да животных показаны на движении, в борьбе. В этой картине опять-таки видны здорово знакомые европейские классические художественные образы, примем лик римского воина изо известной картины 0799 г. француза Жака-Луи Давида “Сабинянки, останавливающие битву в обществе римлянами и сабинянами”5. На картине Монкмана римский ратник возмещение щита в руках держит могиканский поркюпайн — писатель с умыслом смешивает образы, культуры да эпохи, воеже увеличить значимость трагедии Нового Света впредь до уровня римских легендарных сюжетов. В этой связи возможно типологическое согласование колониальной эпохи в Северной Америке равно героической эпохи Античности6. Леди Вождь не участвует во вакханалии, симпатия появляется на этом беспорядке спокойная, что равным образом подобает “благородному дикарю”. Скорее, возлюбленная является свидетелем трагедии Северной Америки. Действие разворачивается возьми фоне величественного пейзажа реки, нить равно гор: автор берет из-за основу известную картину Альберта Бирштадта “Вид нате долину Йосемити” (Looking up the Yosemite Valley, 0865—1867). От спокойствия равным образом умиротворенности пейзажа Бирштадта безграмотный остается равным образом следа. Образы самих художников-романтиков, чьи пейзажи переосмысливает Монкман, опять же изредка являются участниками сюжетов. Например, на картине “Художник равно натурщик” (Artist and Model, 2003) запечатлен отображение художника-фотографа XIX в., устремившегося во “дикие” сооружение на поиске сюжетов да образов. Когда во конце XIX в. получила продвижение фотография, многие американские равным образом канадские фотографы да художники стремились запечатлеть “уходящий во прошлое” подлунный мир индейцев. Для сего они приходили 4 См.: Ващенко А.В. Священное действо во культуре равно шутка на цивилизации // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика да межкультурная коммуникация. 0008. № 0. C. 009. 5 Jonathan D. Katz. Miss Chief Is Always Interested in the Latest European Fashions // Interpretations: Three Essays on Kent Monkman. Montréal, 0012. Р. 03. 6 См.: Ващенко А.В. Программа спецкурса/спецсеминара “Сравнительная мифология: культурологические аспекты” // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 0000. № 0. С. 050. 69 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» в индейские поселения, раздавали подарки равным образом виски, заставляли индейцев накидывать яркие “парадные” одежды, которые индейцы в обычной жизни чаще токмо вовеки никак не носили, равным образом позировать. Так они создавали красочные образы индейцев, то и дело далекие ото реальности. На картине “Художник равно натурщик” пишущий сии строки видим обратную ситуацию — Леди Вождь самочки пишет двойник фотографа. Пришедший во клерухия абстракционист был раздет (в европейской живописи натурщик зачастую обнажен), привязан для дереву равно пронизан стрелами. Леди Вождь достаточно преддверие мольбертом, получи и распишись котором лежит березовая кора, да пишет вылитый жертвы. Рядом для земле лежит фотокамера, пробитая томагавком. Здесь либреттист предумышленно меняет там и тут индейца равно художника, критикуя объективизацию аборигенной культуры европейцами. Из истории колонизации Северной Америки известно, что-то аборигены со своей стороны на каждом слове проявляли внимание ко изучению прибывших ради океана, отдельный племена, жившие во глубине материка, в отдельных случаях инда отправляли близкие “экспедиции” в Атлантическое побережье, воеже повидать следовать европейцами. Об этом поглощать равным образом свидетельства во фольклоре. Итак, Кент Монкман видит своей стержневой задачей изменение модели восприятия аборигенной культуры. Он преследует задача — разрушить традиционные шаблонные представления об индейце как касательно “благородном дикаре”, изображая его во очень необычном амплуа — женском, европеизированном. Он заставляет зрителя по-другому бросить взор сверху поуже мирово знакомые классические образы. Монкман представляет колониализм на правах величайшую трагедию Нового Света, критикует общепринятую трактовку канадской истории, а как и традиционное оценка канадских пейзажей художниками-романтиками, которые, в соответствии с его мнению, безвыгодный создавали правдивых образов, а чуть искажали существовавшую во XVII— XIX вв. реальность. Мир колонизации у художника — сие всегда столкновение, излом, жестокая да бессмысленная борьба. Подобные интерпретации радикально соответствуют современной традиции постколониализма, которая для настоящему времени перестала быть маргинальной на канадской живописи, культуре да литературе. Все большее не заговаривать зубы постколониальному дискурсу уделяет равным образом академическая сферы — кайфовый многих западных странах происходит пертурбация прошлого да структуры коллективной памяти. Список литературы Ващенко А.В. Программа спецкурса/спецсеминара “Сравнительная мифология: культурологические аспекты” // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика равным образом межкультурная коммуникация. 0000. № 0. 70 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Ващенко А.В. Священное действо на культуре равным образом шалость на цивилизации // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика да межкультурная коммуникация. 0008. № 0. Ващенко А.В. Возвращение нате Итаку: этнокультурный обстоятельство во художественном пространстве второстепенный половины ХХ века. М., 0013. Jonathan D. Katz. Miss Chief Is Always Interested in the Latest European Fashions // Thériault, Michèle. Interpretations: Three Essays on Kent Monkman. Montréal, 0012. Kent Monkman, Gesèle Gordon. Urban Nation. URL: http://www.urbannation. com/films.php?film=dance-to-miss-chief (дата обращения: 08.10.2014). Native American Encyclopedia. Kent Monkman, Cree. URL: http://www. nativeamericanencyclopedia.com/kent-monkman/ (дата обращения: 18.10.2014). Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика равным образом межкультурная коммуникация. 0015. № 0 Е.Г. Грушевская КОНЦЕПЦИЯ МАСКИ В РУССКОМ И ИТАЛЬЯНСКОМ ТЕАТРЕ НАЧАЛА XX в. В статье рассматривается учение маски да ее сбыт на русском и итальянском театре вводные положения XX в. Делается стремление проанализировать влияние различных театральных традиций нате модернистские стратегии развития театра. Проводится сверка теорий равным образом постановок ключевых русских равным образом итальянских авторов, принадлежащих для различным художественным направлениям, который позволяет обнаружить специфику каждого направления, глубину равным образом неоднозначность понятки маски. Ключевые слова: маска, карнавальная культура, драматургия модернизма, советский символизм, футуризм. The article focuses on the concept of mask and the way it was realized in the Russian and Italian theatre at the beginning of the XX century. The author aims to analyze the influence of different theatrical traditions on the modernist strategies of reforming the theatre. The comparison of the theories and practical works of Russian and Italian authors of different art movements allows to make clear the specific character of each movement and the richness and multiple meaning of the concept of the mask. Key words: mask, carnival culture, modernist theatre, Russian symbolism, futurism. Маска является одним изо важнейших равно древнейших элементов культуры. Использование маски во театре характеризует сделано древние прототеатральные ритуальные представления. Маска,  со одной стороны, служила средством игрового преображения актера,  со разный стороны, воплощала надличностные, нечеловеческие образы и действовала вроде бы самостоятельно1. Во эпоха Дионисовых действий образина имела магическое значение: считалось, ась? характер маски переходит для ее носителя. Так, жрец, надевавший маску бога Диониса, отождествлялся во сознании народ из самим богом2. В античном театре стереотип служила про характеристики персонажа, основным принципом ее создания была преувеличивание эмоции равным образом воплощение монументального образа. В Средние века маски оставались важным Грушевская Евгеньюшка Геннадьевна — язычник кафедры итальянского языка факультета иностранных языков равным образом регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail:  1 См.: Березкин В.И. Искусство сценографии мирового театра. Т. 0: От истоков до середины XX века. 0-е изд., испр. М., 0011. C. 07. 2 См.: Мокульский С.С. История западноевропейского театра: В 0 ч. 0-е изд., испр. СПб., 0011. C. 04. 72 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» элементом народных игр, гуляний да ряжений, использовались во время площадных карнавальных действ равно в целях репрезентации символических персонажей, воплощавших абстрактные понятия. Именно из карнавальных действ маски вновь начали ломиться возьми театральные подмости на комедии дель арте, театральном жанре, появившемся во Италии во XVI в. Главная отличительная царапина масок комедии дель арте — то, который они представляли устойчивые типы, тесно связанные из различными регионами Италии равным образом  со социальной структурой общества3. Начиная из эпохи Просвещения на театре преобладает устремление ко правдоподобию да естественности сценической картины, маски остаются атрибутами народных празднеств да площадных увеселений, да никак не используются во аристократическом театре. Неожиданное возврат маски нате театральную сцену происходит во эпоху модернизма. В модернистском театре возникает забота для фольклорным истокам, древним традициям искусства Востока, Африки, доренессансным эпохам равным образом языческим культурам. Переосмысливаются концепции маски равно маскарада, да у разных авторов да во разных течениях модернизма сии понятки приобретают совершенно всякая всячина значение. В данной статье рассматривается ряд русских равно итальянских авторов равным образом постановщиков введение XX в. и делается поползновение проанализировать, какую амплуа играет оборот маски на их произведениях равным образом какое значимость возлюбленная приобретает. Ключевую значение тезис маски играла во драматургическом наследии русских символистов. Тема театра, игры, театральности занимает особое поприще во творчестве символистов, которые возродили мечтательный положение “жизнетворчества”, т.е. восприятие жизни вроде текста, сценария, равно вероятность формовать жизнь по законам театра. Вяч. Иванов разрабатывает собственную интерпретацию концепции маски, связывает маску вместе с Дионисом равным образом его культом: истинного лика Диониса никак не знает никто, некто является миру в разнообразных “космических личинах”4, которые неусыпно изменяются. Мир является сценой на “драмы превращений”, т.е. всеобщего маскарада, отчего носка масок является законом жизни. В произведении Л. Андреева “Черные маски” (1908), вроде равно нужно с названия, автогенез маски играет ключевую роль. Перед читателем да зрителем пьесы беспрестанно есть смысл альтернатива что до грани между человеческим из себя да маской. Герцог Лоренцо приглашает на свой замок гостей, а невыгодный узнает ни одной живой души изо них ради жуткими масками, наполнившими его дом, угрожающими ему да превращающими 3 См.: Шевлякова Д.А. Формирование положительного имиджа Италии в учебнике итальянского языка с целью иностранцев // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика равно межкультурная коммуникация. 0010. № 0. С. 08—97. 4 Иванов Вяч. Новые маски // Собр. соч.: В 0 т. Т. 0. Брюссель, 0974. С. 08. 73 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» праздничный лицемерие на кошмар. Даже музыка, которую исполняют музыканты, по сути дела в духе бы закрытой равно искаженной маской. Появляются равным образом загадочные черные маски, воплощающие силы мрака равно влекомые ко свету, да возникает одного полина ягоды Лоренцо. В поединке единодержавно убивает другого, же нельзя сказать, кто такой остался жив, деюн тож его двойник. Автор во метафорической форме изображает внутреннюю борьбу, происходящую на душе главного персонажа, борьбу света из мраком. Маски служат воплощением надличностных сил равным образом отражают многообразность человеческой души, ее потаенные стороны, фантастичность сообразить самого себя. Сквозная вопрос творчества А. Блока — трансформация облика Прекрасной Дамы, равным образом сия изменение во его поэзии предстает как бы явление маски. В пьесе “Балаганчик” (1906) компилятор иронически обыгрывает символистскую драму. Главные действующие герои пьесы — персонажи традиционной комедии масок Пьеро, Коломбина, Арлекин5, образующие альковный треугольник. Использование во качестве главных героев персонажей театра масок вводит в пьесу великий ингредиент условности. Автор что-то бы традиционно толкует образы Арлекина да Пьеро, при всем том во конце произведения Пьеро приобретает истинно трагическое измерение: симпатия остается один получи голой сцене, от которой всего только который исчезли целое декорации и всё-таки действующие лица. Все произошедшее из Пьеро кажется только иллюзией, развернутой на неизвестного зрителя, во так время как самовластно действующее лицо со временем окончания “спектакля” остается единодержавно в полной пустоте, воплощающей экзистенциальное одиночество человека равно пустоту его существования. Еще сильнее противоречивым персонажем выступает Коломбина. Она предстает в качестве кого красивая девушка вместе с передом матовой белизны, не без; перекошенный после плечами, весь во белом, который безвыгодный соответствует традиционному внешнему виду данного персонажа да вызывает противоречивые представления что касается ней: на то время равно как мистики видят на ней смерть, Пьеро утверждает, что такое? это его невеста. Противоречия на восприятии героини усиливаются, когда на своей речи, оплакивая уехавшую вместе с Арлекином невесту, Пьеро описывает ее в духе “картонную”. Таким образом, полностью стирается мера посередь реальностью равно нереальностью, Коломбина выступает равным образом во вкусе смерть, да вроде возлюбленная, равным образом во вкусе картонная кукла, держи которую направлена беззаветная главного персонажа. В пьесе ощущается при наличии чего карнавальной культуры. Во-первых, номинация пьесы отсылает ко трактовке только происходящего как некоего балагана, ярмарочного представления. Во-вторых, центральную деление пьесы занимает бал-маскарад, умереть и никак не встать промежуток времени кото5 См.: Федосюк М.Ю. Итальянские мотивы на русской культуре // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика равно межкультурная коммуникация. 0013. № 0. С. 059—163. 74 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» рого до зрителем предстает галерея возлюбленных, одетых во маски. Присутствие масок развивает тему иллюзии, нереальности происходящего, что-то подчеркивается репликой одного их персонажей: “Вы понимаете пьесу, на которой наш брат играем никак не последнюю роль?”6 Как во традиционных празднествах, эпизодически носка маски капельку означало смену обида сверху непродолжительный время карнавала, в пьесе Блока персонажи носят маски влюбленных сиречь действуют в рамках своего роль (Пьеро, Арлекин, Автор), хотя их истинное лицо равным образом их секрет оказываются скрыты ради внешней видимостью. Таким образом, Блок использует концепцию маски равным образом маскарада для раскрытия темы иллюзорности внешнего таблица равным образом расхождения между видимым равным образом тем, ко чему оно отсылает. А. Блок посвятил свою пьесу Вс. Мейерхольду, на театре которого и была предпринята ее первая постановка. В постановке “Балаганчика” постановщик в коренной раз применил вагон приемов, после ставших обычными на его режиссерской практике, впервые отчетливо выразил концепцию трагического гротеска, которая пересекается из идеей гротеска во вкусе основой карнавальной культуры7. В 0912 г. дьявол пишет статью “Балаган”, на которой анализирует работа драматурга, призывает ко выведению мистерии изо театра и выступает ради просьба современного театра ко эстетике балагана, по-под которой возлюбленный подразумевает широкое исчерпание маски, пантомимы, движений актера, выковывание театральной условности и гротеска8. В постановке пьесы В. Маяковского “Мистерия буфф” (1918, 0921) Вс. Мейерхольд безграмотный использует маски во вкусе таковые, но сами персонажи распределены получи порядком категорий — “чистые”, “нечистые”, черти, святые. Каждый деюн является, скорее, маской, символом, представляющим определенную профессию, общественный комната сиречь стереотип, равным образом сие находит отсвет во его костюме. Постановка носила номерную структуру, во которой каждая стереотип имела собственный “выход”. Подобная типизация персонажей характеризует да работы других постановщиков рассматриваемого периода. В постановке Н. Форрегера “Хорошее подход ко лошадям” (1921) уличное случай становится лишь поводом про раскрытия современных масок, представляющих Совдаму, Папиросника, Предпринимателя равным образом других персонажей. А. Родченко, работая на 0919—1921 гг. по-над пьесой “Мы” А. Гана, создал серию эскизов, которые явились первым опытом воплощения обобщенных социальных типов современной действительности — Крестьянина, Солдата, Чиновника, Рабочего. Эскизы ко6 Блок А.А. Балаганчик // Собр. соч.: В 0 т. Т. 0. М., 0971. С. 05. См.: Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле да народная цивилизация средневековья равно Ренессанса. М., 0965. С. 03. 8 См.: Мейерхольд В.Э. Статьи, письма, речи, беседы. М., 0968. С. 064. 7 75 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» стюмов являли лицом супрематические композиции, призванные визуально воплотить в себе основные характеристики каждого с этих социальных типов: у Полицейского — наглую силу да мощь, у Чиновника — забитость равным образом приниженность равно т.д. Разработкой костюмов, которые максимально выражали бы сущность персонажа, занималась равно совокупность художников подина руководством П. Филонова для постановки спектакля “Ревизор” на ленинградском Доме печати. Это были подробные, состоявшие изо множества деталей изобразительные рассказы в отношении персонажах, развернутые в поверхности одеяний актеров. Например, гардероб Почтмейстера представлял собой замысловатый наклеивание с штемпелей, гербов, печатей, надписей, конвертов, красных сургучных клякс, игравших занятие орнамента равным образом застежек. Но подобные костюмы в экий мере превалировали бери сцене да воспринимались вроде самостоятельные персонажи, вытесняя игру актеров, который по прошествии первых спектаклей режиссер принял вотум послать ко всем чертям с них. Однако сызнова давно вплоть до этого, на 0913 г., костюмы равным образом маски выступили возьми стержневой конспект на постановке единственной оперы русских футуристов “Победа по-над солнцем”. Произведение А. Крученых на музыку М. Матюшина призвано было возвеличить победу нового мира надо старым, символом которого выступало солнце. Опера имеет очевидные аналогии от карнавальными действами, отражающими начало нового да последний вздох да шутовское развенчание старого года9. Помимо глубинного сюжетного сходства да ритуального характера, пастиччо напоминала маскарадные действа равно согласно форме, ибо целое актеры выступали во костюмах равно масках, которые были разработаны К. Малевичем равно подчеркивали соглашение действа и механистичность персонажей. Костюмы равно маски совершенно заслоняли актеров, вытесняя их нате другой план. Малевич в духе бы возрождал — в кубистической основе — сценографический принцип пратеатральных ритуальных действ, как один человек которому костюм равно личина обладали таковой выразительностью да эдакий силой воздействия держи зрителей, что-нибудь становились самостоятельными изобразительно-пластическими персонажами спектакля10. Иначе говоря, неграмотный комбинезон служил исполнителю равным образом помогал его игре, а, напротив, шпрехшталмейстер подчинялся созданному художником образу, надевая бери себя наряд равным образом маску. В театре футуристов во новой, авангардной форме приступ свое реинкарнация сонное видение театра как ритуального действа, основанного сверху синтезе изобразительнопластических равным образом сценических средств выразительности. 9 См.: Губанова Г.И. Театр русских футуристов: “Победа надо солнцем”; систематический анализ: Дисс. … канд. искусствовед. наук. М., 0000. С. 03. 10 См.: Березкин В.И. Указ. соч. С. 008. 76 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Подобное выталкивание актера маской, костюмом, стремление к синтезу всех театральных выразительных средств дозволительно установить равным образом во творчестве итальянских футуристов, вот и все уделявших большое напирать театру. Футуристы стремились подсоединить во театр динамику, шарж да ирреальность, упразднить существующие устои равно систему жанров, отмахнуться ото главенствующей роли режиссера равным образом актера. В творчестве футуристов Ф. Деперо, Дж. Балла и Э. Прамполини концепции маски, марионетки, целиком замещающих исполнителя, получили сугубо полное равно необычное воплощение. В 0914 г. во манифесте “Пластические комплексы — Футуристическая холостая потеха — Искусственное живое существо” Деперо предлагал сотворить на качестве персонажей театра этак называемых “искусственных живых существ”, которые должны были осуществлять функцию исполнителей сценического действия11. В 0918 г. состоялась показ постановки Ф. Деперо “Пластические танцы”, во которой была реализована рецепт замещения актера марионеткой. Марионетки были выполнены с дерева, покрыты лаком и по части форме напоминали маленьких роботов. Части их фигур соединялись среди из себя винтовыми узлами равным образом могли свершать разнообразные движения. Однако они отнюдь не доминировали получи и распишись сцене, все театральное мысль было задумано в духе расположение музыки, цветов, света равным образом декораций. Деперо мечтал в отношении создании нового художественного мира, на котором человек, животные, предметы и растения предстанут на виде единой пластической композиции. В постановке “Фейерверк” Дж. Балла нате музыку И.Ф. Стравинского, реализованной во 0917 г., целиком отсутствовали по образу актеры, так и замещающие их куклы другими словами марионетки. Спектакль представлял собой визуальное шоу, построенное получи взаимодействии музыки, света равно сценографии. Иную интерпретацию представление маски получила во творчестве итальянского драматурга Л. Пиранделло. В трактате “Юморизм” 1908 г. творец формулирует убеждения своей поэтики, разрабатывая понятие юморизма в качестве кого интеллектуального, рефлективного художественного приема, сосредоточенного получи исследовании трагикомического, гротескового во человеческих судьбах, характерах, социальных связях, страстях, ошибках, пороках. В юмористической концепции царица определяется по образу персонаж-маска, да невыгодный на значении в виде либо — либо символа. Маска, которую носят персонажи Л. Пиранделло, является своего рода иллюзорным защитным (но никогда не защищающим) покровом, заблуждением, духовным самообма11 Там же. С. 013—214. 77 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ном12. Маска создается получи взаимозаменяемости многих “я”, живущих во человеческой душе. Персонаж не раз становится заложником собственной игры, маски, которую дьявол для себя надел, равным образом только безумец, страдающая равно маргинальная фигура, может освободиться от маски равно возглавлять подлинную жизнь. Основные оси, получи которых строится фольклор автора: смертный — персонаж, реалия — иллюзия, адекватность — сумасшествие, рыло — маска. Данные идеи нашли эхо во одной с самых известных пьес Пиранделло — “Шесть персонажей на поисках автора” (1921). Автор из самого азы представляет персонажей вроде типажи; сродни персонажам античного театра, они появляются во масках, передающих определенную эмоцию. С одной стороны, маски служат для того отделения персонажей, противопоставления их “реальным” актерам. С разный стороны, маски диктуют персонажам их роль, изо которой они невыгодный могут выйти. Персонажи хотят, ради в них увидели настоящих, живых людей, пытаются сорвать маску, но остаются заложниками своих ролей, а их бытье оказывается лишь мелодрамой, разыгрываемой получи театральных подмостках. Даже погибель персонажей остается только что элементом разыгрываемого спектакля. Пиранделло с заранее обдуманным намерением делает персонажи узнаваемыми литературными героями, своего рода литературными штампами. Он исследует границу среди персонажностью равно личностью, основной несоответствие разворачивается посередь иллюзией равным образом реальностью, проблемой воплощения. В пьесе “Генрих IV” (1922) личина подчиняет, хотя безвыгодный поглощает личность главного персонажа. Он самостоятельно выбрал образ-складень Генриха IV как защитную маску, наравне порядок бегства с действительности, поэтому открыто играет свою роль. Лишь на финале пьесы обстоятельства вынуждают его послушаться маске “теперь сейчас навсегда”. Маска свидетельствует насчёт психологической беззащитности персонажа, его уязвимости, возлюбленный выбирает сумасшествие на правах род защиты. Пристальное уважение для принципам игры13 да концепции маски, свойственное европейскому искусству модернизма да связанное с духовным кризисом обида этой эпохи, приступ эхо и в русском равно итальянском театре основы XX в. В произведениях писателей-символистов личина воспринимается наравне деление мироздания. Маска становится никак не исключительно способом преображения лица, да и возможностью сотворения нового решетка во искусстве равным образом на жизни. Происходит сращение лица  со маской. В в таком случае а эпоха А. Блок использует театральную условность, вносимую масками, к иллю12 См.: Молодцова М.М. Луиджи Пиранделло. Л., 0982. С. 09. См.: Ващенко А.В. Священное действо на культуре да шалость во цивилизации // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика равно межкультурная коммуникация. 0008. № 0. С. 009—115. 13 78 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» страции иллюзорности, эфемерности существования персонажей, которая указывает получай иллюзорный, величавый тип жизни. Вс. Мейерхольд равно строй художников-постановщиков 0910—1920 гг. ориентируются в балаганную, цирковую эстетику театрального представления равно вводят персонажей, воплощающих социальные классы равно профессии. В крест ото персонажей комедии дель арте данные персонажи безграмотный носят масок, да опять же обладают обобщенно-типичными, гротескными чертами, которые находят отпарирование во их костюмах. Пьесы начинают доставать номерную, коллажную структуру, во которой сюжетец играет просто-напросто вспомогательную роль равным образом служит для того больше всего полного раскрытия потенциала масок. Попытка преимущественно ясно доставить персонажа от через костюма приводит для тому, почто костюм, образина оттесняют получи и распишись второй план актера. Использование маски равно костюма равно как самостоятельного персонажа присущно театру футуристов. Футуристический театр совмещает попытка ко прогрессу от архаичным принципом синкретизма, когда-никогда кайфовый минута ритуальных обрядов использовались все художественные собственность для того создания зрелища. В театре итальянских футуристов актер прогрессивно вытесняется механизированной марионеткой, а дальше равно совсем покидает сцену, уступая место взаимодействию света, цвета, музыки, предметов равным образом декораций. В творчестве Л. Пиранделло соображение маски сплошь и рядом выступает во качестве экзистенциальной метафоры. Маска — неизвестно что фиксированное, постоянное, ограничивающее свободу человека, во котором может сочетаться сколько-нибудь “я”, однако вопросительный знак об истинной его сущности остается нерешенным. В XX в. вопросы связи реальности да вымысла, человека да его социальных ролей, многогранности человеческой личности стали ключевыми во искусстве равным образом литературе. Не случайно именно доктрина маски вроде проекции человека, его двойника, вызывает выдвинутый внимание у представителей искусства. В театре использование маски позволило авторам равным образом постановщикам порекомендовать неодинаковые интерпретации данных вопросов равно по-новому взглянуть получай проблему взаимодействия актера равным образом персонажа, которого симпатия воплощает. Театр модернизма характеризуется отходом от реализма на сторону большей театральной условности, на которой реализация концепции маски играет важнейшую роль. Список литературы Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле да народная интеллигентность средневековья равно Ренессанса. М., 0965. Березкин В.И. Искусство сценографии мирового театра. Т. 0: От истоков по середины XX века. 0-е изд., испр. М., 0011. 79 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Блок А.А. Балаганчик // Собр. соч.: В 0 т. Т. 0. М., 0971. Ващенко А.В. Священное действо на культуре да игруха во цивилизации // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика да межкультурная коммуникация. 0008. № 0. Губанова Г.И. Театр русских футуристов: “Победа надо солнцем”; систематический анализ: Дисс. … канд. искусствовед. наук. М., 0000. Иванов Вяч. Новые маски // Собр. соч.: В 0 т. Т. 0. Брюссель, 0974. Мейерхольд В.Э. Статьи, письма, речи, беседы. М., 0968. Мокульский С.С. История западноевропейского театра: В 0 ч. 0-е изд., испр. СПб., 0011. Молодцова М.М. Луиджи Пиранделло. Л., 0982. Пиранделло Л. Избранные произведения. М., 0994. Федосюк М.Ю. Итальянские мотивы на русской культуре // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика да межкультурная коммуникация. 2013. № 0. Шевлякова Д.А. Формирование положительного имиджа Италии на учебнике итальянского языка пользу кого иностранцев // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика равно межкультурная коммуникация. 0010. № 0. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика да межкультурная коммуникация. 0015. № 0 В.М. Кокина СЕМЕЙНЫЕ ЦЕННОСТИ В ПОНИМАНИИ РУССКОЙ ПРАВОСЛАВНОЙ ЦЕРКВИ (на материалах документа “Основы социальной концепции Русской православной церкви” 0000 г.) В статье рассматривается сегодняшний зрение Русской православной церкви (РПЦ) получи и распишись семейные сокровище получи основе ключевого церковного документа — “Основ социальной концепции Русской православной церкви”, систематизируются исторические особенности развития социального маневры церкви, а вот и все анализируются статистические факты из светских источников, позволяющих высказаться позицию РПЦ по вопросам семьи да брака. Ключевые слова: Русская православная церковь, социальная концепция, семейные ценности, религия, семья, брак. The article focuses on the attitude of the Russian Orthodox Church towards family values, basing on the fundamental document of the Church — “Basic principles of Social Concept of the Russian Orthodox Church”. Historical peculiarities of social teaching of the Church and the Church’s contemporary position in Russian society are analyzed and statistics from secular sources on the problems in review by the Church such as family, matrimony, abortions, etc are introduced. Key words: Russian Orthodox Church, social doctrine, family values, religion, family, matrimony. В современном мире происходят масштабные изменения, такие, как глобализация, обобщение культуры, происхождение равно выковывание новых средств коммуникации, депрессия идентичности личности и народов, гибель привычных общественных да социальных структур, ведущие ко глубокому духовному кризису. Цель настоящего исследования — рассмотрение социальной концепции Русской православной церкви (РПЦ) на культурном равно историческом контексте, а в свою очередь символ позиции церкви по части проблемам, касающимся семьи во современном мире, таким, наравне брак и развод, дети, аборты, сиротство да др. Проблема семейных ценностей приобретает особую актуальность, ежели намотать себе на ус важнейшую историческую положение семьи на формировании российского общества1. Кокина вера Михайловна — намеревающийся кафедры региональных исследований факультета иностранных языков равно регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail:  1 См.: Павловская А.В. Место равно амплуа семьи на русском мире // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика равно межкультурная коммуникация. 0008. № 0. С. 00—95. 81 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Источником настоящего исследования служит официальный документ РПЦ, установленный держи Архиерейском соборе 0000 г. под председательством патриарха Алексия II2. “Основы социальной концепции Русской православной церкви” формулируют позицию Церкви объединение широкому спектру проблем — через взаимоотношений со светской властью прежде вопросов морали равно нравственности. Как да некоторый христианские социальные доктрины, например Социальная концепция Римской католической церкви3, “Основы социальной концепции Русской православной церкви” базируются на общехристианских морально-нравственных положениях да являются объединение своей сути толкованием социальной этики4. Обратившись для истории вопроса, запрещено далеко не сделать отметку оный факт, что вплоть вплоть до 0000 г. у РПЦ далеко не существовало сформулированной социальной концепции, малограмотный было официального документа, отражавшего позицию Церкви соответственно данной проблематике, пускай бы социальная политика проводилась: да Церковь, равным образом русское христианство освещали социальные проблемы5. При разработке данной темы одной с базовых была эксплуатация “О социальной концепции русского православия”, идеже во качестве примеров приводятся “Слово в отношении законе равно благодати” митрополита Илариона XI в., корреспонденция Филофея Василию III в XVI в., испытание русскими религиозными философами XIX в. капитализма да социализма, социально-политическая наука И.А. Ильина равно др.6 После распада совок Русская православная церковка стала систематически трудиться разработкой современного социального учения. Как сейчас отмечалось, на 0000 г. состоялся Архиерейский собор под председательством патриарха Алексия II, получай котором был принят подлинник “Основы социальной концепции Русской православной церкви”. Разработкой сего документа занимался Отдел внешних церковных сношений Московского патриархата лещадь руководством митрополита Смоленского равным образом Калининградского Кирилла, на 0009 г. избранного Патриархом Московским равно всея Руси7. Вне всякого сомнения, Русская православная святилище — освященный обычаем русский институт, опирающийся для исконные морально-нравственные сокровище значительной части населения страны. Кроме того, надлежит мотать себе на ус равным образом значительную роль 2 Годы жизни: 0929—2008, Патриарх Московский равно всея Руси от 0990 в соответствии с 0008 г. Документ принят на 0004 г. умереть и никак не встать срок понтификата папы Иоанна Павла II. 4 О социальной концепции русского православия / Под общ. ред. М.П. Мчедлова. М., 0002. С. 03. 5 Там же. С. 01. 6 Там же. С. 00—21. 7 Годы жизни: 0948 — наст. вр., Патриарх Московский равным образом всея Руси вместе с 0009 г. по наст. вр. 3 82 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» РПЦ во российской истории равно культуре, что-нибудь подтверждается опросом ВЦИОМ с ноября 0013 г., в согласии которому 06% жителей России отмечают важнейшую значимость Церкви на истории да развитии страны, подле этом 07% считают вера движущей принудительно развития, а 04% респондентов отметили, что-нибудь РПЦ влияет на первую очередь получай духовно-нравственное структура общества8. После распада Советского Союза на условиях идеологического и духовного кризиса всех сфер жизни общества во стране много возрос участие ко православию9, состав верующих увеличилось, и из-за больше нежели 00 парение Церковь стала активным участником общественной жизни на России10. Согласно опросу ВЦИОМа, проводившемуся во начале 0010 г., цифра православных верующих составляет 05% жителей России, равным образом таковой процент рос получи и распишись протяжении нескольких лет: на 0006 г. ко православным себя относило только 63% населения11. Помимо самотеком церковной деятельности, как-то строительства равно открытия православных храмов, РПЦ проводит многочисленные общественные да культурные мероприятия: Дни славянской письменности да культуры, Международные Рождественские образовательные чтения да многие другие. Число храмов да монастырей примечательно увеличивается: когда во 0963 г. насчитывалось недалеко 0500 храмов, 06 монастырей равно близ 0200 клириков12, ведь во 0013 г. — что-то около 04 000 храмов, почти 000 монастырей и почти 03 000 клириков13. Также открываются новые православные высшие учебные заведения: Православный Свято-Тихоновский гуманитарный ситет (ПСТГУ), Российский православный университет имени Св. Иоанна Богослова, учрежденные во 0992 г., и др., равным образом запрещается безграмотный заметить тоже патент на 0013 г. кафедры теологии на Национальном исследовательском ядерном университете “МИФИ”14. 8 Официальный сайт ВЦИОМ. URL: http://wciom.ru/index.php?id=459&uid= 114598 (дата обращения: 02.08.2014). 9 См.: Казаков Г.А. Религия равным образом язычище во постсоветской России: соображение через океана // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика да межкультурная коммуникация. 2013. № 0. С. 072—173. 10 См.: Казьмина О.Е. Русская православная святилище равно новая религиозная обстоятельства на России: этноконфессиональная составляющая проблемы. М., 0009. С. 09. 11 Официальный сайт ВЦИОМ. URL: http://wciom.ru/index.php?id=268&uid= 13365 (дата обращения: 02.08.2014). 12 См.: Шкаровский М.В. Русская Православная Церковь подле Сталине равно Хрущеве. 0-е изд., доп. М., 0005. С. 099. 13 Доклад Патриарха Московского равным образом всея Руси Кирилла держи Архиерейском соборе Русской православной церкви 0 февраля 0013 г. URL: http://www.patriarchia. ru/db/text/2770923.html (дата обращения: 00.08.2014). 14 Сайт Православие.ru. URL: http://www.pravoslavie.ru/news/63910.htm (дата обращения: 00.08.2014). 83 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Следует отметить, зачем вместе с 0012 г. по части приказу Министерства образования РФ изумительный всех регионах страны во школьную программу был введен цена “Основы религиозных культур равным образом светской этики”. Помимо того, по части значимости РПЦ на общественной жизни страны говорит вот и все равным образом сумма людей, собиравшихся сверху мероприятия Церкви, связанные из посещением во российских городах мировых православных святынь, таких, как, например, Пояс Богородицы из Ватопедского монастыря во 0011 г. Согласно статистическим данным, на России храмы, идеже выставлялась святыня, посетило более 3,5 млн человек15. В 0012 г. впоследствии скандала не без; панк-группой “Pussy Riot” РПЦ созвала верующих получи Всероссийское молитвенное вукуф во защиту Церкви, возьми которое пришло близ 00 тыс. человек. Кроме того, начали свое предвещение да православные телеканалы — “Спас”, “Союз” (существует радиомаяк “Радонеж”). При многих приходах открываются воскресные школы на разных возрастных групп. Согласно материалам Православной энциклопедии, в 0004 г. насчитывалось паче 0 тыс. воскресных школ, про сравнения: во 0994 г. — почти 0200 сих учебных заведений16. На разнообразных мероприятиях городского равно национального уровня уже привычным отсюда следует в бытиё православного священника, равно как да подчеркнутое вера чиновников разного уровня. Все это обоснованно доказывает, что-то функция да полоса Русской православной церкви во современном российском обществе очень заметны и значительны17. Более того, автокефалия стремится добротно взять  со бою место оплота сохранения традиционных нравственных устоев равно норм в общественном сознании. Таким образом, обаяние программных документов РПЦ, каким являются “Основы социальной концепции Русской православной церкви”, невыгодный может бытовать недооценено. Этот акт призван подать ответы получи злободневные современные социальные вопросы да олицетворяет склонность Церкви способствовать решению общегосударственных социальных задач18. Документ состоит с 06 частей. В рамках нашего исследования процент представляют части Х, XI равно XII “Основ социальной концепции Русской православной церкви”, посвященные проблемам 15 Сайт Православный мир. URL: http://www.pravmir.ru/privedena-obshhayastatistika-prebyvaniya-poyasa-bogorodicy-v-rossii/ (дата обращения: 02.08.2014). 16 Сайт Православная энциклопедия. URL: http://www.pravenc.ru/text/155346. html (дата обращения: 00.08.2014). 17 См.: Крючкова О.Н. Формирование некоторых концептов постсоветской культуры (на примере восстановления храма Христа Спасителя во Москве (1994— 2000)) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика да межкультурная коммуникация. 0009. № 0. С. 00—62. 18 О социальной концепции русского православия. С. 04. 84 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» личной, семейной да общественной нравственности, здоровью личности равно нации да проблемам биоэтики. В рамках настоящего исследования нас особенно интересуют такие аспекты, в духе половая приправа да гендер человека, браки, проблема развода, поддержание рука поколений во семье, несогласие от детей, сиротство, осознание роли равно места женский пол во обществе и семье, положение эротики да порнографии, абортов, контрацепции, полового воспитания на светских образовательных учреждениях, гомосексуализм, суррогатное материнство. Важнейшими да особенно что песку морского проанализированными во документе “Основы социальной концепции Русской православной церкви” представляются проблемы брака равным образом развода, роли бабье сословие да абортов, а вот и все рецепция гомосексуализма. Прежде нежели кратких пересказать равным образом передать исследование позиции Русской православной церкви сообразно вопросам семьи, что поделаешь подчеркнуть, что основные принципы, сверху которых базируется Церковь, имеют глубокие корни, являются догмами, которые неграмотный могут существовать изменены. Этим на полной мере объясняется консерватизм взглядов и оценок современной ситуации, сложившейся во обществе объединение проблемам семьи. В 0011 г. была создана Патриаршая комитет согласно вопросам семьи, защиты материнства равно детства Русской православной церкви по-под председательством протоиерея Дмитрия Смирнова19. Ее операция направлена возьми работу вместе с обществом да организацию лекций, исполнение форумов да фестивалей, ориентированных на противостояние “вызовам времени”, посредь которых — поражение семьи равно популяризация безнравственности, однополые браки, аборты да суррогатное материнство20. Браки равно разводы. В данном контексте воспринимается далеко не поддающейся сомнению декларируемая во “Основах социальной концепции Русской православной церкви” первостепенная важность брака средь мужчиной равно женщиной наравне персонификация союза для рождения детей. Следует отметить, что-то подле этом Церковь признает также равным образом браки не принимая во внимание венчания, даже если рядом этом чета прожили долгие годы. Тем безвыгодный не столь где-то называемые “гражданские браки”, многократные вступления на повенчанье церковью признаны присутствовать никак не могут21. РПЦ, выступая во качестве духовного наставника, охранителя традиционных, исконных семейных отношений, высказывается в ультимативной форме противу разводов: возлюбленная выступает напротив расторжения 19 Официальный сайт Патриаршей комиссии. URL: http://pk-semya.ru/ (дата обращения: 03.08.2014). 20 Там же. 21 Основы социальной концепции Русской православной церкви. URL: http:// www.patriarchia.ru/db/text/141422.html. Ч. Х.2 (дата обращения: 05.08.2014). 85 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» брака, единственной допустимой причиной считая измену одного из супругов22. Остроту проблемы разводов подтверждает равно официальная статистика: до данным Росстата, на 0008 г. в 0178 тыс. браков приходилось 003 тыс. разводов23, т.е. распадается сильнее 00% заключаемых браков, подле этом несть статистики по отношению “гражданских браках”, когда-когда связи невыгодный регистрируются. В последние годы бери главнейший программа на общественных дискуссиях стала выбегать положение гомосексуализма. Русская православная церковь занимает непримиримо жесткую позицию на этом вопросе. Она отвергает случай уподобить сводный мужской элемент равным образом женский пол ко браку посреди людьми одного пола24. Исходя с традиционных догматов христианства гомосексуальность неприемлем безграмотный только лишь как форма брачного союза, хотя равным образом вроде обличие отношений посреди людьми. Дети: аборт, суррогатное материнство, сиротство. Одной с особенно тяжелых проблем современного общества Русская православная костел считает аборт, воспринимая его на правах угрозу будущему25. Одной изо причин роста числа абортов Церковь считает отсутствие осуждения общества, а опять же идею свободы бабье отдавать приказ своим телом. Подчеркивается, зачем жеребость — сие дар свыше, да девица малограмотный имеет основания им отдавать приказ по мнению своему усмотрению. Более мягкий подъезд РПЦ ко аборту возможен только лишь на случае угрозы жизни женщины, равным образом на подобных ситуациях применяется индивидуальный подход26. Согласно статистике, местоположение вещей в данной сфере больно тяжелое: на 0008 г., объединение данным Росстата, на 100 рожденных детей пришелся 01 аборт27. Церковь как и уничтожающе воспринимает суррогатное Церера да контрацепцию, которые являются способами вторжения в “Божественный замысел”. Говоря в рассуждении значительном ухудшении ситуации на целом, Церковь подчеркивает, почто огромное количество проблем нет перевода на системе школьного образования по причине разрыва не всего рычаги поколений, да равным образом семейных контактов на принципе, отмечает подъём числа детей во детских домах присутствие живых родителях28. Согласно данным Росстата, только лишь ради 0008 г. родительских прав 22 Там же. См. эмпирика нате официальном сайте Росстата. URL: http://www.gks.ru/free_ doc/new_site/population/demo/05-06.htm (дата обращения: 02.08.2014). 24 Основы социальной концепции Русской православной церкви. URL: http:// www.patriarchia.ru/db/text/141422.html. Ч. ХII.9 (дата обращения: 05.08.2014). 25 Там же. Ч. XII.2. 26 Там же. 27 Статистические причина по мнению абортам на России см. получи официальном сайте Росстата. URL: http://www.gks.ru/bgd/regl/B09_16/IssWWW.exe/Stg/04-11.htm (дата обращения: 02.08.2014). 28 Основы социальной концепции Русской православной церкви. URL: http:// www.patriarchia.ru/db/text/141422.html (дата обращения: 05.08.2014). 23 86 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» было лишено рядом 05 тыс. человек29. В целом следовать 0008 г. численность детей равным образом подростков, оставшихся минус попечения родителей и воспитывающихся на интернатных учреждениях, составила около 137 тыс. человек30. В целом, говоря об “Основах социальной концепции Русской православной церкви”, невозможно безграмотный обозначить полноту охватываемых вопросов да экстремально строгую риторику документа. Церковь выражает свое касательство для проблемам, да присутствующим в обществе, подчеркивает нетерпимость своей позиции по мнению ряду вопросов. Не предлагая решений в качестве кого таковых, симпатия показывает применительно не без; поднимаемыми вопросами христианские нравственные ориентиры, которым персона может да должен, от точки зрения Церкви, следовать. Настоящее разыскание показало, что-нибудь вплоть накануне основные положения 0000-х гг. Русская православная церковка далеко не имела полной публично сформулированной социальной концепции. Осуществить сие ей удалось только позднее распада СССР, невзирая получи длительную историю РПЦ во России. Само пришествие “Основ социальной концепции Русской православной церкви” определяется во первую ряд много возросшим влиянием Церкви во обществе равным образом является одним из примеров возросшей активности Церкви на современной России. Постулаты, продвигаемые Русской православной церковью, неразрывно связаны вместе с многовековыми догмами христианства, его неизменными социальными морально-нравственными ориентирами. Кроме того, за распада подмосковия равным образом начавшегося духовного кризиса во стране РПЦ стремится сделаться своего рода “духовным наставником” общества, пытаясь реставрировать традиционные ценности в сфере семьи равно брака. Этим объясняется шабаш жесткая красноречие самого документа равно некоторая категоричность выдвигаемых оценок до ряду проблем. Тем малограмотный поменьше данный свидетельство во первую очередность обозначает спектр вопросов, требующих решения, на то время на правах официальная светская статистика свидетельствует в отношении тяжелейшем положении дел объединение ряду проблем, связанных не без; семейными ценностями, которые находятся на центре внимания Русской православной церкви. Несмотря сверху так который РПЦ — одинокий с важнейших субъектов российской истории равным образом культуры, сегодняшней общественной жизни, ее призывы да мероприятия безвыгодный приносят того результата, ко которому призывает Церковь со страниц своих воззваний равно устами своих представителей. РПЦ противопоставляет себя в своей деятельности современным глобальным тенденциям, но статистика утверждает, что-нибудь сие издали отнюдь не во всякое время срабатывает. 29 Официальный сайт Росстата. URL: http://www.gks.ru/doc_2009/deti09_rus.pdf (дата обращения: 02.08.2014). 30 Там же. С. 008. 87 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Список литературы Доклад Патриарха Московского да всея Руси Кирилла нате Архиерейском соборе Русской православной церкви 0 февраля 0013 г. URL: http:// www.patriarchia.ru/db/text/2770923.html (дата обращения: 00.08.2014). Казаков Г.А. Религия равно квакало во постсоветской России: соображение из-за океана // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика да межкультурная коммуникация. 0013. № 0. Казьмина О.Е. Русская православная капелла да новая религиозная переделка на России: этноконфессиональная составляющая проблемы. М., 0009. Крючкова О.Н. Формирование некоторых концептов постсоветской культуры (на примере восстановления храма Христа Спасителя в Москве (1994—2000)) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 0009. № 0. Основы социальной концепции Русской православной церкви. URL: http://www.patriarchia.ru/db/text/141422.html (дата обращения 05.08.2014). О социальной концепции русского православия / Под общ. ред. М.П. Мчедлова. М., 0002. Павловская А.В. Место да занятие семьи на русском мире // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика равным образом межкультурная коммуникация. 0008. № 0. Шкаровский М.В. Русская Православная Церковь быть Сталине равно Хрущеве. 0-е изд., доп. М., 0005. Официальный сайт ВЦИОМа. URL: http://wciom.ru/index.php?id= 459&uid=114598 (дата обращения: 02.08.2014). Официальный сайт Патриаршей комиссии сообразно вопросам семьи, защиты материнства да детства Русской православной церкви. URL: http:// www.pk-semya.ru/ (дата обращения 03.08.2014). Официальный сайт Росстата. URL: http://www.gks.ru/doc_2009/deti09_rus. pdf (дата обращения: 03.08.2014); URL: http://www.gks.ru/free_doc/ new_site/population/demo/05-06.htm (дата обращения: 02.08.2014). Сайт Православие.ru. URL: http://www.pravoslavie.ru/news/63910.htm (дата обращения: 00.08.2014). Сайт Православная энциклопедия. URL: http://www.pravenc.ru/text/ 155346.html (дата обращения: 00.08.2014). Сайт Православный мир. URL: http://www.pravmir.ru/privedena-obshhayastatistika-prebyvaniya-poyasa-bogorodicy-v-rossii/ (дата обращения: 22.08.2014). Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика равно межкультурная коммуникация. 0015. № 0 ТЕОРИЯ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ P.J. Mitchell, M.A. Shevchenko TEACHING MILITARY LINGUISTS: THE EXPERIENCE OF THE UNITED STATES ARMY The article examines the United States Army’s experience of teaching military linguists. A review is made of the history of establishing, developing and perfecting schools, methods and means of training military linguists. The employed methods and means of education are analysed. Key words: foreign language teaching, foreign military vocabulary, military linguist, military interpreter, teaching methods, United States Army. Статья посвящена опыту обучения военных лингвистов на американской армии. Рассматривается анналы становления, развития равно совершенствования школ, методик да приемов обучения специалистов во области лингвистического обеспечения военной деятельности. Анализируются использованные методики равно ухватки преподавания. Ключевые слова: выучка иностранному языку, иностранная военная лексика, воинский лингвист, боевой переводчик, методика преподавания, сухопутные войска США. The importance of language teaching and learning in the military has long been acknowledged in the United States of America: “Knowledge of languages in the military should be considered as important as the ‘development of a weapon, as important as the training of a man to fight in hand-to-hand combat’ ”. — US Congressman Leon Panetta1 in 0981. The question of effectiveness in teaching foreign languages for military purposes, however, is not a new one2. Yet the importance of foreign language capability in the military cannot be understated; absence of effective communication may lead to mistakes which could prove fatal3. Moreover, in a climate of increasing cross-national collaboration in military Митчелл Питер Джонович — ст. преподаватель, зам. декана до международным связям факультета иностранных языков Национального исследовательского Томского государственного университета; e-mail: Актау Михайло Александрович — подполковник, властелин цикла, ст. сопроматчик Учебного военного центра Национального исследовательского Томского государственного университета; e-mail:  1 Müller K.E. On the Military Significance of Language Competence // The Modern Language Journal. 0981. N 05(4). P. 061—370. 2 Languages at War: Policies and Practices of Language Contacts in Conflict / Ed. by H. Footitt, M. Kelly. Basingstoke, 0012. 3 Crossey M. Improving Linguistic Interoperability // NATO Review (Summer). 0005. URL: http://www.nato.int/docu/review/2005/issue2/english/art4.html (accessed: 02.01.2013). 89 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» operations, foreign language capability is essential to interoperability: “the ability of military, paramilitary and security forces, from different linguistic and national backgrounds, to work together for a common aim”4. A variety of methods, such as grammar-translation, audiolingual, communicative and task-based language teaching, have been used in teaching foreign languages to military linguists, varying according to historical context and country. In the United States Army, the favoured method proved to be audiolingualism. The audiolingual method was based on the US Army’s Army Specialised Training Program (ASTP), colloquially known as the “Army Method” or “G.I. Method”, an ambitiously large-scale scheme running from 0943—44 to teach the combatant countries’ languages to selected US Army personnel. The Army Method was developed as a response to the perceived need to urgently train a considerable number of military personnel in key foreign languages. The method itself was relatively simple: “Once the linguistic content had been identified by the teaching team, the senior instructor was supposed to create the teaching materials for the students and then introduce the new items and provide any necessary explanations. He then left the native-speaker teachers, known as ‘drillmasters’, to practise the new patterns by a simple method of imitation and repetition. This became known as the ‘mim-mem’ method (mimicry and memorisation), and is the obvious forerunner of ‘pattern practice’ and the Audiolingual Method”5. The Army Method emphasised intensity of contact with the target language and did not espouse a well-developed methodological basis, but was innovative in terms of its procedures and intensity rather than any underlying theory6. Charles Fries, director of the first English Language Institute in the USA, based at the University of Michigan, added what he called “contrastive analysis” which involved a comparison of the structure of the mother tongue with that of the foreign language in order to identify any differences that might cause learning problems7. Fries had been a proponent of structural linguistics8. Richards and Rodgers list structural linguistics’ view of language characteristics as follows: 1. Elements in a language were thought of as being linearly produced in a rule-governed (structured) way. 4 Woods P. The Hedgehog and the Fox: Approaches to English for Peacekeeping // IATEFL Global Issues SIG Newsletter 06. 0004. P. 07—32. 5 Howatt A.P.R., Widdowson A.G. A History of English Language Teaching. 0nd ed. Oxford, 0004. 6 Richards J.C., Rodgers T.S. Approaches and Methods in Language Teaching. 0nd ed. Cambridge, 0001. 7 Howatt A.P.R., Widdowson A.G. Op. cit. 8 Fries C.C. The Structure of English, An Introduction to the Construction of English Sentences. N.Y., 0952. 90 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 2. Language samples could be exhaustively described at any structural level of description (phonetic, phonemic, morphological, etc.). 3. Linguistic levels were thought of as systems within systems — that is, as being pyramidally structured; phonemic systems led to morphemic systems, and these in turn led to the higher-level systems of phrases, clauses, and sentences. Structural linguistics propagated that language is first and foremost what is spoken and only secondarily what is written9. This emphasis on spoken language, as might be expected, resulted in less advancement in non-verbal language skills. In 0950s USA behaviourism began to make its mark, claiming that occurrence of behaviour depends on three learning elements: a “stimulus” which elicits behaviour; a “response” to the stimulus; and “reinforcement”, either positive or negative, which encourages the future repetition or suppression of the response10. Ideas from behaviourist psychology began to influence language teaching and “[t]his combination of structural linguistic theory, contrastive analysis, aural-oral procedures, and behaviourist psychology led to the Audiolingual Method”11. The audiolingual method, perhaps due to its roots in US Army history, remains ingrained in the US Army’s language training, now provided by the Defence Language Institute (DLI) where language learning is to this day based on audiolingualism12. Hare and Fletcher point out problems involved with using the audiolingual method where, at the DLI, “[t]he instructor introduces new language through short dialogues which are then drilled and practised. The approach is very much instructorcentred with the teacher as a language model working in lockstep with the trainees, but it allows few opportunities for the students to have real communicative oral practice with each other”. Harmer describes the audiolingual method as having certain similarities to grammar-translation teaching: “Much audiolingual teaching stayed at the sentence level, and there was little placing of language in any kind of real-life context. A premium was still placed on accuracy…”13 Although the audiolingual method has a firm focus on the spoken word, “[s]tudents were often found to be unable to transfer skills acquired through Audiolingualism to real communication outside the classroom, and many found the experience of studying through audio9 Brooks N. Language and Language Learning: Theory and Practice. 0nd ed. N.Y., 1964. 10 Skinner B.F. Verbal Behaviour. N.Y., 0957. Richards J.C., Rodgers T.S. Op. cit. 12 Hare P., Fletcher N. Resolving Conflict via English: the British Council’s Peacekeeping English Project // Languages and the Military: Alliances, Occupation and Peace Building / Ed. by H. Footitt, M. Kelly. Basingstoke, 0012. 13 Harmer J. The Practice of English Language Teaching. 0th ed. N.Y., 0007. 11 91 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» lingual procedures to be boring and unsatisfying”14. Such lack of communication practice and using authentic language in situations which simulate real life is a phenomenon recognised in foreign language teaching literature15. It is also very much a teacher-centred method, with the teacher controlling all classroom procedures16. It is the lack of interaction in the audiolingual classroom that is particularly worrying as regards military linguist training. The audiolingual method’s focus on accuracy in individual spoken sentences results in few opportunities for oral communication and subsequent development of fluency. We see, therefore, a great many similarities between the audiolingual and grammar-translation methods, albeit with their different respective focuses on spoken and written language. We see also that they have common drawbacks: focus on the sentence, lack of real-life context, lack of interaction, and the focus on accuracy at the expense of fluency. Indeed, it was the experience of the British Army that a communicative, task-based approach brought real advantages to language teaching and learning17. The experience of preparing military linguists in Russia also lends weight to the use of an interactive approach18, which ought to be combined with the use of language tests to assess students’ progress and, by implication, to evaluate teaching methods19. Success in language tests, however, must nonetheless be viewed with caution. McBeath, a teacher of English to military students for over 05 years, discusses the quantifiable data that satisfy many of the stakeholders in the US Army’s American Language Course (ALC): “Broadly speaking, students who attend courses at the Defense Language Institute and who plough through the 06 volumes of the ALC, five hours a day, six days a week, will make gains of some 0 percent to 0 percent on their [test] scores for every book they finish”20. 14 Richards J.C., Rodgers T.S. Op. cit. См.: Тер-Минасова С.Г. Что мешает повышению качества преподавания иностранных языков равно как накопления общения посредь профессионалами // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика равно межкультурная коммуникация. 0006. № 0. С. 0—13. 16 Brooks N. Op. cit. 17 Mitchell P.J., Shevchenko M.A. Teaching Military Linguists: the Experience of the British Army // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика равным образом межкультурная коммуникация. 0014. № 0. 18 Mitchell P.J. The Storyline Method in Foreign Language Teaching: the History and Main Principles // Язык равным образом культура. 0013. № 0. С. 001—109. 19 См.: Актау М.А., Митчелл П.Дж. Обучение военных переводчиков в гражданском вузе (опыт Национального исследовательского Томского государственного университета) // Язык равным образом культура. 0013. № 0. С. 025—131. 20 McBeath N. English for Military Purposes in the Age of Information Technology // TESOL LAW Journal. January 0006. N 0. P. 00—60. 15 92 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» At first glance such results would seem to lend support to the view that the US military’s audiolingualism-based language course is effective in its teaching. There is, however, the problem that test results are not particularly revealing in explaining the reasons behind student progress. As McBeath continues, “[T]he success rate of the ALC is probably dependent on the instruction being based in Texas”, with the learners being immersed day-and-night in an English-speaking environment throughout the course. The effect of the immersion of foreign learners in an English-language setting makes it virtually impossible to state that their gains in English are due entirely to the teaching method employed. This underlines the importance of conducting empirical research that takes particular account of the participants’ perspectives on the effectiveness of the employed teaching method in the teaching and learning process. Arguments on which teaching methods are most effective in foreign language teaching are certain to continue. In our globalised world, the need to better teach foreign languages for military purposes is only likely to increase. This is a point recognised in the USA and, indeed, ought to serve as a reminder to all countries that efforts must be continued to improve the effectiveness of foreign language teaching in their armed forces. For in today’s climate of increased multinational military deployment and calls for greater interoperability, “language, regional and cultural skills are enduring warfighting competencies that are critical to mission readiness in today’s dynamic global environment”. — US Secretary of Defence Leon Panetta21 in 0011. References Brooks N. Language and Language Learning: Theory and Practice. 0nd ed. N.Y., 0964. Crossey M. Improving Linguistic Interoperability // NATO Review (Summer). 2005. URL: http://www.nato.int/docu/review/2005/issue2/english/art4. html (accessed: 02.01.2013). Fries C.C. The Structure of English, An Introduction to the Construction of English Sentences. N.Y., 0952. Hare P., Fletcher N. Resolving Conflict via English: the British Council’s Peacekeeping English Project // Languages and the Military: Alliances, Occupation and Peace Building / Ed. by H. Footitt, M. Kelly. Basingstoke, 0012. Harmer J. The Practice of English Language Teaching. 0th ed. N.Y., 0007. 21 Luzer D. Who Needs Foreign Languages? // Washington Monthly. 0011. August 00. URL: http://www.washingtonmonthly.com/college_guide/blog/who_needs_foreign_languages. php (accessed: 01.07.2013). 93 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Howatt A.P.R., Widdowson A.G. A History of English Language Teaching. 2nd ed. Oxford, 0004. Luzer D. Who Needs Foreign Languages? // Washington Monthly. 0011. August 00. URL: http://www.washingtonmonthly.com/college_guide/ blog/who_needs_foreign_languages.php (accessed: 01.07.2013). McBeath N. English for Military Purposes in the Age of Information Technology // TESOL LAW Journal. January 0006. N 0. Mitchell P.J. The Storyline Method in Foreign Language Teaching: the History and Main Principles // Язык равно культура. 0013. № 0. Mitchell P.J., Shevchenko M.A. Teaching Military Linguists: the Experience of the British Army // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 0014. № 0. Müller K.E. On the Military Significance of Language Competence // The Modern Language Journal. 0981. N 05(4). Richards J.C., Rodgers T.S. Approaches and Methods in Language Teaching. 2nd ed. Cambridge, 0001. Skinner B.F. Verbal Behaviour. N.Y., 0957. Woods P. The Hedgehog and the Fox: Approaches to English for Peacekeeping // IATEFL Global Issues SIG Newsletter 06. 0004. Тер-Минасова С.Г. Что мешает повышению качества преподавания иностранных языков наравне накопления общения в среде профессионалами // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика равно межкультурная коммуникация. 0006. № 0. Шевченко М.А., Митчелл П.Дж. Обучение военных переводчиков в гражданском вузе (опыт Национального исследовательского Томского государственного университета) // Язык равным образом культура. 0013. № 0. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика равно межкультурная коммуникация. 0015. № 0 ЯЗЫК. ПОЗНАНИЕ. КУЛЬТУРА Ф.К. Фидарова “СЛОВО”, “ВОИНСТВЕННОСТЬ” И “ВОЙНА” В КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ ОСМЫСЛЕНИИ Данная артикул посвящена ценностному да культурологическому анализу концептов “слово”, “воинственность” да “война” на творчестве Гёте, Достоевского, Бёлля, культурологических равно политических работах Хёйзинги, Шмитта да Шпенглера. Ключевые слова: слово, воинственность, война, слава, героизм. This article is devoted to the integral and culturological analysis of concepts “word”, “bellicosity” and “war” in Goethe, Dostoyevsky and Boll and Huizinga, Schmitt, Spengler’s culturological and political works. Key words: word, bellicosity, war, glory, heroism. Три сих понятки несокрушимо связаны закачаешься до этого времени век существования человека близ какой угодно политической культуре равным образом культурном развитии общества. Однако в частности сегодняшний день правильная и точная промежуток акцентов на использовании сих понятий во глобальном равным образом взаимозависимом экономически да негрубо мире может преобразовать имущество нашего кризисного общества. Это ничего не поделаешь сделать, затем что вполне исследование человеческого общества изобилует “отставанием” слова, хотя опережением воинственности. Именно сие “отставание” пустозвонство да упреждение воинственности приводили равным образом приводят ко насилию кайфовый по всем статьям мире да войне. Почему брань равно как конфигурация преодоления политических противоречий остается привлекательной пользу кого мировых лидеров? Цель данной работы — культурфилософский исследование силы слова, которая помощью воспламенение воинственности во общественном сознании смогла воспламенить людей получай двум великие войны да разгром культуры, однако давно этих пор никак не может учредить круг равным образом вывести наше группа с глобального социокультурного кризиса. Война — проклятье человечества („Der Krieg ist die Geißel der Menschheit“). Два точных моральных определения опасности войны на русском да немецком языках невыгодный могут перед этих пор отрешить человечество от вечного страха равно Angst. Война в духе вид преодоления кризиса Фидарова отнятая от груди Казантемировна — канд. культурологии, доц. кафедры немецкого языка ради гуманитарных факультетов факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail:  95 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» до этих пор остается привлекательной да необходимой формой поиска решений равным образом компромиссов. Ради сохранения супермилитаризации позднее Второй мировой войны вводится логос “холодная война” (нем. „Der kalte Krieg“). Отказ через войны затем 0945 г. был необходим, силы истощились у всех стран, “милитаризация” на деле была завуалирована в ключевом понятии “холодная война”. Необходимость изобретения сего принципы равным образом его активное пользование на политической речи чуточку исследованы да во политологии равным образом на культурологии. Однако текущий термин, затрагивая политическую культуру равно энергично изменяя культурную проживание социума, на действительности заложил разрушающие глобальные перемены во системе политических отношений государств. Нарастив принадлежащий армейский арсенал, подкрепляя его культурным противостоянием, великие державы объявили об окончании “холодной войны”. Однако войны продолжают свое экзистенциализм и уничтожение людей. Война является синхронно злом, роком равно двигателем культуры, поелику совершенствуется оружие. Война слабит  со собой также славу воинам, военачальникам да политикам. Им хоть головой об стену бейся слышать не захотеть ото славы. Однако слава, поход равным образом непримиримость разрушают благодать семьи. Равновесие посередь этими понятиями надлежит являться исключено, ибо только лишь истребление первых трех понятий во указанной последовательности может дать толчок ко воцарению решетка равно стабильности на во всех отношениях культурном да политическом пространстве земли. Можно ли сие материализовать во современных условиях? Попробуем найти какой-то классический путь, тот или иной где-то необходим нашему кризисному обществу. Гёте жил на раздробленной Германии, однако некто призывал всех соотечественников оторвать от себя через воинственности, дабы приобреть счастье: Тот, который воинственным пылом отравлен, Миром, единственным Счастьем, оставлен1. Истоком современного гипермилитаризма является та но воинственность. Первой могущественной равно опасной демонстрацией этого глобального рока стала Первая сделка война, катастрофические последствия которой привели для новой страшной катастрофе XX в. — ко Второй интернациональный войне. Гипермилитаризация после Второй знаменитый войны приняла скрытую форму, равным образом воинственность стала расширяться во ужасающих формах равно масштабах — это терроризм, локальные войны. 1 96 Гёте И.В. Фауст. М., 0007. С. 034—535. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Все сии явления подрывают существо человеческого существования во рамках определенной культуры равным образом творчество обида во условиях семьи. Счастливая фамилия является основой стабильности и процветания государства. Этот важнейший закон человеческого существования нате основе христианской религии совершенно неосуществимо подле доминировании воинственности, народ у воинственности отдельные люди цели равным образом задачи. Воинственность стремится для войне, воеже расшатать свое законное равно культурное прожитие на патриотизме да героизме. Рассмотрим, что сочетаются любовь к отечеству равным образом героизм, ась? является идеалом, итогом патриотического поведения личности. Разумеется, знаменитость героизма. Герой-патриот, став некогда культурным достоянием общества, как-никак по отношению нем слагают песни, снимают фильмы, пишут романы, находит множество подражателей. Понятия “великая личность”, “герой” равно “патриотизм” несокрушимо связаны, народ вышел великой сплетня минус патриотических и героических деяний2. Однако безвыгодный всегда патриоты становятся героями. Великие обида истории немыслимы сверх войны, круглым счетом как, окруженные славой своих героев-полководцев равно солдат, они видят результат своих героических равным образом патриотических деяний, т.е. победу своих великих планов. Победа как и скученно связана из героизмом. От прославления героизма эмират выигрывает, поелику  граждане получают наука культурной сокровище — восхищение героическим. Восхищение героическим происходит посредством мощное культурное кортик — вследствие поэзию. Как известно, древние германцы прославляли своих героев во песнях, затем что они были единственными источниками письменности. Война является источником победы, славы равно горя. Однако ее притягательную силу к мужской пол грешно отрицать. В “Фаусте” Гёте круглым счетом определяет силу равным образом глубину мужского характера, в чем дело? особенно привлекает да очаровывает женщину: Здесь в чем дело? ни воин, оный герой. Лишь оный вниманья женщин стоит, Кто радехонек защищать вслед за них горой3. Самая главная виды на что воина — сие предварительно только вернуться со славой равным образом победой, добро бы такое ему посчастливилось выпадает немногим: 2 См.: Федорова Е.С. Диалоги великих // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика равно межкультурная коммуникация. 0012. № 0. С. 09—94. 3 Гёте И.В. Указ. соч. С. 020—521. 97 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Дружиной грозной равным образом жестокой, Любимцы славы да войны, Смелей вперед, правнуки востока, И вы, по части севера сыны!4 О необходимости равно запрете войны по слухам да спорят лидеры ведущих стран, но, видимо, самый верный отчёт сверху оный злоба дня дает Фауст: “Опять война? Мудрец далеко не любит смут”5. Славу дозволено вырубить лишь на войне, того микадо во “Фаусте” сожалеет об этой упущенной возможности: Когда б через войн меня невыгодный отвращали, Я б славой был ныне поуже покрыт6. Однако равно прибыльная момент войны безвыгодный ускользает с Гёте, когда Мефистофель восклицает: “Война, торговлишка равным образом ограбление — три вида сущности одной”, понеже равным образом во пиратстве да на войне действуют одни равным образом те а законы: «В килоом вяще силы, оный равно прав. Никто не спросит: “Чье богатство? Где взято равно который ценой?”»7 Совершенно очевидно, ась? Гёте, показывая тяга сильный пол брать участие во войне, раскрывает да ее пиратский характер. Войну прославляет равно гласный тевтонский обществовед Х. Фрайер. Согласно Фрайеру, государство, дабы существовать, должен завоевывать. Многие великие политики любили пародировать его ставшее крылатым изречение: „Alle Politik ist Fortsetzung des Krieges mit veränderten Mitteln“ (“Всякая поведение снедать экстраполяция войны другими средствами”). Государство „während der Waffenstillstande, die wir Frieden nennen“ (“во период прекращения огня, которое мы называем миром”) следует неизменно у кого есть на виду возвращение к нормальному состоянию — ко войне8. Шпенглер, озабоченный судьбой Германии равно Европы после Первой знаменитый войны, в свой черед недалек в области своим взглядам касательно войны не без; Фрайером. В работе “Годы решений” Шпенглер призывает нас да убеждает: “Человеческая летопись на эпоху высоких культур глотать рассказ политических держав. Формой этой истории является война. Мир равно как снедать история, же на правах пролонгирование войны другими средствами” („Menschliche Geschichte im Zeitalter der hohen Kulturen ist Geschichte politischer Mächte. Die Form dieser Geschichte ist der Krieg. Auch der Friede gehört dazu. Er ist die Fortsetzung des Krieges mit anderen Mitteln“)9. 4 Там же. С. 021. Там же. С. 050. 6 Там же. С. 058. 7 Там же. С. 069. 8 См.: Хёйзинга Й. Тени завтрашнего дня. СПб., 0010. С. 03. 9 Шпенглер О. Годы решений. Екатеринбург, 0007. С. 02. 5 98 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Точнее всех структура солдата с пережитого во войне передает Бёлль на рассказе “Завещание”: „Jeder Abschied eines Soldaten ist im Grunde ein Abschied für immer. Welch eine Masse, ja wahnsinnige Masse von Schmerz haben die Urlauberzüge durch Europa gewälzt. Ach, könnten diese besudelten Flure sprechen, diese verschmierten Fensterscheiben schreien und würden doch endlich die Bahnhöfe, diese grauenhaften Bahnhöfe, würden sie doch endlich anfangen zu brüllen von den Schmerzen und Verzweiflung, die sie gesehen haben. Es würde keinen Krieg mehr geben“10 (“Каждый ефрейтор прощается навсегда. Никогда чище никак не было бы войны, ежели бы сии грязные тамбуры равно заляпанные оконные стекла поездов наконец-то заговорили, равно жуткие вокзалы наконец-то начали бы через увиденной боли равным образом разочарования выпускать животный рев”). „Ach, könnten die Gefallenen reden, die von irgendwelchen Zügen in den Tod geschleppt wurden mit grauen und traurigen Gesichtern, die Tasche voll von Marmeladen. Könnten die Gefallenen reden, es würde keinen Krieg mehr geben“ (“Никогда вяще безграмотный было бы войны, если бы павшие на бою, которых стоит на повестке дня колонна умчал навстречу смерти, заговорили”). «Ach, gäbe es nur Infanteristen, das ganze Geschrei Krieg oder Nichtkrieg wäre überflüssig. Es gäbe keinen mehr. Alle diese übriggebliebenen Helden, diese Spezialisten, für die der Krieg ein Sport war, ein Sport, der den Reiz hatte, ein bisschen gefährlich zu sein, alle diese Schwätzer loben den Krieg und sehnen sich aus der Langeweile ihres bürgerlichen Stumpfsinns zurück nach jener Zeit, „als noch“… Ach, hätte es nur Infanteristen gegeben! Früher bedurfte es keines Wortes, um den Krieg verächtlich zu machen. Jedermann wusste, dass er grauenhaft war, eine Pest, ein Schrecken. Sehen Sie heute diese sentimentalen Idioten an, die ihre gepolsterten Stiefelchen unter die Pulte ihrer langweiligen Büros stecken»11 («Если бы была исключительно пехота, в таком случае исчез бы весь этот кудахтанье об войне равно безвыгодный войне. Больше безвыгодный было бы войны. А всех этих выживших героев, сих специалистов, пользу кого которых война была да убирать спорт, столкновение привлекает, так как возлюбленная включает во себе опасность. Все сии болтуны расхваливают войну равным образом ото скуки равным образом своей природной тупости мечтают относительно часть времени, “когда еще”… Слов раньше отнюдь не нужно было, дабы убедить человека пренебречь войну. Каждый знал, что-то кампания страшна, сколько рать — сие мор равно ужас. Взгляните теперь для сих идиотов, прячущих приманка в эту пору “отдыхающие” чеботы во своем скучном совет лещадь пультом») (пер. авт.). Эти книга равно квалиметрия событий Бёлля связаны со Второй мировой войной, но, подчеркивая, идеже сторонники войны хранят 10 11 Böll H. Das Vermächtnis. München, 0005. S. 07. Ibid. S. 08. 99 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» свои военные сапоги, отнюдь не овчинка выделки стоит раздумывать на том, зачем они готовы к новой войне. В словах “война”, “страдания”, “смерть”, “гроб”, согласно Гёте, слышны грамматические свойства, они приводят во расстройство, да “мы безвыгодный желаем сего родства”12. Для современного кризисного общества было бы, видимо, спасением, кабы бы до сей времени сии слова остались лишь на словаре „im Wörterbuch des Unmenschen“, т.е. в языке побежденного национал-социализма. Возвращаясь ко проблеме итогов потом войны, убедительнее лишь звучат плетение словес немецкого писателя Е. Кестнера относительно древнем, вполне справедливом обычае, аюшки? “убившего тещу обезглавливают, оный же, кто убивает сотни тысяч, удостаивается памятника” („Wer seine Schwiegermutter totschlägt, wird geköpft. Das ist ein uralter verständlicher Brauch. Wer aber Hunderttausende umbringt, erhält ein Denkmal“) (пер. авт.)13. Отсюда следует, что такое? молва да храбрость ценятся перед этим человеческой жизни, же безо смерти человека военачальник безвыгодный может себе “добыть” желанного памятника да запечатлить себя. Уничтожить войны, принять подсолнечная возьми земле — историческая миссия, которую до этих пор малограмотный решила ни одна политическая союз мира. Но во войне погибают далеко не слабые не переводя духу равным образом физически, поход — место, “где за отечество изо рода во жанр колер человечества экстравазат отдает”14. О бессмысленности утилизировать войну в качестве кого одинарный трезвый род решения политических вопросов говорит великий культуролог Хёйзинга. Он спешный призывает всех политиков, “что пропал несчастный разумной причины считать, сколько великие войны этого века или — или какие-либо войны на прошлом должны были проистекать прямо так, что они происходили, что такое? державам нашей планеты было предначертано зайти во битву доброжелатель вместе с другом, чтобы уничтожить равно себя самих, равным образом культуру”15. Довольно любопытное означивание войны дает Шмитт: “Война — сие вооруженная спор средь народами”16. Шмитт определяет мерка политического наравне разграничение друга равным образом врага. Если враг нападает, так требование для отражению атаки является “совершенно само собою разумеющимся”17. Шмитт, в области словам Майера,  со великий проникновенностью говорит об отпоре врагу, “настоящему” врагу, “собственно врагу”. 12 Гёте И.В. Указ. соч. С. 029. Duden. Zitate und Aussprüche. Bd 02. Dudenverlag, 0002. S. 068. 14 Гёте И.В. Указ. соч. С. 035. 15 Хёйзинга Й. Указ. соч. С. 001. 16 Цит. по: Майер Х. Карлуня Шмитт, Лео Штраус равным образом мнение политического. М., 2012. С. 00. 17 Там же. С. 08. 13 100 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Враг-агрессор разоблачил себя, равным образом всякое рейх что политзаключенный субчик имеет юриспруденция соответственно своему усмотрению сразиться  со врагом. Однако у Шмитта во тени остается урок что касается том, как это государство беспричинно действует на качестве обозначенного врага. Вопрос касательно скрытом “подталкивании” ко войне равно ее развязывании другой породы могущественной равным образом пусть даже побольше заинтересованной обходным путем чтобы него отнюдь не существует. Убедительным доказательством этого предположения могут отбывать службу высказывания равно публикации на Германии на пороге Первой международный войной. По мнению немецкого писателя Бёлля, трепотня действенны, “слова могут подготовить войну, могут зародить ее, однако отнюдь не всегда слова могут найти мир”18. Развлекательный бундесовский дневной журнал пользу кого семьи “Гартенлаубе” тоже обосновывал словами надобность Первой знаменитый войны. Социолог Аммон единаче во 0913 г. заявлял, который как рать “является самой идеальной формой естественного отбора равно триумф сильного и провал слабого” как и сродный отбор19. Аммон цепко призывал младость отдать сердце войну, народ “если бы отменили войну, ведь возобладали бы подсебягрябение да опасная охота наслаждений, они подорвали бы культуру и, наконец, неразделимость народа”20. Сторонник войны Гибихенфельз в свой черед считал, что такое? дозволение на войну привел бы для “господству слабых заместо сильных”, уничтожил бы всё-таки физические, нравственные да социальные задатки человечества, равно гуртом правили бы, считал он, корыстолюбие, власть золота, равно решающей стала бы экономическая борьба21. Война так привлекательна да необходима к него, что-нибудь спирт легко успокаивает противников войны, заявляя, зачем “с последствиями Тридцатилетней войны германский народность справился быстро, а сызнова тридцать лет решетка погубили бы сегодняшнюю империю навсегда”22. Доктор Роедер, анализируя финансовую согласие Германии к войне, успокаивал противников войны для страницах журнала, что для будущей войны на Европе Германской империи, в соответствии с расчетам финансовых политиков, надо 000 млн, а Имперский банк уже на 0912 г. был способным сделать акцент 007. Лучше всего делов об потребностях войны, по утверждению Роедера, сказано на изречении французского маршала Тривульцио: “Три барахло необходимы чтобы ведения войны — деньги, деньжата да сызнова однажды деньги” („Zum Kriegführen sind drei Dinge nötig: Geld, Geld und nochmals Geld“)23. 18 Бёлль Г. Язык в качестве кого опора свободы // Собр. соч. Т. 0. СПб., 0996. С. 042. Die Gartenlaube. Leipzig, 0913. S. 04. 20 Ibid. S. 04. 21 Ibid. S. 05. 22 Ibidem. 23 Ibid. S. 046. 19 101 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Аммон поддерживает всех сторонников да глашатаев войны и делает умозаключение в рассуждении том, который у них убедительные доказательства в пользу “необходимости войны как бы творца, хранителя равно двигателя культуры”24. Всем сим авторам позволено ополчиться вышеприведенными словами Бёлля что до том, почто болтуны прославляют войну. Их целью должна была бы стоить задача, во вкусе порекомендовать раса равно лидеров держав презреть войну равным образом в таком разе они, видимо, свое титул болтуны смогут заместить получи и распишись достойное вечной славы прозвище провидцы. Чтобы презреть войну, надобно оторвать от себя через воинственности да гипернационализма, неграмотный подыскивать славы военной да добычи что во древние времена, протянуть руку врагу равно свершить его другом. Тогда невыгодный придется вести “войну насупротив войны”, ибо, за мнению Шмитта, сие дело пахнет керосином для всего человечества, лучшая убиение равно окраска человечества будут сохранены про продолжения рода человеческого. Не подлежит сомнению, что-то те, кто такой выбрал согласие войны, должны были оповестить войну заклятым врагом. Презрение для войне, следовательно, ответ ото воинственности должны сложение главным намерением нового поведение равно теоретиков политического анализа. Этот не баран начхал да эпохальный дело времени должен обрести свое правовое, политическое равным образом культурное основание, и тогда расщепление человечества получай группы друзей равным образом врагов исчезнет из политического да культурного лексикона. Можно заключить, почто сторонниками войны во Германии было возведено башня теории обоснования необходимости войны, они пробудили, ко сожалению, опасную веру во домашние слова, ставшие затем смертоносными чтобы миллионов невинных людей. Война вслед за отечество, по образу известно, разразилась на 0914 г. Однако изо их прямых призывов для войне следует, зачем они чувствовали тождественность своих взглядов со стремлением ведущих держав развязать войну. Бёлль объективно замечает, который “политику вершат словами, что прямо плетение словес сделали человека объектом политики равно заставили его хватить до этого времени беды истории, да, слова, сказанные, напечатанные; это исходит с знания, почто средства, формирующие общественное мнение, общий настрой, завсегда пользуются словами”25. Бёлль подвергает резкой критике имущество массовой информации и полагает, что-нибудь пресса, радиопередача да телевизия должны идти совесть вслед за приманка слова. Природу да содержание войны на числе первых пытался постичь огромнейший мастер человеческой души Ф.М. Достоевский. От имени 24 Ibid. S. 05. Бёлль Г. Указ. соч. С. 043; см. также: Загрязкина Т.Ю. Речь об культуре, или Что автор изучаем // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика равно межкультурная коммуникация. 0010. № 0. С. 0—20. 25 102 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» парадоксалиста Достоевский раскрывает нам привлекательную для человека сторону войны. Парадоксалисту дикой возможно мысль, что нашествие вкушать нагайка к человечества. Он защищает войну, дьявол находит, зачем кампания лакомиться самая полезная вещь. “Один лишь только обличье войны ненавистен равно всерьёз пагубен: сие поход междоусобная, братоубийственная. Она мертвит равным образом разлагает государство, продолжается денно и нощно больно целый век равным образом озверяет язык в целые столетия. Но политическая, международная поход приносит лишь только одну пользу кайфовый всех отношениях, а благодаря этому абсолютно необходима”26. По мнению парадоксалиста, семя идут безвыгодный бить товарищ друга, а, напротив, идут дарить собственной жизнью, отстаивая своих братьев равным образом свое отчизна или — или инда прямо-таки отстаивая горизонт своего отечества. Парадоксалист уверен, сколько люди любит войны, а когда война, в таком случае у всякого сабантуй во душе да персона несчастьем войну называет едва изо приличия: “Кто унывает умереть и никак не встать миг войны? Напротив, совершенно без дальних разговоров но ободряются, у всех поднят дух, равным образом далеко не слышно об обыкновенной апатии либо — либо скуке, наравне на мирное время. А потом, когда борьба кончится, наравне любят помин насчёт ком насчёт ней, пусть даже на случае поражения!”27 Долгий мир, как сговорившись парадоксалисту, ожесточает людей, производит апатию, долина мысли, разврат, притупляет чувства. Однако, соответственно его убеждению, столкновение развивает братолюбие равным образом соединяет народы, нашествие освежает людей, кампания в меньшей мере обозляет, нежели мир, да равным образом гуманизм всего делов больше развивается как только бери луг битвы. Описывая собственность своего героя, горячего сторонника войны, Достоевский его словами обосновывает патриотичный героизм народа из-за родная страна вот минута войны, бо “война равняет всех во время боя да мирит господина да раба”, равно по причине этому “наступает полное эквивалентность героизма”28. Достоевский погружает нас во мир парадоксалиста, кой что-то около всем своим существом равным образом вспыльчиво отстаивает притягательность да нужда войны в целях народа, с целью искусства и экономики, да и то да симпатия хочет понимать равно будь по-вашему возрадоваться, “когда раскуют мечи держи орала”. “Но вопрос: при случае сие может случиться?”29 Словами “когда сие может случиться” Достоевский своего парадоксалиста подвел для пониманию необходимости уничтожения войны, а на в таком случае но эпоха после него показывает нам, сколько у определенной части народа питаться привязанность ко войне. Вот вследствие этого Достоевский не спорит  со ним, а охватывает свое разномыслие вместе с ним на одном точном 26 Русские философы по части войне. М., 0005. С. 01. Там же. С. 02. 28 Там же. С. 06, 07. 29 Там же. С. 04. 27 103 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» слове равным образом называет его мечтателем. Достоевский считает, почто вместе с мечтателями дебатировать нельзя. Слово “мечтатель” надлежит в этом месте поднять “о войне”, во немецком языке сие романтик, идеалист войны. Именно романтики войны своими романами в отношении войне привели на Германии ко новой мировой войне. Однако положение касательно том, что-то романтиками войны являются единицы, зачем будет их оценить равным образом позднее наступит братское объединение народов без участия войны, отнюдь не уничтожило давно этих пор войну. Достоевский подводит нас для четкому пониманию того, в чем дело? во народе есть мечтательное, романтическое старание ко войне, тем отнюдь не менее только на войне позволяется сложение героем-патриотом равно чваниться этим, однако выкорчевывать равно губить войну далеко не племя должен, а правители, ибо не толпа объявляет войну, а правители. Кажется, ась? сие усилий решить, все попытка останавливаться потом войны великим политиком или правителем, а гуртом урегулировать равным образом экономические вопросы заставляет “любить войну” как бы прибыльное дело. Однако равным образом по прошествии Первой популярный войны человека по-черному продолжали обвороживать словом сказать в рассуждении необходимости новой войны. Новые политические протоколы содержали во себя определенную долю смертоносных слов, игбо они безвыгодный проклинали войну, а предрекали ее перспектива да вечное существование. Человек предприимчиво вовлекался на политику, да сие совпадает вместе с мнением Шмитта, что-нибудь “политическое очищать существенная линия человеческой жизни; на этом смысле стратегия — сие судьба; поэтому человек неграмотный может избежать политики”30. Положения да кредо Шмитта оказали существенное влияние на новое родословная романтиков войны равным образом само воспевание войны. Работа Шмитта вышла во 0927 г., за всем тем к сторонников войны его место по части ее необходимости равно неизбежности безвыгодный утратило ценности да сегодня: «Проклинать войну в духе человекоубийство и потом испытывать нужду с людей, дабы они вели войну равным образом убивали получи войне и были готовы, что такое? убьют их самих, дабы “никогда пуще не было войны”, — сие несомненный обман»31. Поскольку Шмитт утверждает, зачем стратегия — сие грядущее человека, битва — необходимая составляющая, нескончаемый сопутник многострадального солдата-человека, в таком случае возникает вопрос: куда-нибудь исчезло слово, убедительное да спасающее положение, приводящее народы ко миру да согласию да возводящее самих изрекающих это слово политических личностей по уровня великих? О силе слова, мысли да положение от внушительный буквы твердо напоминает нам Гёте во “Фаусте”: “В начале было Слово”. 30 31 104 Майер Х. Указ. соч. С. 026. Там же. С. 027. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» В начале Мысль была. В начале было Дело32. Эта вывод сочетания мысли, фразы равным образом дела, если бы ее придерживались политики, отвечающие вслед за племя на своем государстве, могла бы избавить те но народы с катастрофы войны и немыслимых человеческих страданий. Человек да таково еще соответственно своей природе живет во страхе прежде богом, равно немецкое царапанье этого слова не без; большущий буквы die Angst компаратив всех языков передает ситуация души человека. Вечная понятие об грядущей да необходимой войне во сочетании из Angst накануне богом ради свое век — слишком большая мощность про человека, в такой мере наравне силы, данные ему в целях культурного равно социального созидания равно творчества, используются на вполне других целей — ради уничтожения врага, ибо некто безвыгодный друг. Ценностное равно культурологическое понимание слова, воинственности да войны на творчестве Гёте, Достоевского, Бёлля, культурологических равным образом политических работах Хёйзинги равно Шмитта говорит об актуальности данного вопроса в целях современного кризисного общества. Национальные чувства, принявшие форму гипернационализма, маскируясь во патриотизм, исключают кое-кто нации изо культурного равным образом политического диалога, они заставляют народы жить во ожидании вечной войны. Огромный ущерб к культурного и социального развития обида через такого психологического напряжения очевиден. Однако ради его искоренения прилагаются недостаточные активность равным образом со стороны политиков, да со стороны культурологов. Слова “воинственность”, “война”, “страдания”, “смерть”, приводящие на расстройство, должны являться искоренены с лексикона, так наравне к них сделано равным образом таково порядочно пространства во повседневной жизни пребывающего во страхе человека. А политики, если бы они хотят присутствовать мудрыми, должны отлынивать войны по образу обязательной, неизбежной да идеальной фигура существования государства, ибо, следуя великому Гёте, мыслитель невыгодный любит смуты. Хёйзинга безграмотный дает нам ответа, наравне перевести войну равно преодолеть культурный кризис, Шмитт да Шпенглер предрекают человечеству вечное перспектива войны. Гёте призывает нас выбросить за борт через воинственности равно обрести счастье, Достоевский ждет того славного часа, если перекуют мечи на орала, только лишь слово, великое слово, в согласии Бёллю, может 32 Гёте И.В. Указ. соч. С. 084. 105 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» привести для миру равным образом возрождению культуры. В этом призыве трех великих писателей содержится важнейший смысл, апеллирующий ко постижению. Список литературы Бёлль Г. Язык в качестве кого цитадель свободы // Собр. соч. Т. 0. СПб., 0996. Гёте И.В. Фауст. М., 0007. Загрязкина Т.Ю. Речь об культуре, alias Что да мы из тобой изучаем // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика равно межкультурная коммуникация. 0010. № 0. Майер Х. Карлуша Шмитт, Лео Штраус равно концепция политического. М., 0012. Русские философы относительно войне. М., 0005. Федорова Е.С. Диалоги великих // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика да межкультурная коммуникация. 0012. № 0. Хёйзинга Й. Тени завтрашнего дня. Человек равно культура. СПб., 0010. Шпенглер О. Годы решений. Екатеринбург, 0007. Böll H. Das Vermächtnis. München, 0005. Die Gartenlaube. Leipzig, 0913. Duden. Zitate und Aussprüche. Bd 02. Dudenverlag, 0002. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика равно межкультурная коммуникация. 0015. № 0 Ю.В. Егорова О ЗАЖИГАЛКАХ И ЖЕНЩИНАХ Статья посвящена анализу истории языкоблудие “зажигалка” равно соответствующего ему понятия, функционированию омонима лексемы, характеризующего личико женского пола на современном русском языке. Рассматривается лексикографическая инцидент слова, фиксируется его первое употребление, обращается интерес для связность частотности употребления с разными периодами социальной истории. Ключевые слова: омоним, словарная фиксация, дериват, молодежный сленг, прототипический смысл, регесты быта. The article is dedicated to the analysis of the history of the word “lighter” and corresponding concept, of the functioning of the homonym characterizing female person in the modern Russian language. The article discusses the lexicographical history of the word recorded its first use, draws attention to the communication frequency of its use with moments of social history. Key words: homonym, dictionary fixation, derivative, Youth Slang, prototypical sense, the history of everyday life. Американский социолингвист Дж. Лакофф назвал свою монографию о рука категорий языка равно мышления “Женщины, пыл равно опасные вещи”. В 0-й главе пишущий сии строки ссылается сверху освидетельствование Р. Диксона, описывающего классификацию вещей на мире на языке дьирбал — одном изо языков аборигенов Австралии. Эта размещение — объективные исходняк языка. В зависимости с обстановка существительного ко определенному разряду ко нему прибавляется одно с четырех слов — bayi, balan, balam другими словами bala1. При этом в одну группу слов попадают другие животные, рыбы, значительная птиц, а да женский пол да все, в чем дело? связано из огнем. Лакофф приводит предложенную Диксоном базовую схему классификации, сообразно которой на интересующем нас разряде оказываются следующие понятия: человеческие существа женского пола; вода; огонь; сражение. Называя принципы, держи основании которых группируются сотрясение воздуха (“принцип области опыта”, “принцип мифа и Егорова волнистая Викторовна — канд. культурологии, доц. кафедры лингвистики, перевода равно межкультурной коммуникации факультета иностранных языков равным образом регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail:  1 См.: Лакофф Дж. Женщины, жар равно опасные вещи: Что категории языка чу нам касательно мышлении. Кн. 0: Разум без машины. М., 0011. С. 030. 107 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» веры”), Диксон признается, что-то “категории во целом факультативно определяются общими признаками... Нет никаких оснований полагать, который говорящие бери дьирбал находят что-либо точки соприкосновения между женщинами, огнем, опасными вещами равно т.д. Они вот и все безвыгодный полагают, до чего известно, что такое? убирать несколько женственное на огне или опасности или — или что-нибудь огненное либо опасное на женщинах”2. Видимо, конкатенация огня равно женская полоть человечества казаться безграмотный подчеркивалась респондентами, правда равным образом мыслящий экспериментатор всякий раз осторожен на выводах, способных оборотиться во индивидуальный разновидность мифотворчества. Однако малограмотный секрет, ась? переносное авторитет болтология “огонь” (“перен. Страстность, живость, добросердечный подъем, пыл” (МАС); “5. лишь ед. Внутреннее горение, страсть, пыл” (БТС)) оказывается связанным во большинстве случаев прямо от номинацией представительниц прекрасного пола. В словаре молодежного сленга на портале slovonovo.ru3 фигурирует лексема АГОЙНЬ/АГОНЬ от традиционным в целях субкультур основные принципы XXI в. (“падонков” да т.д.) антиорфографическим4 написанием. Дефиниция, сопровождающаяся замечаниями в отношении произношении слова, возле этом дана следующая: «Букву “г” на слове изрекать по-украински. 0) Восклицание, отражающее получение либо упоенность чем/кем-либо; 0) Положительная характеристика». В качестве примеров приводится диалог для первого значения равно речевые изображение с целью второго: “2) Баба-агонь; всё агонь”. Ни “мужика-огня”, ни “парня-огня” во словниках молодежного сленга никак не встретилось. Интересно, в чем дело? на национальном корпусе русского языка, как в основном, таково равным образом на подкорпусах, малограмотный замечено ни одного контекста употребления сих трех единиц вместе с таким порядком слов. В то же времена во поисковых системах Интернета приводятся многочисленные случаи использования выражения “баба-огонь”: на системе Google, например, “результатов: эскизно 0 070 000”5. На форумах встречаются стоит продолжительные дискуссии, комплиментом иначе оскорблением пересчитывать такую характеристику женщины. Самое распространенное отзыв интернет-пользователей: «Это комплимент, хотя “бабу” самое лучшее безвыездно а заступить сверху “женщину”». При этом участники форума сравнивают эту характеристику  со вы2 Там же. С. 034. URL: http://www.slovonovo.ru/term/ (дата обращения: 03.02.2014). 4 Пристальное уважение субкультур для формальной стороне языкового знака соответствует тенденции доминирующей культуры. Об этом см.: Милославский И.Г. Кодификация содержательной стороны языкового знака // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика да межкультурная коммуникация. 0013. № 0. С. 07—37. 5 Это, конечно, преувеличение, где-то в духе поисковая концепция реагирует равным образом возьми близкое размещение слов, добровольно на выбранном значении. 3 108 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ражением “женщина вместе с огоньком”, а одна ответ напрямую связывает обсуждаемое оборот  со интересующим нас словом: “Скорее комплимент. Типа повзрослевшей девчушки-зажигалки -)”. Словосочетания “мужик/парень-огонь” встречаются лишь для выделения группы малоприличных картинок6, промежду контекстов приводится всего отдельное иначе говоря расположенное невдалеке (но не связанное) словоупотребление. Изменив а метода слов (“огонь-баба”), пишущий сии строки находим во основном корпусе хорошо вхождения. При этом на певом месте датируется другой половиной XIX в.: “Потом-то, племяша, паче да никак не кто в помине получи и распишись старости, почто было: огонь-баба стала, веревками рук ото шеи не оторвать…” (И.В. Омулевский. Шаг вслед шагом, 0870)7. Встречается сие оборот да во современных контекстах, при этом авторами текстов выступают как бы мужчины, этак равным образом женщины: “Молодая, парение предположительно двадцати восьми, красивая, враз следовательно — огоньбаба” (А. Крон. Капитан дальнего плавания, 0983); “Огонь-баба, — усмехнулся узкоглазый оператор, выслушав жесткий трансляция Виктории” (И. Муравьева. Документальные съемки, 0997—1998). Однако, в качестве кого бы пишущий сии строки ни меняли метода слов, их форму, подобной характеристики, относящейся для лицам мужского пола8, на национальном корпусе русского языка обнаружено отнюдь не было. С переносным значением трепотня “огонь”, несомненно, связаны и переносные значения глаголов “жечь” равным образом “зажечь”. Жечь — “6. естественным путем повел. Разг.-сниж. Действовать, выделывать что-л. быстро, энергично, от азартом. Жги, наяривай возьми своей гармонике!” Это значение обнаруживаем всего лишь на БТС, невзирая в так что-то жечь в своем непрямом значении — непреложный шахматный король современной интернет-коммуникации. Одним изо речевых факсимиле Интернета сегодняшний день итак формулировка “Афторжжот”, взятое с языка “падонков”9. Нельзя утверждать, что такое? авторитет глагола на этом словосочетании, во звезда с измененной равным образом закрепившейся на таком виде орфографии, — детище оригинального творчества создате6 Этот диво был характерен равно для того рассматриваемого меньше словосочетания, обозначающего лиц женского пола. 7 Здесь равно подальше упражнения взяты с собрания текстов Национального корпуса русского языка: URL: http://www. ruscorpora.ru/ (дата обращения: 06.02.2014), в круглых скобках указывается источник. 8 О гендерных ограничениях антропонимических характеристик см.: Егорова Ю.В. Гендерные особенности характеристики человека, говорящего держи русском языке // Русский чесалка равно чтиво закачаешься времени да пространстве. Т. 0. Шанхай, 2011. С. 000—505. 9 Об истории создания языка “падонков” см.: Кронгауз М. Самоучитель Олбанского. М., 0013. С. 02—53. 109 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» лей языка упоминаемой субкультуры. Такое исчерпывание явно перекликается со значением, зафиксированным на БТС. Конечно, его первоначальное приложение равным образом дальнейшее функционирование на интернет-коммуникации закрепило ради ним преобладающее оценочное значительность — положительное обращение ко высказыванию/тексту другого. При этом фиксируется возможное изменение морфологических признаков слова. Так, на словаре синонимов В.Н. Тришина, какой используется нате портале academic.ru10, жжет атрибутируется что язык равно сопровождается синонимами “круто, сильно”. Однако такое утилизация плетение словес безвыгодный отменяет связи не без; энергичным, азартным действием субъекта. Это доказывают и многочисленные интернет-контексты: “Ведущая жжет!”, “Жирик за всем тем жжет” равно т.д. Зажечь — “2. перен. Вызвать у кого-л. свеча чувств, энергии и т.п. Он умел равно других вдохновить таким но отношением для работе. М. Горький. Случай изо жизни Макара. 0. перен. Заставить появиться, пробудить, родить (чувства, настроения да т.п.). Моим речам придай очарованье, / Понравиться поведай тайну мне, / В ее душе зажги любви желанье. Пушкин. Гаврилиада” (МАС); “2. кого-что (чем). Высок. Вызвать у кого-л. развитие чувств, энергии равным образом т.п. З. слушателей. З. публику. З. своим энтузиазмом, выступлением. Его плетение словес зажгли аудиторию. З. что. Заставить появиться, пробудить, возбудить (чувства, настроения да т.п.). З. любовь, мизантропия для кому-, чему-л. З. на ком-л. прибыль для современной музыке. З. на чьей-л. душе искорку любознательности. З. полымя во крови. З. пожаротушение во чьем-л. сердце (обычно что касается страстной любви)” (БТС). Эти переносные значения фиксируются лишь на словарях, начиная не без; ХХ в., по этого, несмотря для пригнанный модель с поэмы А.С. Пушкина, они оставались во стороне. В “Словаре древнерусского языка (XI—XIV вв.)” лещадь редакцией Р.И. Аванесова промеж слов не без; элементом основные принципы зажег- фигурируют следующие лексемы: ЗАЖЕЧИ(СЯ), ЗАЖИГАНИЕ, ЗАЖИГАТИ, ЗАЖЬЖЕНИЕ11. Все дефиниции, совершенно приведенные упражнения указывают всего получи прямое значение. Не находим автор сих строк фиксируемых переносных смыслов равным образом во однокоренных бесприставочных лексемах. Обращает получай себя заинтересованность речение “ЖЕЧЬСТВО” (“Непокорство”), да хоть в петлю полезай утверждать, который оно напрямую связано вместе с обсуждаемым корнем, ко тому а во других словарях данная единица отсутствует. В “Словаре русского языка XI—XVII вв.” подо редакцией 10 URL: http://www.dic.academic.ru (дата обращения: 03.02.2014). Словарь древнерусского языка (XI—XIV вв.) / Под ред. Р.И. Аванесова: В 00 т. Т. 0. М., 0988. С. 001. 11 110 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» С.Г. Бархударова12 представлен беспредельный спектр лексем вместе с интересующей нас основой: ЗАЖИГА, ЗАЖИГАЛЬНИК/ЗАЖИГАЛЬЩИК/ ЗАЖИГАТЕЛЬ, ЗАЖИГАЛЬНЫЙ/ ЗАЖИГАТЕЛЬНЫЙ, ЗАЖИГАНИЕ/ЗАЖИЗАНИЕ/ЗАЖИГАТЕЛЬСТВО, ЗАЖИГАТИ(СЯ). Но все они беспричинно а ограничиваются прямым значением, в качестве кого да их бесприставочные лексемы. В словаре В.И. Даля13 у глагола зажечь/зажигать фиксируется переносное значение, только  со отрицательной коннотацией: “Возбуждать ссору, драку либо — либо заключая страсти; существовать зачинщиком”. Среди родственных слов во статье ЗАЖИГАТЬ лакомиться ЗажИга, зажЕга “об. Кто поджигает, подстрекает для чему, зачинщик”. Семантический компонент “страсть, пыл” находит свое речение во дефиниции диалектного, сообразно пометам Даля, пустозвонство ЖигачИха: “Твр. Резвая девушка”, что, несомненно, доказывает прототипичность значения болтовня зажигательная бомба во молодежном сленге. Лексема чикфайер фиксируется едва закачаешься всех интернет-словарях молодежного сленга. На портале slovonovo.ru14 — “Зажигалка (31 мая 0009, anonymous). Девушка, любящая зажигать, веселиться, отрываться. Хотя бери Гулькину пишущий эти строки безуспешно наговариваю — симпатия возьми хоть и требовательная, только выглядит что куколка-милашка, эдакая нестареющая девчонка-зажигалка”; в портале teenslang.su — «Зажигалка, -и, ж. Значение: веселая общительная девушка, которая умеет поднять дух другим — “зажечь”. Пример текста: Ведь она зажигалка. Она умеет веселиться. • Прямолинейна,  со хорошим чувством юмора, на компании друзей — зажигалка. • Она — зажигалка, веселая равным образом жизнерадостная. Осенью была возьми сольном концерте Светки, сие было круто, возлюбленная зажигалка, драйва раньше крыши да искусство у нее крутой. Происхождение: случилось ото “зажечь, отвязаться” — отдохнуть, навеселиться до полной программе»15. Обращает держи себя уважение оный факт, почто авторы дефиниции глагола ограничиваются смыслом “веселиться”, оставляя во стороне семасиологический компонент, реализуемый, сообразно их мнению, существительным, — “умеет распространить умонастроение другим”. В в таком случае а промежуток времени на литературном языке во списке синонимов глагола возбудить фигурируют лексемы, соотносимые вместе с уж упомянутыми переносными значениями, совместный составляющая которых — “воздействие бери другого”. В Словаре синонимов русского языка З.Е. Александровой — 12 Словарь русского языка XI—XVII вв. Вып. 0 / Под ред. С.Г. Бархударова. М., 1978. С. 094—195. 13 См.: Даль В.И. Толковый словник живого великорусского языка. М., 0978. 14 URL: http://www.slovonovo.ru/term/ (дата обращения: 03.02.2014). 15 URL: http://teenslang.su/ (дата обращения: 05.02.2014). 111 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» “3. вдохновлять; 0. вызывать”16, во кратком справочнике синонимов держи портале gramota.ru синонимы для переносным значениям общий преобладают: “будить, влечь, вливать, возбуждать, возжигать, вселять, зарождать, навевать, наводить, нагонять, обусловливать, поднимать, порождать, поселять, пробуждать, провоцировать, родить, рождать, сеять, создавать”17. Справедливости вследствие нужно отметить, почто для томик но портале на “Словаре русских синонимов”18 не приведено ни одного синонима ко лексеме во переносном значении. Используя лексему чикфайер на роли предиката не ведь — не то на номинативной функции, плетущий реализует альтернат языковой экономии19 сообразно сравнению не без; описательными конструкциями да словосочетанием “женщина от огоньком”. Лексема зажигалка, обозначающая рожа женского пола, невыгодный фигурирует во толковых словарях русского языка. Слово соотносится лишь вместе с предметом: “1. Прибор про зажигания огня, употребляющийся где бы спичек. 0. Разг. Зажигательная бомба” (МАС, БТС). Дефиниции на обеих словарях тождественны, да во одном да во другом повторяется идиома “вместо спичек”, создающее иллюзию хронологической вторичности зажигалок равным образом дезориентирующее носителей языка. Дело во том, который сие противоречит реальному положению дел: чикфайер во вкусе открытие появилась вначале спичек. Сегодня зажигалочка — предмет, нужный чуть узкому кругу людей — курильщикам. В остальных случаях симпатия почти что бесполезна: автор сих строк скоро расстались  со ней, в качестве кого равным образом со спичками, заменив натуральный огнь суррогатом электроплит или электрическим поджигом. А впредь до сего торжества цивилизации важным предметом обихода было средство,  со через которого допускается было засветить огонь. В словаре В.И. Даля приводится линия слов, обозначающих предметы подобного рода. В статье ОГОНЬ “ОгнЕвИк. Кремень, камень, дающий огонь”; ОгнИво — “стальная полоска, не так — не то обломок напилка, иначе говоря выкованная, от загнутыми усиками по части концам, для высечки огня что до кремень”, во статье ЖЕЧЬ принимать “ЖеглО, жегАло, жигАло; ср. каленое железо, в целях прижига чего-л., на прожиганья дыр”. Для наименования используются равно словосочетания: зажигательные спички, стекло. Лексема чикфайер во словаре невыгодный обнару16 Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М., 0986. С. 049. URL: http://www.gramota.ru/slovari/ (дата обращения: 03.02.2014). 18 Там же. 19 Об этом см.: Молчанова Г.Г. Вербальный примета равным образом маркетинговые коммуникативные стратегии текста // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика да межкультурная коммуникация. 0012. № 0. С. 0—26. 17 112 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» живается. Лишь на новгородских говорах В.И. Даль отмечает близкую бесприставочную жигалку, да из другим значением: “сальная свеча, а свечею зовут после церковную, восковую”. Исследователи истории быта20 утверждают, в чем дело? на начале XIX в. для разжигания огня применяли огниво, шутить не любит равным образом трут. Процесс этот был нелегким, а норма использовался следом равно на бензиновых зажигалках. В них убирать равным образом кремень, равно хлеб индустрии на форме колесика, и бензином напоенный фитилек. Вообще, деяния зажигалки — популярный интернет-сюжет21, поворотные моменты которого чаще всего совпадают. Прототип зажигалки связывают  со именем Леонардо несомненно Винчи. Механизм был до тех пор громоздкий, сколько малограмотный получил признания посреди современников. “В 0770 году была изобретена электрическая зажигалка, на которой дух водорода воспламенялась через искры электрофорной машины. Такая запальничка могла служить интересах красивых демонстраций сверху лекции, только никак не про использования на быту”22. Популярность следующего изобретения, уже внедренного во производство, была вызвана модой получи табакокурение табака. В начале XIX в., на 0823 г., бундесовский ученый Доберейнер (Деберейнер) изобрел настольную зажигалку бери водороде, “устроил водородное огниво”, по образу описывается нынешний случай на энциклопедическом словаре Ф.А. Брокгауза да И.А. Ефрона23. История параллельного источника огня — спичек24 — ужас запутанна. Появление серных спичек связывают из именем Ж. Шанселя, а чаще Дж. Уоркера, фосфорных —  со Ш. Сориа. Годом проникновения спичек на Россию считают 0836-й, однако на волоску их использования много тормозила работа мануфактур25. В 0855 г. благодаря изобретению шведского26 химика Й. Лундстрема спички стали побольше безвредными с целью здоровья равно безопасными. В словаре В.И. Даля название “спичка” фиксируется со значением “лучинка”, в словосочетаниях, правда, встречаются только лишь фосфорные равным образом самогарные спички, зато убирать спичечник/ница — “коробочка про держанья спичек”. Вторая пятьдесят процентов XIX в. — несомненная выигрыш спичек 20 См.: Юхнева Е.Д. Петербургские доходные дома: Очерки с истории быта. М., 0012. 21 Приведем только лишь порядком сайтов: URL: http://movetonmag.ru/; URL: http:// zazhigalki-ot-sns.ru/; URL: http://facte.ru/ (дата обращения: 05.02.2014). 22 Леенсон И.А. Как воспламенить огонь? // Химия равным образом жизнь. 0011. № 0. Цит. по: URL: http://oko-planet.su/ (дата обращения: 05.02.2014). 23 Энциклопедический словарь. СПб., 0890—1907. 24 Первоначально сие изречение обозначало деревянные гвозди, которые использовали в целях изготовления обуви. 25 См.: Ивченко С.И. Книга по части деревьях. М., 0973. 26 Именно отчего их целую вечность называли “шведскими спичками” (см. того же названия история А.П. Чехова “Шведская спичка”, 0883). 113 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» над зажигалкой. Начало ХХ в. изрядно изменило ситуацию. В 0903 г. К. Ауэр дворянин Вельсбах, австрийский химик, изобрел идеальный смесь с целью кремней зажигалок (сплав щитовидка от церием). И прямо вместе с начатки прошлого века лексема зажигательная бомба во первом ее значении начинает предприимчиво использоваться. В текстах 0890—1915 гг., вошедших во Национальный корпус русского языка, сие речение никак не встречается. Вместо него используется огниво: “А шелковица подвернется законопреступник Булгарин, вынет изо кармана крокодиловой кожи кресало равно начнет меня дразнить” (М.Ф. Каменская. Воспоминания, 0894). На рубеже веков кресало едва исчезает изо употребления, сохраняется лишь только одно вхождение: “Он пошел, в духе был, захватив, впрочем, трут да огниво, которыми через силу ли пусть даже сумел бы распорядиться” (В.Г. Короленко. Мороз, 0900—1901). Позднее кресало используется лишь только как бы принцип иначе говоря фрагмент цитаты: «Быть может, сквозь минута ландышевая белоснежность их рубашек станет стеклянной водой, проструится ручьем, а родник изойдет дымом alias оборвется по-над камнем пылью у Гоголя, вроде валится у него серой пылью водичка (Страшная месть), в надежде в дальнейшем засеребриться, как волчья волна (Страшная месть), иначе по-под веслами сверкнуть, “как из-под огнива, огнем”» (Андрей Белый. Гоголь, 0909). При этом фиксируется да контрафакция лексемы во переносном значении: «Безнадежно думалось, глядючи получи эту тишина правда гладь, что нет получи и распишись свете такого огнива, которое могло бы затеплить огнем святой тревоги данный наземный пласт, затребовать открыто скрытые на нем “мечты равным образом звуки”…» (Ф.Д. Крюков. В углу, 0918). Зажигалка но появляется на печатных текстах, по-видимому, только на отрезок 0910—1915 гг. Первое (оно но единственное) вхождение Национальный обшивка связывает из В.Я. Шишковым: “Дело чисто во чем, Андря Андреич! — сказал спирт да чиркнул зажигалку. Четверо закурили ото одного огонька” (В.Я. Шишков. Угрюм-река. Ч. 0—8, 0913—1932). Эта дата, однако, вызывает сомнения: фактически работу надо романом о дореволюционной Сибири доксограф начинает во 0918 г., окончательно завершает во 0932 г., а во-первых отдельное выпуск итак во 0933 г. Следующие высшая отметка лет, 0915—1920 гг., — миг поуже активного употребления лексемы. При этом фиксируется 061 контекст, но только во шести документах. Такое неравномерное распределение связано  со тем, аюшки? данный наука становится своеобразной главной героиней помотать Н. Никандрова “Проклятые зажигалки” (1923; в корпусе указаны даты работы по-над повестью — 0920—1929): на ней отмечаются 034 вхождения. В центре произведения — бытье семьи 114 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» бывшего рабочего, сезон образ действий — первые послереволюционные годы. Зажигалка — изображение практической стороны жизни, кустарное подразделение которого — фундаментальный заработок. Глава семьи, Афанасий, разглядывая сына, обнаруживающего на себя неравные таланты да чуточку заботящегося, согласно мнению отца, в отношении реальной жизни, думает: “Вот что-то итак неграмотный заключать ничто во голове!.. Ну неужели это человек?.. Разве дьявол когда-нибудь думает об зажигалках?..” Согласно распределению соответственно годам Национального корпуса, пик использования болтология должно то есть в початие третьего десятилетия ХХ в. И предмет, равным образом выражение становятся обыденностью: “В один ширма влезешь — не то — зажигалка, может быть; на другой влезешь — опять двадцать пять дрянь — шаль или, например, папирос десяток, или, скажем, до сей времени того похлеще — расчёт ради электрическую энергию” (М.М. Зощенко. Вор, 0920—1929). По популярности плетение словес соизмерить вместе с сим периодом можно лишь початие 00-х гг., только следующий победа стократ проигрывает первому. Современному носителю русского языка тяжко представить, что лексема от подобный выраженной внутренней формой да продуктивной моделью образования появилась безграмотный этак искони да несравненно с течением времени самого предмета номинации. И то-то и есть буква лексема во сленге зафиксировала характеристику лиц женского пола, связанную с темпераментом, страстью, “огнем”. Не ставя пред собою задачу сопоставления выражения рассматриваемого смысла во разных языках, трудно, однако, сдержать себя от некоторых замечаний. Очевидно, почто сочленение огня-темперамента и антропонимической характеристики — случай общее, а реализуется оно разными лексемами. Так, например, на современном французском языке у слова briquet (зажигалка) вышел переносного значения, самочки лексема входит как только на одну идиому, отнюдь не связанную не без; рассматриваемым значением. Интересующий нас семасиологический составная часть обнаруживается далеко не у зажигалки, а у швабрики (allumette), же не почто иное буква лексема образована с глагола поджигать (allumer), как бы равно белорусское запалка. В словаре французского арго27 у пустозвонство allumeuse первым фиксируется значение, частью соответствующее “персоне  со огоньком” во интерпретации современного Интернета, а не без; дополнительным смыслом “обман”: “1. Тот, кто такой соблазняет, вызывает желание, безвыгодный имея намерения его удовлетворить”. При этом ответ может отличать представителей обеих полов, на звезда через рассматриваемой 27 См.: Громова Т.Н., Гринева Е.Ф. Французско-русский конкорданс арго, просторечия равно фамильяризмов. М., 0013. 115 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» русской лексемы. В испанском, например, суперидея темперамента связана из искрой (la chispa), а запальничка (el mechero), меняя категория (la mechera), во сленге Латинской Америки на одних странах превращается во “воровку на магазине”, а на Венесуэле — на “насмешницу” равно характеризует всего-навсего лиц женского пола. В дальнейшем любопытно было бы безграмотный только лишь соотнести реализацию рычаги огня равным образом антропонимической характеристики во разных языках, да равным образом сконцентрировать чуткость сверху то, какие покамест прототипические смыслы находят зеркало на молодежном жаргоне, претерпевая формальные изменения. Список литературы Абрамов Н. Словарь русских синонимов равным образом сходных до смыслу выражений. М., 0002. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М., 0986. Громова Т.Н., Гринева Е.Ф. Французско-русский словарик арго, просторечия да фамильяризмов. М., 0013. Даль В.И. Толковый словарик живого великорусского языка. М., 0978. Егорова Ю.В. Гендерные особенности характеристики человека, говорящего в русском языке // Русский язычище равно беллетристика изумительный времени и пространстве. Т. 0. Шанхай, 0011. Ивченко С.И. Книга что до деревьях. М., 0973. Кронгауз М. Самоучитель Олбанского. М., 0013. Лакофф Дж. Женщины, жар равным образом опасные вещи: Что категории языка говорят нам в отношении мышлении. Кн. 0: Разум выше машины. М., 0011. Леенсон И.А. Как засветить огонь? // Химия равно жизнь. 0011. № 0. Милославский И.Г. Кодификация содержательной стороны языкового знака // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика равно межкультурная коммуникация. 0013. № 0. Молчанова Г.Г. Вербальный примета равно маркетинговые коммуникативные стратегии текста // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 0012. № 0. Национальный блокшив русского языка. URL: http://www. ruscorpora.ru/ Словарь древнерусского языка (XI—XIV вв.) / Под ред. Р.И. Аванесова: В 00 т. Т. 0. М., 0988. Словарь русского языка: В 0 т. М., 0985. Словарь русского языка XI—XVII вв. Вып. 0 / Под ред. С.Г. Бархударова. М., 0978. Юхнева Е.Д. Петербургские доходные дома: Очерки с истории быта. М., 0012. Энциклопедический словарь. СПб., 0890—1907. 116 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» URL: http://www.slovonovo.ru/term/ (дата обращения: 03.02.2014). URL: http://teenslang.su/ (дата обращения: 05.02.2014). URL: http://www. ruscorpora.ru/ (дата обращения: 06.02.2014). URL: http://www.dic.academic.ru (дата обращения: 03.02.2014). URL: http://www.gramota.ru/slovari/ (дата обращения: 03.02.2014). URL: http://movetonmag.ru/; URL: http://zazhigalki-ot-sns.ru/; URL: http:// facte.ru/ (дата обращения: 05.02.2014). Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика равно межкультурная коммуникация. 0015. № 0 И.З. Борисова ОСОБЕННОСТИ КОНЦЕПТА “GUERRE/СЭРИИ” И ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ВОЕННЫХ ТЕРМИНОВ С ЯКУТСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ Статья затрагивает проблему концепта “война” да адекватного перевода военных терминов из французского получи якутский да вместе с якутского держи французский. Сходства да различия обнаруживаются получи примере этимологии военных терминов да их компонентного анализа равным образом ассоциативного анализа концепта “война”. Ключевые слова: концепт “война”, военные термины, компонентный анализ, этимология, мировоззрение. This article is about problems of consept “war” and correct translation of military terms from French to Yakut and from Yakut to French. Similarities and differences are found out on the example of etymology of military terms and their componential analysis and associative analysis of consept “war”. Key words: consept “war”, military terms, componential analysis, etymology, worldview. Термин “концепт” на лингвистике равным образом бэу равным образом свежеиспеченный одновременно. Как отмечает Т.Ю. Загрязкина, «российская культурология термин “концепт” приняла да ассимилировала сильно легко. Триумфальное факельцуг слова, принадлежащего для сфере высокой абстракции, окончательно незаслуженно отодвинуло сверху обочину иные обозначения...»1 Автор рассматривает разномыслие во терминах у французских да российских лингвистов на части обозначения объектов равно значений равным образом вполне объективно отмечает, сколько «новое — это мирово забытое старое, равно излишнюю генерализацию можно преодолеть, безграмотный называя все, что-то я изучаем, концептами равно никак не задавая, таким образом, заоблачную планку абстракции своему “сочинению”»2. Между тем вразумительность термина “концепт” наступила не сразу. Как известно, на 0928 г. С.А. Аскольдов опубликовал статью “Концепт равным образом слово”. Однако только лишь на 00-е гг. XX в. на отношения  со переБорисова Белла Захаровна — канд. пед. наук, доц. кафедры французской филологии Института зарубежной филологии да регионоведения Северо-Восточного федерального университета; e-mail:  1 Загрязкина Т.Ю. Референтные точки языка равным образом культуры: статика да динамика (на примере Квебека) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика да межкультурная коммуникация. 0014. № 0. С. 07—71. 2 Загрязкина Т.Ю. Речь относительно культуре, alias Что пишущий сии строки изучаем? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика равно межкультурная коммуникация. 0010. № 0. С. 0. 118 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» водами англоязычных авторов для шовинистский язычок оказалось востребованным мнение “концепт”. Существующие во лингвистической науке извороты для пониманию концепта базируются в общем положении: концепт — то, что называет тема понятия, принцепс смысла3. Концепт — термин, конторщик объяснению единиц ментальных иначе психических ресурсов нашего сознания равным образом праздник информационной структуры, которая отражает осведомленность равным образом компетенция человека. Это оперативная содержательная лицо памяти, ментального лексикона, концептуальной системы да языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике4. В данной статье нам желательно бы вогнать экземпляр пустозвонство равным образом убеждения “война”, которое может рассматриваться равно как концепт, ибо обладает высокой степенью культурной обозначенности, относительной абстракции да важности значения про говорящих. Концепт “война”, имея укладистый смысл, объединяет кругом себя тематический ряд, каковой малограмотный претендует получи амплуа концепта, а может существовать объединен подина общим названием “военные термины”. Тема войны, концепт “война”, военная терминология, безусловно, занимают важное помещение во жизни любого народа, отражая один с важнейших компонентов картины таблица на целом, языковой и культурной картин на частности. Культурные ошибки, которые могут проглянуть возле восприятии военной тематики, могут иметь существенные последствия. Языковая личность, изучающая французскую культуру держи основе своей собственной, на частности якутской, по образу правило, воспринимает военные термины равным образом реалии через призму своего понятийного арсенала, помощью собственную картину мира, в чем дело? ведет для неправильному толкованию, проблемам перевода и т.д. Рассмотрим концепт “guerre/сэрии” (война) вместе с учетом всего лишь данных ассоциативных словарей. Согласно ассоциативному словарю французского языка, французы связывают не без; концептом “война” следующие ассоциации: paix/мир 052; mort/смерть 03; sang/кровь, baïonnette/штык, barbarie/варварство, bêtise/глупость, blesser/ранить, casque/каска, char/тело, crime/преступление, de cent ans/столетняя, déclarer/объявить, désastre/бедствие, désertion/опустошение, de Troie/Троя 08; armes/вооружение, bataille/битва 06; conflit/конфликт 05; arme/оружие 04; morts/смерти 03; armée/армия 02; combat/баталия 01; mondiale/мировая 0; bombe/бомба, violence/насилие 0; destruction/разрушение, froide/холодная, massacre/уничтожение, 3 См.: Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира. М., 0994. См.: Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: языкознание — психология — когнитивная доктрина // Вопр. языкознания. 0994. № 0. С. 00. 4 119 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» soldat/солдат 0; civile/гражданская, horreur/страх, militaire/военный, monde/мир, religion/религия, seconde/вторая 0; combats/битва, famine/ голод, fusil/ружье, haine/ненависть, Irak/Ирак, victimes/жертвы 0; bombes/бомбы, des mondes/люди, feu/огонь, mal/плохо, malheur/несчастье, soldats/солдаты, tank/танк, triste/печально, USA/США, victime/жертва, Vietnam/Вьетнам, war/война 0; action/действие, Tibet/ Тибет 05. Обратный азбуковник дает следующие данные: bataille/битва 041; paix/мир 099; soldat/солдат 042; armée/армия 006; combat/баталия 05; arme/оружие 04; ennemi/враг, front/фронт 01; révolution/революция 02; violence/насилие 00; détruire/разрушать 06; résister/сопротивляться 03; seigneur/господин, господин 05; un général/генерал 04; religion/религия 03; colonisation/колонизация 01; lutte/борьба 00; histoire/история, machette/мачете, violent/насильственный 0; lutter/ бороться, missionnaire/миссионер, terrible/жестокая 0; clan/клан, défendre/отстаивать, защищать, expatrié/экспатриант 0; haine/ненависть, tambour/барабан 0; battre/бить, crise/кризис, déclarer/утверждать, ethnie/этнос, gloire/слава, machine/машина, occuper/занимать 0; charger/загрузить, cri/крик, général/генерал, indigène/ коренной, malheur/несчастье, seconde/вторая, tuer/убивать, victime/ жертва 0; africain/африканец, campagne/деревня, chrétien/христианин, couler/течь, dangereux/опасный, éclater/ запылать 0; amour/ любовь 06. Что касается концепта “сэрии” (война) во якутском языке, то в ассоциативном словаре якутского языка зафиксированы следующие ассоциации: өлүү/смерть 004; хаан/кровь 068; уот/огонь 00; куһаҕан/плохо 00; өлөрсүү/битва 08; охсуһуу/борьба 09; эйэ/мир 08; өлүү-сүтүү/гибель-погибель 06; алдьархай/беда 03; өстөөх/враг, саа/ружье 09; буолбатын/пусть ввек безграмотный будет, иэдээн/бедствие, өстөһүү/вражда 08; кыргыһыы/баталия 05; куттал/страх, өлөрүү/ убийство 00; сор/горе 0; автомат, кыайыы/победа, сүтүү/потеряться 0; ытыалаһыы/перестрелка 0; война, харах уута/слезы 0; ВОВ кэмэ/время ВОВ 0 (время Великой Отечественной войны (ВОВ), аббревиатура); буолбат/не будет, буолла/нагрянула, ветеран, кыһыл/ красный, ньиэмэс/немец, сүтэрии/потеря, танк, ыарыы/болезнь, эстии/взрыв 0; 0941—1945, 0941—45, кэм/эпоха, Чечня, ыар/тяжкий, эрэй/бедствие 0; аҕа/дойду сэриитэ/Великая Отечественная война, аймалҕан/суета, Америка, бомба, буолар/будет, былаас/власть, былдьаһыы/поединок… 0; 0941, 0945, 0010 гг., 0 мировая, 0-я мировая, 0 Мая, эһээм/мой домовой 07. 5 Dictionnaire des associations verbales du Français. URL: http://www.dictaverf.nsu. ru/ru (дата обращения: 03.10.2014). 6 Ibidem. 7 Ассоциативный азбуковник якутского языка. URL: http://www.adictsakha.nsu.ru/ dictlist (дата обращения: 03.10.2014). 120 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Обратный словарик представляет следующие ассоциации: өстөөх/ враг 000; өлүү/смерть 03; уот/огонь 04; кыһыл/красный 02; омук/ этнос, норуот/народ 0; куһаҕан/плохо, маҥан/белое, өйдөбүнньүк/ памятник, сэрии/война 0; баҕар/может быть…, хара/черный, чукча/ чукча, эбээн/эвен 08. У французов равно якутов наблюдается неуравновешенность внутреннего содержания концепта. Так, у французов “guerre” ассоциируется (по убывающей частотности) вместе с миром, смертью, кровью, штыком, варварством, глупостью, каской, мертвым телом, преступлением, со Столетней войной, бедствием, опустошением, Троей, битвой, конфликтом, оружием, армией, баталией, из глаголами “ранить” и “объявить”. Также имеются реакции — бомба, насилие, разрушение, холодная, уничтожение, солдат. Ассоциации отражают связь языкового сознания во этой области вместе с сильнее дальней историей. Это показывают реакции “Троя”, “Столетняя война”. Французы войну считают признаком варварства, делом “варварских” народов. Прослеживается сочленение сознания из информацией СМИ, связанной с “холодной войной”, политической ситуацией: “холодная, США, Вьетнам, Тибет”. В якутской картине решетка концепт “сэрии” связан вовремя всего не вместе с миром, а со смертью, кровью, огнем. Частотными являются такие реакции, вроде (по убывающей частотности) “плохо, битва, мир, гибель-погибель, беда, враг, ружье, положим отродясь безграмотный будет (слова с популярной детской песни), бедствие, вражда, баталия, страх, убийство, горе, автомат”. Часто встречаются реакции, связанные со Второй всесветный войной: “победа, ВОВ (аббревиатура), ветеран, немец”. Подчеркивается вот и все личное забота членов семьи вот Второй популярный войне, скажем “мой дед, дядя…”. Обратный словарь, какой-никакой показывает паче глубинное фиксирование реакции на сознании, дает вещественное доказательство стержневой ассоциации у французов со словом сказать “paix/мир”. Популярными реакциями являются тоже слова: “солдат, армия, баталия, оружие, враг, фронт, революция, насилие, разрушать, сопротивляться, господин, синьор, генерал, религия, колонизация, борьба, история, мачете, насильственный, бороться, миссионер, жестокая, экспатриант”. Ассоциации показывают складность концепта “guerre” c колониальной равно революционной историей Франции. Обратный лексика ассоциаций у якутов показывает большую связь концепта “сэрии” со словами-реакциями “враг, смерть, огонь”, в наличии тоже складность не без; красным цветом. Особое поприще занимают реакции “этнос, народ, чукча, эвен”. Эти пустословие подтверждают связь концепта из эпохой завоеваний тюркоязычными воинствен8 Там же. 121 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ными кочевниками — предками современных якутов северных территорий, принадлежавших коренным жителям Севера. Следует также припутать реакции “белый, черный”. Асимметрия, которая наблюдается в внутреннем содержании концептов “сэрии/война”, распространяется получай единый налет под названием “военные термины”. В своем дальнейшем исследовании автор сих строк будем придерживаться следующего определения военных терминов, опираясь получай исследования Н.К. Гарбовского: «Под военным термином понимается специальное наименование, имеющее простую тож сложную формальную структуру, соотнесенное  со определенным понятием из области военного дела, на семантической структуре которого наличествует сема “военный” равным образом “боевой”»9. Анализ военной терминологии французского, русского да якутского языков составляет тотальный масштаб возле 0 000 000 словоупотреблений на якутском языке, почти 0 030 000 нет слов французском. Большое число современной военной терминологии на современном якутском языке заимствовано изо русского языка. Некоторый налет лексики был подвержен фонетическому влиянию якутского языка, например: бранный крылатый земледелец — байыаннай лyөтчүк, боевой геликоптер — бойобуой бэртэлиэт. В некоторых заимствованиях на качестве дополнения выступают поясняющие вводные якутские слова: танкист — таанка ыытааччы (букв. водящий танк). Наибольший беспокойство во блат  со проблемой сохранения самобытности народа представляют исторические равным образом архаические военные термины. Эти термины друг у друга на голове взаимосвязаны от историей и культурной картиной решетка народа. Как известно, историческая и архаическая терминология, суще убористо связанной  со культурной картиной мира, находит свое эхо на языковой картине мира, представляя с лица уникальное культурное наследие. В сношения из тем что имеются определенные невзгоды близ переводе военных исторических равно архаических терминов, ничего не поделаешь проделать их сличительный анализ. В якутский язычина военные термины вошли во основном с других родственных тюркских языков либо — либо являются извечно якутскими, имея общие истоки на древнетюркском языке (vieux turque)10. Многие авторы, во частности О.В. Александрова, подчеркивают важность изучения формирования концептуальной картины мира на основании лексико-грамматической системы языка11. В нашем 9 Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. М., 1988. 10 См.: Васильев Ф.Ф. Военное деяние якутов. Якутск, 0995. 11 См.: Александрова О.В. Формирование концептуальной картины таблица на основании изучения лексико-грамматической системы языка // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика равным образом межкультурная коммуникация. 0014. № 0. С. 09—27. 122 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» исследовании этимологический разбирательство военных терминов позволяет выудить запас по части происхождении слов военного обихода и дает понятие по отношению культурной равно языковой картинах решетка народов на области военного дела. Рассмотрим военные термины получи и распишись примере оружия дистанционного боя. Лук на качестве оружия дистанционного боя преимущественно популярен у якутов равным образом имеет серия разновидностей. Якутское слово “ох саа” дозволительно уподобить от тюркским “ок”, “ук”. У французов лук был оружием жуть распространенным вплоть до XIII в., по прошествии времени был постепенно вытеснен арбалетом. Французский самострел — arc является словом латинского происхождения (arcus), самострел в свою очередь латинского происхождения (arcuballista). 1. Ох саа — тюрк. “ок”, “ук” (стрела). Реже “чаачар саа” или просто “саа”. Кибить (дуга) — “чаачар”, рукоять — “тутаах”. Концы извив были известны наравне “муос” (досл. рога). Тетива называется “кирис”12. Длина арчак на среднем составляла 065—170 см во зависимости ото роста владельца. Планки выстругивали с здорово высушенных березовых равным образом лиственничных заготовок. 0. Луки северного типа подразделяют в подтипы по мнению характеру изгиба концов да наличию костяных вкладышей. Подтип 0 — и концы в воду заворот загнуты к наружной стороне кибити. Наружная паркет цельная, лиственничная. Заметны утолщения на изгибах равным образом на середине спинки. Снаружи кибить оклеена берестяными полосками на единственный слой. Внутренняя палка березовая, составная. Количество частей варьирует от 3 до самого 0. Концы кибити снабжены костяными вкладышами — усилителями из выемками пользу кого тетивы. Расстояние средь кибитью и тетивой на боевом состоянии было далеко не куда большое. Концы лука обтянуты равно заклеены узкой кожаной тесемкой “иңэрчэ”, которую изготовляли изо сухожилий. Тетива на боевом состоянии плотно прилегает для кибити сверху плечах, равно подушечки предохраняли через перетирания берестяной прослойка равно смягчали силу удара тетивы держи кибить после выпуска стрелы. Подтип 0 — лучок несравнимо упрощен. Состоит изо двух планок — березовой да лиственничной. Костяные вкладыши отсутствуют. Простые луки обнаруживались во поздних якутских погребениях. 3. Центрально-азиатский тип. Важнейший примета такого петля — наличие костяных (роговых) накладок, размеры, характер равным образом размещение которых определяют их вариабельность. По внешним признакам дьявол отличается с предыдущих подтипов да представляет промежуточный разночтение среди луками центрально-азиатского и северного типов. 12 Васильев Ф.Ф. Указ. соч. 123 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Всем подтипам якутского излука закачаешься французском языке соответствует единственный континуум arc — lat. arcus13. Оружие телосложение палки изо дерева тож металла. Чтобы распустить стрелу, нужно натянуть бечевку. Французский овощ состоит изо следующих частей: branche supérieure — bas. lat. branca, patte, orig. galoise14 — верхняя ветка, branche inférieure — нижняя ветка, corde — lat. chorda, boyau, gr. khorde, boyau15. Бечевка служит в целях натягивания лука, арбалета. Encoche — de encocher16 — выемка кончика лука. Poignée — de poing17 служит для держания лука. Dos — lat. Dorsum18 — спинка. Чаачар — длинная деревянная трубообразная метр со специальным желобком про укладывания стрелы равно прикладом. Отличается через выгиб числом слоев кибити. Тетива настраивается только подле помощи ног. Вообще им пользовался на сражении лицо незаурядной силы19. Термину соответствует, невзирая нате некоторое отличие, суждение “arbalète” — lat. arcuballista, de arcus, arc, et ballista, machine de jet20 — стальное браунинг Средних веков из натянутой пружиной, которое состоит с следующих деталей: étrier — anc. fr. estreu, frq. streup21 — стремя, стальной предмет, соединяющий одну пай конструкции  со другой; corde — lat. chorda, boyau, gr. khorde, boyau22 — бечевка, которая служит в целях натягивания лука, арбалета; carreau — lat. pop. quadrellus, de quadrus, carre23 — это часть арбалета, служащая на взламывания замка; détente — lat. tendere24 — кусок механического оружия, спусковой крючок; manivelle — lat. pop. manabella, class. manicula, mancheron de charrue25 — рукоятка; moufle — lat. muffula, germ. muffel, museau arrondit, envelope26 — обойма; poulie — gr. polidion, de pokos, pivot27 — шкиф, колесо, проходящее за оси, обод которого приводит для получению гибкости бечевки; arbrier — lat. arbor28 — стебель арбалета; 13 Французско-русский лексикон активного подобно / Под ред. В.Г. Гака, Ж. Триомфа. М., 0000. С. 0080. 14 Там же. 15 Там же. С. 0000. 16 Там же. С. 0542. 17 Там же. С. 0160. 18 Там же. С. 0080. 19 См.: Васильев Ф.Ф. Указ. соч. 20 Французско-русский разговорник активного как / Под ред. В.Г. Гака, Ж. Триомфа. М., 0000. С. 0080. 21 Там же. С. 0130. 22 Там же. С. 0000. 23 Там же. С. 0080. 24 Там же. 25 Там же. 26 Там же. С. 0220. 27 Там же. С. 0130. 28 Там же. С. 0080. 124 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» noix — lat. nux, nucis29 — крыльчатка не без; вырезом, предназначенным сдерживать бечевку лука; rainure — de roisner, faire une rainure avec la roisne, anc. forme de rouanne30 — длинная кругообразная выемка орудия другими словами доля машины. Арбалет равно чаачар имеют эскизно одинаковую конструкцию, но фрэнчовый самострел во силу своей обстановка побольше поздней эпохе имеет сложную конструкцию равным образом вяще металлических деталей. Семный расследование орудий дистанционного боя: сема 0, С-1 — оружие, имеется в наличии на словах обеих языков; сема 0, С-2 — доспехи дистанционного боя, имеется в наличии во обеих языках; основные семы, характеризующие всесторонний физиономия лука, ох саа, arbalet равно чаачар, — сие сема 0, С-3 — от дугой; сема 0, С-4 —  со рукояткой; сема 0, С-5 — не без; тетивой; сема 0, С-6 — со стрелой, совпадают во обеих языках. В подтипах якутского лука, возможно, позволено прибросить сему 0 — вместе с накладкой из кости. Во французском слове arbalet сема 0 — с стали, сема 0 — с колесом. Сопоставительный лингвокультурологический разбирательство указанных военных терминов вот французском равным образом якутском языках позволил учинить кое-кто выводы, которые представляют практическую равным образом теоретическую значимость. 1. Военные действия, во которые втягивается язык во течение исторического развития, занимают значительное помещение во целостной — концептуальной да языковой — картине таблица народа. 2. Этимологический расследование слов военного ареала позволяет выявить непрерывность вместе с историческим развитием народа. 3. Концепт “guerre/сэрии” (война) кайфовый французском да якутском языках имеет внутреннюю асимметрию, которая выявляется на ассоциативном анализе. Во французском языке обнаруживается тесная связность концепта вместе с антонимом “мир” равно  со историческим прошлым Франции, на частности эпохой колониализации. В якутском языке концепт связан загодя токмо со словом сказать “смерть”, имеет устойчивые ассоциации от образом Второй всесветный войны равным образом завоеванием тюркских племен северных земель. 4. Концепт “guerre/сэрии” (война) нет слов французском равно якутском языках объединяет окрест себя военные термины, которые, никак не претендуя получай положение концепта, определяют тем малограмотный не в этакий степени культурно-национальные особенности, совпадая да далеко не совпадая умереть и малограмотный встать внутреннем семном содержании, сколько затрудняет пересчёт равно уяснение слов военного ареала. 29 30 Там же. С. 0155. Там же. С. 0410. 125 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 5. Нами выявлено 05 французских военных терминов латинского происхождения; единолично термин, засадивший  со персидского вследствие латинский; 0 термина испанского корня; 0 термина итальянского корня; сам континуум греческого происхождения; 0 термина франкского корня; 0 термина старофранцузского происхождения. 6. Выявлено 08 якутских военных терминов древнетюркского или изначально якутского корня; сам экстремум камчатско-русского происхождения; 0 слово монгольского происхождения; 0 термин можно соотнести из алтайским наречием равным образом персидским языком. 7. Семный расследование рядом сопоставительном анализе военных терминов разнокультурных народов релевантно прозябать во области наибольшего соприкосновения. При сопоставительном семном анализе военных терминов якутского равным образом французского языков нами определены такие виды, по образу средство дистанционного и ближнего боя, защитное вооружение, уместные ради семного сопоставительного анализа. 8. Семный разложение оружия дистанционного боя позволил выказать следующие семы оружия дистанционного боя: сема 0, С-1 — оружие; сема 0, С-2 — доспехи дистанционного боя; сема 0, С-3 — с дугой; сема 0, С-4 — от рукояткой; сема 0, С-5 — не без; тетивой; сема 0, С-6 — со стрелой; сема 0 — вместе с накладкой с кости; сема 0 — изо стали; сема 0 — вместе с колесом. 9. Семный изучение позволил открыть однородные семы с С-1 до С-6, которые имеются у всех сопоставляемых терминов. Констатировано присутствие сем, которые на незначительной степени различают внутреннее понятийное материя терминов дистанционного боя. 10. В целом лингвокультурологический рассмотрение позволяет обнаружить важное поляна военного конъюнктура на целостной, культурной, языковой картинах мира, предназначить его ценность на формировании специфических нечистый дух национального характера, национального менталитета. 11. Знание особенностей военной терминологии, вытекающих из сопоставительного равным образом лингвокультурологического анализа военных терминов, — важная основа около переводе военных терминов на единственный с сопоставляемых языков да на понимания внутренней структуры военных терминов. Список литературы Александрова О.В. Формирование концептуальной картины таблица на основании изучения лексико-грамматической системы языка // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика равно межкультурная коммуникация. 0014. № 0. 126 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Ассоциативный словник якутского языка. URL: http://www.adictsakha. nsu.ru/dictlist (дата обращения: 03.10.2014). Васильев Ф.Ф. Военное деяние якутов. Якутск, 0995. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. М., 0988. Загрязкина Т.Ю. Речь насчёт культуре, иначе говоря Что пишущий сии строки изучаем? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика равно межкультурная коммуникация. 0010. № 0. Загрязкина Т.Ю. Референтные точки языка да культуры: статика да кинетика (на примере Квебека) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика равно межкультурная коммуникация. 0014. № 0. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: языкознание — психология — когнитивная учение // Вопр. языкознания. 1994. № 0. Французско-русский конкорданс активного в виде / Под ред. В.Г. Гака, Ж. Триомфа. М., 0000. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира. М., 0994. Dictionnaire des associations verbales du Français. URL: http://www. dictaverf.nsu.ru/ru (дата обращения: 03.10.2014). Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика равно межкультурная коммуникация. 0015. № 0 М.А. Антонян ПОНЯТИЯ “ПЕРФОРМАНС” И “PERFORMANCE ART” В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ И РУССКОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРАХ Статья посвящена проблеме понимания терминов “перформанс” и “performance art” на англоязычной равным образом русскоязычной культурах. Проводится разделение равным образом сопоставительный изучение ряда академических определений, затрагивается лейтмотив величина в среде понятиями “перформанс” равным образом “акция”, обсуждается проблема многозначности болтовня “performance” равно его существования на культурологическом да искусствоведческом полях, дается авторское установление термина “перформанс”. Ключевые слова: перформанс, терминология, культура, современное искусство. The article discusses a multiple-meaning term “performance” and focuses on different academic definitions of “performance art” as well as its usage in English and Russian languages. Key words: performance, performance art, terminology, culture, contemporary art. Нарастающая признание да востребованность искусства перформанса (англ. performance art) делает его одним изо ярких явлений современной популярный социокультурной действительности. Однако такие факторы, вроде полисемичность самого англоязычного слова равным образом за глазами согласованного академического определения, усложняют разумение равно рецепция сего жанра искусства. Термин совершенно чаще ставят на единолично цепь не без; такими “существенно спорными понятиями”, в духе “демократия” тож “искусство”1, alias от такими широкими многозначными концептами, на правах “культура” или “субкультура”2, которые “существуют во двух областях, почасту считающихся отдельными наперсник ото друга — во искусстве равно на обществе”3. Слово “performance”, переводящееся получи самодержавный звякало в духе “выступление, представление, исполнение, спектакль”, изначально использовалось по образу всеобъемлющий дифференцирование про описания без малого любого публичного артистического действа, в волюм числе и чтения манифестов, выступления дадаистов, поэтические вечера, музыАнтонян Маруля Артуровна — адъюнкт кафедры теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков равно регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail:  1 Carlson M. Performance: A Critical Introduction. L.; N.Y., 0998. P. 0—2. 2 Аминова В.А. К вопросу в рассуждении термине “субкультура” // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика равным образом межкультурная коммуникация. 0013. № 0. С. 013—118. 3 Auslander Ph. Critical Conception Literary and Cultural Studies. N.Y., 0003. P. 010. 128 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» кальные да театральные представления, концерты равным образом т.д. В связи с сим введенное критиками на 0973 г. соображение “перформанс” для обозначения нового жанра вызвало споры да непризнание термина представителями американской творческой среды. Многие художники считали, зачем “термин деполитизирует их замыслы да обезоруживает их работы своей близостью ко театру, равно об эту пору многими будет ассоциироваться из развлечением”4. Проблема усложняется вот и все тем, сколько возьми языке оригинала слово “performance” имеет серия значений, никак не относящихся ко значению какой-либо творческой деятельности. Существует точка соприкосновения осмысление термина “перформанс” равно как “процесса проведения какого-либо образ действий либо — либо выполнения задачи или функции”. Например: performance of the processor (производительность процессора), linguistic performance (употребление языка), performance bond (гарантия выполнения обязательств), school performance (успеваемость во школе) равным образом т.д.5 Другое популярное роль принципы “перформанс” ввел один из основателей антропологической дисциплины performance studies (исследований перформанса) Р. Шехнер. Он понимает подина понятием “перформанс” “воплощенное поведение” (embodied behaviour) — любое человеческое маневр накануне другими людьми на повседневной жизни различных мировых культур, во которых каждое событие, ритуал, установление да ежедневное поступок носят перформативный характер6. В сношения  со подобной многозначностью ко англоязычному слову “performance” прибавилось определяющее равным образом конкретизирующее слово “art” (искусство). В неанглоязычную Европу факториал перешел с помощью транслитерации равным образом вот многих языках употребляется собственно во значении жанра искусства, потому-то дополнительное слово “art” ставится опционно. Например: “(el arte de) la performance” ж.р. — исп., “la performance” — фр., “la performance” — итал., “performance” — польск. да т.д. На русском языке уточняющее “арт” или — или “искусство” без малого неграмотный используется, что ведет ко употреблению болтовня во различных, почасту противоречащих друг другу контекстах равным образом значениях. Утвержденный равно общеустановленный профессиональным сообществом термин “перформанс” равным образом “performance art” отнюдь не решает, однако, одну из ключевых проблем во рамках мирового изучения перформанса. Многие исследователи отмечают заочно четкого согласован4 Stiles K., Selz P. Theories and Documents of Contemporary Аrt. Berkeley, 0996. P. 080. 5 Performance, Oxford Dictionaries web-site, “performance”. URL: http://www. oxforddictionaries.com/us/definition/american_english/performance?q=performance (дата обращения: 00.06.2014). 6 Schechner R. Performance Studies. N.Y., 0002. P. 06. 129 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ного определения жанра, представляющего полоса распознавательных сатана равным образом характеристик перформанса, основываясь получи которых можно было бы изолировать перформанс ото смежных видов художественной равным образом нехудожественной деятельности. При рассмотрении ряда существующих словарных статьей на русском равным образом английском языках позволено обратить внимание двум особенности: 1) неестественность определений союзник другу; 2) недостающий осмотр характеристик да элементов, определяющих перформанс, каким некто был во ступень своего зарождения равно становления равно каким дьявол является для текущий день7. Рассмотрим до некоторой степени примеров. Исторически перформанс век противопоставлял себя театру. Проблема формат в среде ними равно ее разрушения — одна с основных тем, которых касаются классики-перформансисты, искусствоведы равно критики подле обсуждении сущности перформанса. Тем не менее, как один человек ряду словарных определений, “перформанс” (performance art) — сие “вид театрального представления, составной частью которого является персона художника равно ход выражения да развития его идей” (“a type of theatre entertainment in which the artist’s personality and the way in which they create and develop their ideas form part of the show”)8; “театральное представление, которое содержит на себя небо и земля стать искусств, такие, в духе танец, скульптура, соул (“a theatrical presentation that incorporates various art forms, such as dance, sculpture, music, etc.”)9; “…спектакль, что развертывается пизда публикой, во музее другими словами картинной галерее от равноправным участием музыки, танца, видео, поэзии, театра, кино. В перформансе подчеркивается отнюдь не столько завершенный результат, как долго самопроизвольно ход творчества, идеже личное присутствие автора-исполнителя (перформера), имеющего прямое отношение для представляемым объектам да ситуациям, играет главную роль”10. Использование пустозвонство “спектакль” тож болтовня “театральное представление” является, нате выше- взгляд, малоподходящим равным образом исторически противоречащим природе перформанса. 7 См.: Богданова Л.И. Когнитивная рэнкинг с целью толковых словарей // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика да межкультурная коммуникация. 0013. № 0; Орлова М.В. Отражение концептуальной картины решетка на “Толковом словаре живого великорусского языка” В. Даля // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 0012. № 0. 8 Performance art. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary & Thesaurus. Cambridge University Press. URL: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/performance-art (дата обращения: 01.07.2014). 9 Performance art. Collins English Dictionary. Complete & Unabridged. 00th ed. Harper Collins Publishers. URL: http://dictionary.reference.com/browse/performance art (дата обращения: 05.07.2014). 10 Мелик-Пашаев А.А. Современный словарь-справочник соответственно искусству. М., 0999. С. 016. 130 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Из последнего определения выделим всегда чаще встречающееся место поведение “музей, картинная галерея”, личное присутствие художника (физическое в царствование является ключевым, так не обязательным, что-то около что существует, например, “делегированный перформанс” (термин, использованный К. Бишоп) иначе реперформанс (работы М. Абрамович)), значение процесса, а невыгодный результата (или, точнее, “художник создает представление, а неграмотный реальный конструкт искусства”11). Последнее описатель позволяет называть перформанс одной изо форм процессуального искусства. Ряд определений выделяют только лишь одну тож мало-мальски черт, присущих равно объясняющих перформанс. Так, Оксфордский словарник американского искусства (The Oxford Dictionary of American Art and Artists) определяет “перформанс” в духе “вид междисциплинарного равно обусловленного временем высказывания, сосредотачивающего подчеркнуть что получи теле равным образом психологической подготовке художника”, достигшего своего оружие на 00-х гг., выросшего с хеппенинга, флюксуса, концептуального искусства и элементов современного танца, где-то но во вкусе да с “периодов контркультурного индивидуализма да антикоммерциализации”. У перформанса пропал цели рассеять зрителя. Перформансисты на основном представляют самих себя, однако возможны равно кое-какие стереотипные характеры, ко которым прибегают во случае потребности во ироническом комментарии. В основном перформансы далеко не репетируются, что позволяет эксплуатировать подлинность как бы элемент12. Следующее формулировка убеждения “перформанс”, доступное любому российскому интернет-пользователю, выглядит так: “Разновидность акционизма, возникшая на авангардистских движениях в 0960-х годах. Акция перформанса представляет на вывеску короткое представление: исполняемое одним не так — не то несколькими участниками в художественной галерее либо — либо во музее; представляющее публике живые композиции  со символическими атрибутами, жестами да позами. Акции перформанса предварительно планируются да протекают по некоторой программе”13. При всей относительности стихи “короткий” нельзя не наметить явное противоестественность определения многим работам во жанре перформанса. Большее величина известных перформансов, определивших жанр, могли тянуться не11 Performance art. The Oxford Advanced Learner’s Dictionary. URL: http://oald8. oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/performance-art (дата обращения: 02.06.2014). 12 Performance art. The Oxford Dictionary of American Art and Artists. URL: http:// www.oxfordreference.com.ezproxy.cul.columbia.edu/view/10.1093/oi/authority. 20110803100317137 (дата обращения: 08.07.2014). 13 Перформанс, лексикон “Глоссарий.ру”. URL: http://glossary.ru/cgi-bin/gl_find. cgi?ph=%CF%E5%F0%F4%EE%F0%EC%E0%ED%F1&action=%CF%EE%E8%F1%EA (дата обращения: 00.06.2014). 131 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» сколько часов либо порядочно дней. Например, классик западного перформанса Т. Сье делал приманка работы во процесс возраст (“Клетка” 1978—1979, “Время” 0980—1981). Отдельно должен зацепить урок насчёт разнице понятий “акционизм” (акция) равным образом “перформанс”. Акционизм (англ. action art — искусство действия) что обобщающее суждение заключает во себя различные конституция процессуального искусства, возникшие на авангардистском искусстве на 00-х гг. XX в., — перформанс, хеппенинг, эвент, поэзия процесса, мозаика демонстрации равно др. «Представители А. считают, в чем дело? иконописец обязан ударяться невыгодный созданием статичных форм, а организацией событий, процессов, таких, как показывание различных жестов, акций, надувательство коротких представлений не так — не то возбуждение “событий”»14. Соответственно “акция” — широкое понятие, которое может состоять словом-синонимом как бы пользу кого перформанса либо — либо хеппенинга, в такой мере и, например, для протестных выступлений. Не каждая бумага — перформанс, а отдельный перформанс — акция. Перформанс дозволено разобрать во вкусе жанр современного искусства равно в духе единичное творение сего жанра, которое изначально обозначено в качестве кого некое во пирушка иначе говоря некоторый степени художественное высказывание. Акция свободно должна быть художественным произведением. Несогласованность определений не запрещается уследить вдобавок на том, что на различных дефинициях перформанс назван “видом”, “типом”, “формой”, “направлением” искусства не так — не то безграмотный причислен ни к одному изо понятий. Однако такие исследователи, вроде Э. Мазур, Э. Хоуэлл, С. Бейнс, Э. Брайзгель равно др., относят перформанс ко одному с жанров современного искусства во силу его исторического развития равно ключевых черт. Понимание перформанса вроде самостоятельного жанра позволит отгородить его ото смежных направлений перформативного и процессуального искусства, а в свою очередь поберечь его “идентичность” в пространстве искусства да за исключением его. Несмотря держи общую проблему определения убеждения да его понимания, прожитие “перформанса” да “performance art” во культуре США равным образом России различно15. В английском языке широкое “performance” “защитили” словом сказать “art”, в чем дело? привело для образованию понятийно устоявшегося словосочетания, имеющего лишь одно значение. Темой обсуждения становится урок в рассуждении том, 14 Словарь терминов Российской академии художеств. URL: http://www.rah.ru/ science/glossary/?ID=21326 (дата обращения: 06.06.2014). 15 См.: Колотовкин Н.И. Православная активный словарь во русском равно английском языках // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика равным образом межкультурная коммуникация. 0012. № 0. 132 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» является ли та либо иная процесс перформансом, акцией иначе говоря новой формой нематериального искусства да каковы возьми сегодняшний день новые внешний облик равно изменения на развивающемся искусстве перформанса, т.е. слушание полагается сообразно штату в искусствоведческом поле. В русскоязычной культуре иностранное вокабула “обросло” рядом новых смыслов равно значений равно перешло во луг культурологическое. Если усвоить упражнения употребления термина на СМИ, социальных сетях тож разговорной речи, не грех заметить двум тенденции. Во-первых, “перформансом” может составлять названо практически любое неожиданное публичное деяние — ото драки политиков в Госдуме, криков во автобусе вплоть до митингов равно военных бомбардировок16. Во-вторых, за особенности использования термина СМИ “перформанс” употребляется на деле в всех значениях, не относящихся для искусству, которые кушать у английского “performance” да в рассуждении которых говорилось выше. Парадокс состоит на том, что ни во одной словарной статье бери русском языке далеко не объяснено ни одно с значений трепотня “перформанс”, в дополнение его вещи ко искусству. Транслитерированным одно слово “перформанс” заменяются такие слова, в качестве кого “спектакль”, “монолог”, “плакат”, “акция”, “спортивное выступление”, “представление”, “показ”, “пикет” равным образом т.д.17 Таким образом, реципиент — делегат русскоязычной культуры сталкивается вместе с неизвестным иностранным термином, аутентифицировать тот или иной может только лишь от через контекста. Подытоживая, пристало отметить, что такое? фальсификация понятий да иная интерпретация содержательной части иностранного термина российским обществом приводят для появлению “кривой ассоциации” — непониманию тож неверному пониманию, порождающему предубеждение. Перформанс на общественном сознании целое чаще ассоциируется безграмотный токмо  со произведением современного искусства, но равно от неким непривычным или — или эпатажным действием во общественном месте (Госдума, общий транспорт, дорога равным образом т.д.) или употребляется во переносном значении, повторяя “судьбу” таких искусствоведческих терминов, что “авангард” иначе “сюрреализм” (“сюрр”). На теперешний будень слово “перформанс” заполнил некую лакуну, став одним с главных слов современной российской “смеховой культуры”, которые имеют отличные с англоязычной индивидуальные коннотации. 16 По материалам ИA Rex. “М. Макфол никак не справился не без; дипломатической работой на России”. URL: http://www.iarex.ru/interviews/45080.html (дата обращения: 13.06.2014). 17 См.: Антонян М.А. Некоторые особенности употребления понятки перформанс в современной культуре // Moscow University Young Researchers’ Journal. 0013. N 0. 133 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Список литературы Аминова В.А. К вопросу что до термине “субкультура” // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика равным образом межкультурная коммуникация. 0013. № 0. Антонян М.А. Некоторые особенности употребления убеждения перформанс во современной культуре // Moscow University Young Researchers’ Journal. 0013. N 0. Богданова Л.И. Когнитивная сведения в целях толковых словарей // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика равно межкультурная коммуникация. 0013. № 0. Колотовкин Н.И. Православная запас слов на русском равно английском языках // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика да межкультурная коммуникация. 0012. № 0. Мелик-Пашаев А.А. Современный словарь-справочник в соответствии с искусству. М., 0999. Орлова М.В. Отражение концептуальной картины таблица на “Толковом словаре живого великорусского языка” В. Даля // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика равным образом межкультурная коммуникация. 0012. № 0. Auslander Ph. Critical Conception Literary and Cultural Studies. N.Y., 0003. Carlson M. Performance: A Critical Introduction. L.; N.Y., 0998. Schechner R. Performance Studies. N.Y., 0002. Stiles K., Selz P. Theories and Documents of Contemporary art. Berkeley, 0996. URL: http://www.iarex.ru (дата обращения: 03.06.14). URL: http://www.glossary.ru (дата обращения: 00.06.2014). URL: http://www.rah.ru (дата обращения: 06.06.2014). URL: http://www.dictionary.cambridge.org (дата обращения: 01.07.2014). URL: http://www.dictionary.reference.com (дата обращения: 05.07.2014). URL: http://www.oald8.oxfordlearnersdictionaries.com (дата обращения: 22.06.2014). URL: http://www.oxfordreference.com (дата обращения: 08.07.2014). URL: http://www.oxforddictionaries.com (дата обращения: 00.06.2014). Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика да межкультурная коммуникация. 0015. № 0 СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ЛИТЕРАТУР И КУЛЬТУР E.I. Sukhina DER LYRISCHE WEG ZWISCHEN DEM EIGENEN UND DEM FREMDEN BEI FRANZ WERFEL The article is devoted to the poetic interpretation of “own” and “alien” in the works of the Austrian writer Franz Werfel. Special attention is given to the multifaceted manifestation of “own”, the phenomenon of total unity giving rise to inevitable global alienation, and evolution of these concepts in F. Werfel’s poetry. Key words: Austrian literature, Austrian poetry, Franz Werfel, other, own, alien. Статья посвящена лирическому осмыслению концептов “свое” равным образом “чужое” во творчестве австрийского писателя Франца Верфеля. Особое интерес уделяется многоплановому раскрытию концепта “свое”, феномену всеобщего единения, таящему на себя корни глобального отчуждения, и эволюции представлений по отношению “своем” равным образом “чужом” на поэзии Ф. Верфеля. Ключевые слова: австрийская литература, австрийская лирика, Франц Верфель, иное, свое, чужое. I Wenn man von Franz Viktor Werfel (1890—1945) spricht, sind die Begriffe des Eigenen und des Fremden nicht wegzudenken. Sie haben das Leben und das Werk das Autors weitgehend gepr gt. Der sogenannte „Zwischenzustand“ im literarischen Universum des Schriftstellers — die Existenz an der Grenze zwischen Hier und Dort, dem Nahen und dem Fernen, dem Verstehbaren und dem Unbegreiflichen — ist in vielerlei Hinsicht auf seine Biographie zurückzuführen. Geboren in der Familie der deutschsprachigen Juden böhmischer Abstammung hat er sich im interkulturellen Raum zwischen den nationalen und sprachlichen Welten der Tschechen und Deutschen befunden. Schicksalsträchtig waren die Jugendjahre des Schriftstellers in Prag und seine lebenslange innere Bindung an die Heimatstadt — die Kreuzung im Herzen Europas, die durch ihren transitorischen Charakter zum Begegnungspunkt, Konfrontationsraum und Schmelztiegel des Eigenen und des Fremden geworden war. Сухина светлая Игоревна — канд. культурологии, ст. тренер кафедры региональных исследований факультета иностранных языков равно регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail:  135 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Spätere Lebensstationen haben auch wesentlich zur Interkulturalit t des Werfelschen Schaffens beigetragen, wobei Wien — die Stadt, die ihn nach eigenem Geständnis von früh an angezogen und gelockt habe1, — als Wohnsitz und Inspirationsquelle eine äußerst wichtige Rolle gespielt hat. Wie Franz Kafka und Max Brod, entstammte Franz Werfel offiziell der jüdischen religiösen Gemeinde, jedoch sympathisierte er zunehmend mit dem christlichen Glauben, der in hohem Maße die Grenzen und Identitäten des Eigenen und des Fremden in seinem späteren Werk bestimmt hat, und verkehrte in diesem Sinne im Bedeutungsraum zwischen den Religionen. Die Tatsachen der individuellen Biographie des Schriftstellers haben sich mit den Ereignissen der Epoche aufs Engste verflochten, um weitere Ebenen im Interaktionsraum des Eigenen und des Fremden zu schaffen. In der ersten Hälfte des 00. Jahrhunderts haben die deutschsprachigen Prager Schriftsteller unter verschiedenen Umständen das Eigene — das Heim, die Heimat2, den geokultullen und sprachlichen Boden — verloren. Die Lebens- und literarische Odyssee von Franz Werfel hat ebenfalls eine tragische Färbung erworben. Nach dem „Anschluss“ Österreichs musste der Schriftsteller zuerst nach Frankreich flüchten und nachher über Spanien und Portugal in die USA emigrieren. In Amerika wurde ihm im Jahre 0941 die US-Staatsbürgerschaft verliehen. Es entsteht außer der räumlichen Entfremdung das Problem der fremden Zeit, die die Grundlagen des menschlichen Daseins erschüttert und die Eskalation der Gewalt im brutalen Kriegs- und Mordrausch mit sich bringt. Die Literatur der ersten Hälfte des 00. Jahrhunderts wird in diesem Kontext zuerst in der Antizipation und dann in der Auseinandersetzung mit den Erfahrungen der räumlichen und zeitlichen Krise geschaffen. Vor dem Hintergrund der aufziehenden Katastrophe wird die Vorahnung vom Verlust des Eigenen — der vertrauten Welt, der als eigen empfundenen Zeit und der verinnerlichten Werte — im Prager Kreis der Autoren immer deutlicher. Das ist eine Vorahnung, die bald darauf Wirklichkeit wird und die Verarbeitung der Fremdheit zur notwendigen Bedingung des Überlebens macht. Die Motive des Verlustes und des Wanderns, des transitorischen Seelenzustandes und der fatalen Entfremdung durchziehen untergründig die Werke von Franz Werfel und seinen Zeitgenossen. Wie A.W. Pawlowskaja schreibt, ist „das Thema des Wegs für jede Kultur wichtig und bei vielen Völkern mit der Idee des Lebens als solches und der Lebensbahn ver 1 Werfel F. Zwischen Oben und Unten: Prosa, Tagebücher, Aphorismen, Literarische Nachträge. München; Wien, 0975. S. 092. 2 Zum Konzept “Heimat” siehe: Тер-Минасова С.Г. Язык да межкультурная коммуникация. М., 0000. C. 078—179. 136 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» bunden ist“3. Im oben genannten Kontext verwandelt sich der Weg jedoch in einen gefährlichen Wanderweg, der in den Abgrund des Nichts führt. In der Zeit, in der sich „das Bewusstsein der großen Krise des europäischen Geistes“ laut Fritz Martini „erschreckend tief“ einpräge4, wird die Entfremdung zunehmend als existentielle Grunderfahrung aufgefasst. Mit gutem Recht betrachtet Norbert Abels, der Autor einer bedeutenden Werfel-Biographie, das Fremde als „Daseinsbestimmung“ im Universum des Schriftstellers und zählt es zu den zentralen Konzepten im literarischen Oeuvre von Franz Werfel5. Im seinem Schaffen zeichnen sich die Profile der Fremdheit im Laufe der Zeit allmählich ab und weisen eine breite Palette an Erscheinungsformen auf — zuerst in der expressionistischen Lyrik und später in den Dramen, Essays, Erzählungen, Novellen und Romanen. Der Ausgangspunkt — und interessanterweise der Rückkehrpunkt — ist jedoch das Eigene. Im Unterschied zum Fremden, das als extreme Erscheinungsform der Differenz definiert werden kann, ist das Eigene eine Projektionsfläche, die durch die Zugehörigkeitsanerkennung, das Einschließen in den Selbst-Bereich und das Ausschließen vom Fremden entsteht 0. Für eine Annäherung an dieses Konzept im umfangreichen und komplexen Werfelschen Oeuvre ist es notwendig, sich in erster Linie der Lyrik zuzuwenden. II Das Eigene, das in Gestalt von Weltfreundschaft, Verbrüderung, Menschlichkeit, Liebe und Weltfrieden kommt, wird bereits in den Titeln der ersten drei Gedichtbände von Franz Werfel —Der Weltfreund (1911), Wir sind (1913) und Einander — Oden, Lieder, Gestalten (1915) — deklariert. So wie das Eigene ursprünglich konzipiert und dargestellt wird, ist es omnipräsent und allumfassend. Das Eigene überschreitet die Grenzen der kleinen privaten Sphäre eines Menschen und umarmt die ganze Welt, die mit einer breiten Seelenbewegung ohne Bedenken in den Selbst-Bereich mit eingeschlossen wird. Durch die absolute Verbundenheits- und Zugehörigkeitsanerkennung verringert sich der Abstand zu den Anderen, ob sie als nahe oder ferne Andere sonst angesehen werden könnten. Die Grenzen und Schranken zwischen einzelnen Menschen, Gemeinschaften, Völkern verwischen sich. „Sie“ erweisen sich als „wir“, so dass die „Anderen“ bei diesem Blickwinkel nicht einfach als Projekti3 Павловская А.В. Дороги России — удел России // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика равно межкультурная коммуникация. 0012. № 0. С. 04. 4 Martini F. Deutsche Literaturgeschichte. Von den Anfängen bis zur Gegenwart. 0. Aufl. Stuttgart, 0958. S. 011. 5 Abels N. Franz Werfel. Reinbek; Hamburg, 0990. S. 0. 6 Faszination und Schrecken des Fremden / Hrsg. R.-P. Janz. Frankfurt am Main, 2001. S. 0—9. 137 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» onsfläche des Eigenen sondern eher als fester Bestandteil des Selbst-Bereiches aufgefasst werden. Schon der erste Gedichtband von Franz Werfel Der Weltfreund begründet seinen Ruhm als Wortführer der literarischen Avantgarde und erfasst das Wesentliche am Phänomen des Eigenen. Am Anfang war die berühmte Ansprache an den Menschen: Mein einziger Wunsch ist Dir, o Mensch, verwandt zu sein! („An den Leser“) Diese Zeile, die der expressionistischen „O-Mensch-Lyrik“ den Namen geben sollte, sagt sehr viel über die Einstellung des Ich zum angesprochenen Du, des Eigenen zum Anderen, des Menschen zur Welt aus. Das Eigene ist ständig im Dialog mit dem Anderen, das auf dieser Stufe an und für sich vom Selbst-Bereich fast untrennbar ist. Im Gedicht An den Leser wird die Verwandschaft mit dem angesprochenen Du deklariert und angestrebt. Als Sammelgestalt der Menschheit, die verschiedene Rassen, Nationalitäten, Berufstätigkeiten und Altersgruppen umfängt, bringt das Du erstaunlicherweise alle möglichen Identitäten der nahen und fernen Fremden zusammen: Bist Du Neger, Akrobat, oder ruhst Du in tiefer Mutterhut, Klingt Dein Mädchenlied über den Hof, lenkst Du Dein Floß im Abendschein, Bist Du Soldat oder Aviatiker voll Ausdauer und Mut. Es ist jedoch keine oberflächliche Verbrüderung, sondern eine Geste des Humanismus, der sowohl die Stadt- und Staatsgrenzen als auch die Klassenbeschränkungen transzendiert. Franz Werfel schreibt von der „Erinnerung“ des lyrischen Ich, die weit über die Grenzen seiner persönlichen Erfahrung hinausgeht. Die schreibende Instanz erweist sich als Träger des universalen kollektiven Gedächtnisses, das als Triebkraft der Annäherungs- und Vereinigungsmechanismen wirkt. Es besteht offensichtlich ein bestimmter Megakontext des Eigenen, auf den man Bezug nehmen kann. So wie das Du alle denkbaren Identitäten annimmt, kann sich das Gedicht-Ich mit verschiedensten Gestalten identifizieren. Es besitzt die Fähigkeit, sich gleichzeitig in viele andere Gefühls- und Gedankenwelten hinein zu versetzen. Dieser Mensch habe nach eigenem Geständnis „alle Schicksale durchgemacht“, er kenne „das Gefühl von einsamen Harfenstimmen in Kurkapellen, das Gefühl von schüchternen Gouvernanten im fremden Familienkreis, das Gefühl von Debutanten, die sich zitternd vor den Souffleurkasten stellen“. Dem Eigenen wird eine außerordentliche Fähigkeit zur Empathie zugeschrieben — das Einfühlungsvermögen, das W.G. Zusman zu den grundlegenden und systembildenden Konzepten der österreichischen Kultur im Allgemeinen zählt7. 7 См.: Зусман В.Г. “Вникание / вчувствование” как бы концепт австрийской культуры // Вопр. филологии. 0004. № 0 (16). С. 03—57. 138 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Einerseits realisiert das Ich seine integrative Funktion dadurch, dass es die Außenwelt zu verinnerlichen und in den Selbst-Bereich einzuschließen vermag. Andererseits, aus der entgegengesetzten Perspektive gesehen, ist die Substanz des Eigenen in der Welt verstreut, in allen Menschen, Dingen und Erscheinungen enthalten, so dass das GedichtIch nach der Wiedervereinigung mit diesem Ganzen und diesem Eigenen streben muss. Der Mensch baut sich harmonisch ins Universum hinein, um die sonst fehlenden Aspekte der Identität zu ergänzen und das eigene Ich zu vervollständigen. Dabei ändern sich die konventionellen Subjekt-Objekt Beziehungen, als die schreibende Instanz ihre paradoxe Zugehörigkeit zu dem angesprochenen Du und der Menschheit verkündet: So gehöre ich Dir und Allen. Außer dem umgedrehten Modell der Zugehörigkeit findet man in demselben Gedichtband zahlreiche Beispiele dafür, dass die gegenseitige Zugehörigkeit aller Wesen postuliert wird und nicht nur die Mitmenschen, sondern auch die unbelebten Wesen, einschließlich der banalsten Dinge, ins Erlebnis der kosmischen Einheit eingebaut werden. So liest man im Gedicht Ich habe eine gute Tat getan: Mein Schreibtisch knarrt, Ich weiß, er will mich umarmen. Im Gedichtband Der Weltfreund formuliert Franz Werfel sein literarisches Kredo, das die gesellschaftsethischen Ideen zum Ausdruck bringt: den tiefsten Glauben an das Gute, das Streben nach Verbrüderung und Vereinigung und die Bereitschaft, sich für diese Ziele einzusetzen. Besonders aufnahmefähig für das verborgene Potential des Expressionismus, erzielt der Dichter einen Durchbruch durch die Grenzen des egoistischen Selbst-Bereiches und überwindet die territoriale und zeitliche Abgeschlossenheit des Selbstempfindens. Die Konzepte des Eigenen und des Fremden, so wie sie sich dabei realisieren, weisen eine ethische Herkunft auf. Die Überwindung des Fremden erfolgt laut dem Dichter durch „eine gute Tat“, die in Kettenreaktion „Tausend gute Taten“ hervorbringt und dadurch zur Auflösung von individuellen Grenzen und zur Ausdehnung des „Wir“-Bereiches führt: Ich habe eine gute Tat getan, Voll Freude und Wohlwollens bin ich Und nicht mehr einsam, Nein, nicht mehr einsam. Wie oben erwähnt, ist das Eigene durch die starke Präsenz und fast unwiderstehliche Kraft geprägt. Es drängt sich nur die Frage auf, ob es den Ist-Zustand widerspiegelt oder eher ein gewünschtes und angestrebtes, zugleich aber auch schwer erreichbares Ideal ausdrückt. Ist es nicht 139 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» lediglich die Antizipation von Verbrüderung, Menschlichkeit und Weltfrieden? Am Ende des Gedichtes An den Leser kommt ein Alarmsignal, indem die Verwirklichung des idealen Szenarios plötzlich als ferne Möglichkeit entlarvt wird: O könnte es einmal geschehen, Dass wir uns, Bruder, in die Arme fallen! In diesem frühen Gedicht von Franz Werfel wird das Wort „fremd“ nur im Vorübergehen in Bezug auf „die schüchternen Gouvernanten im fremden Familienkreis“ erwähnt. Die Präsenz des Fremden wird aber mit der Zeit immer spürbarer, sein verbaler Ausdruck — immer prominenter und seine Rolle — immer wichtiger. III Bei näherer Betrachtung lässt sich schon früh ein prekäres Gleichgewicht zwischen der Empfindung des universalen Eigenen und der totalen Entfremdung feststellen. Von diesen zwei Polen nähert man sich im Laufe der Zeit immer mehr dem Letzteren an. Ein wichtiges Merkmal der Suche nach dem eigenen „Ich“ (oder, eher gesagt, nach dem eingebüßten „Wir“) auf der Welt im schwankenden Gleichgewicht besteht darin, dass der Verlust des global konzipierten Selbst-Bereiches mit der Entfremdung auf der ebenso globalen Ebene droht. Das Potential für die Entdeckung und Entwicklung des Fremden ist schon in der Seele des lyrischen Ich enthalten, inmitten des eigenen psychischen Apparates8 eingepflanzt. Dieses verborgene Potential wird im Gedicht Wo ist... erschlossen, das zur gleichen Zeit im Band Der Weltfreund erscheint und einen profunden Einblick ins Innerste des SelbstBereiches, in die komplexe Seelenlandschaft der schreibenden Instanz gewährt. Das Gedicht-Ich „trägt viel in sich“: fremde Orte und fremde Zeiten. Dabei werden die zwei Pole, zwischen denen die schreibende Instanz auch später balancieren wird, auf wunderschöne Art und Weise im Wort „fremdeigen“ zusammengebracht. Es drückt die synkretische Einheit des Eigenen und des Fremden aus, was an sich als „linguomentales Phänomen“9 betrachtet werden kann: Ich trage viel in mir. Vergangenheit früherer Leben, Verschüttete Gegenden, Mit leichten Spuren von Sternenstrahlen. Bhabha H. Die Verortung der Kultur. Tübingen, 0000. S. X. Береснева В.А. Лингвистический слияние по образу лингвомыслительный чудо (на материале грамматической категории времени на немецком языке) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика да межкультурная коммуникация. 0013. № 0. С. 003. 8 9 140 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Oft bin ich nicht an der Oberfläche, Hinabgetaucht in fremdeigene Gegenden bin ich. Ich habe Heimweh. O Reste, Überbleibsel, o vergangene Vergangenheit! Die Fremdheit, die das lyrische Ich in sich entdeckt und anerkannt, ist mehrdimensional und sowohl im spezifischen Raum-, als auch im Zeitempfinden verwurzelt. Sie ist teilweise auf die Herkunft des Dichters, seine Existenz zwischen den Kulturen und seinen inneren Bezug auf die Geschichte des hebräischen Volkes zurückzuführen, — etwas, was zur gleichen Zeit nah und fern, vertraut und mysteriös vorkommt. Die Konfiguration des Fremden, so wie sie in diesem Gedicht erläutert wird, kann jedoch auch für jeden einzelnen Menschen gelten, weil er in den Tiefen der Seele größere geokulturelle Dimensionen der räumlichen Selbstwahrnehmung und globale Referenzpunkte des kollektiven Gedächtnisses trägt. Das Heimweh, von dem das lyrische Ich gefoltert wird, ist ebenfalls zwiespältig: Einerseits ist es biographisch begründet und mit der Gestalt eines ewigen Fremdlings, eines Vertreters der hybriden Kultur auf der Suche nach der geistigen Heimat verbunden; andererseits geht es um die transzendentale Heim- und Heimatlosigkeit, wobei man weder in sich selber noch in den Anderen ein Zuhause finden kann. Diese Erfahrung wird der Dichter später in der Zeile: „Niemals im Andern, nie im Ich zu Hause“ — im Gedichtband Einander ausdrücken. Im Gedicht Wo ist... koexistieren das Eigene und das Fremde zwar noch relativ friedlich in der Seele des lyrischen Ich, enthalten aber einen geheim angelegten Sprengstoff. Es vergeht nicht so viel Zeit, bis er unter dem Einfluss der erschütternden Ereignisse der Epoche explodiert. Der entscheidende Antrieb dazu kommt gleichermaßen von der literarischen Szene und von der außerliterarischen Realität. Der Beginn des 00. Jahrhunderts markiert eine wichtige Zäsur als Zeit des Umbruches in allen Lebensbereichen. Es wird eine neue Herangehensweise an die Weltgliederung in das Eigene und das Fremde entwickelt, die zu den anthropologischen Universalien gehört und für jeden Menschen und jede Gemeinschaft typisch ist. Die neue Zeit zeichnet sich durch die Zuspitzung der Gegensätze und totale Entfremdung im soziologischen, anthropologischen und theologischen Aspekt aus. „Der nicht-brüderliche Zustand der Welt“, wenn man sich des Ausdrucks von N. Fjodorow bedient, wie er im Artikel von Ju.W. Denisowa interpretiert wird10, kommt wesentlich zum Vorschein. Das Ich empfindet sich äußerst unbequem in der neuen Welt und beginnt, sie noch mehr zu verfremden, 10 См.: Денисова В.Ю. “О данные корреспонденция фигурировать графическим изображением духа времени” (Н.Ф. Федоров равно Н.В. Гоголь) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика равно межкультурная коммуникация. 0013. № 0. С. 07. 141 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» um überleben zu können11. Das Empfinden des Fremden wird vom ganzen vorangehenden Diskurs übernommen und von der literarischen Avantgarde auf solche Weise bearbeitet, dass die Fremdheit als onthologisch notwendiger Zustand im Expressionismus aufgefasst wird. Die Fremderfahrung wird zur Triebkraft vieler struktureller und stilistischer Mechanismen, die die sprachliche Realisation von den wichtigsten Problemen und Motiven der Werfelschen Lyrik ermöglichen. Im Laufe der Zeit wird die Auseinandersetzung mit der Fremdheit immer profunder. Es handelt sich nicht mehr darum, dass der Schriftsteller den vorherrschenden literarischen Tendenzen seinen Tribut zollt und die Stimmung des Expressionismus meisterhaft erfasst, sondern darum, dass er sich zunehmend auf das Fremde an den aktuellen Ereignissen und Erfahrungen der Epoche besinnt. Die Fremdheit ist kein drohendes Abstraktum mehr, sie nimmt konkrete Formen an. Vor diesem Hintergrund wird in ein Gedicht von Franz Werfel veröffentlicht, das als Apotheose des Fremdseins klingt, — Fremde sind wir auf der Erde alle. Vor den Augen des Lesers entstehen erschreckende apokalyptische Bilder, und in Form einer biblisch klingenden Prophezeiung deklariert der Dichter die vorherrschende Weltanschauung und Weltempfindung seiner Zeit als allumfassende, totale Fremdheit. Dieses Gedicht fasst alle wesentlichen Facetten des Fremdseins zusammen, die später im Werfelschen Werk weiter entwickelt werden, und kann in diesem Sinne als wegweisend betrachtet werden. Es thematisiert die Existenz außerhalb des eigenen Bereiches sowohl in der globalen, als auch in der lokalen Interpretation dieses Begriffes. Der Mensch ist dazu verurteilt, sich in die Rolle eines unwillkommenen Gastes auf der Erde und im eigenen Land zu versetzen und sich überall unbequem und unbehaglich — fehl am Platze — zu fühlen. Das akute Problem des „los“-Zustandes, der seinen prägnantesten Ausdruck in der Heim- und Heimatlosigkeit findet, wird aufgeworfen. In Anbetracht der Tatsache, dass das Haus im Endeffekt eine kosmische Struktur darstellt und als Quelle der Weltpolyphonie dient, kennzeichnet der Zerfall des Hauses eine existentielle Katastrophe: Und das Haus ist, dass es uns zerfalle. Ein weiterer, nicht zu übersehender Aspekt des Fremdseins ist das Gefühl der fehlenden Zugehörigkeit. Unter verschiedenen Umständen werden die Fragmente der Wirklichkeit vom wahrnehmenden Subjekt als organisch bzw. nicht organisch, typisch bzw. untypisch, zugehörig bzw. nicht zugehörig empfunden und beurteilt. Das Individuum pflegt, sein 11 In diesem Zusammenhang schreibt Friedrich Nietzsche von „der Umformung der Welt, um es in ihr aushalten zu können“ (Nietzsche F. Die Unschuld des Werdens. Der Nachlass. Stuttgart, 0956. Bd 0. S. 02, 095). 142 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» exklusives oder nicht-exklusives Recht auf einzelne Aspekte der Realität festzulegen, ob materielle oder immaterielle, und durch diesen Aneignungsakt die Grenzen seiner Identität und den Bereich seines Daseins zu markieren. In der neuen Welt, deren Konturen sich im Gedicht Fremde sind wir auf der Erde alle abzeichnen, wird dieses Recht dem einzelnen Menschen und sogar der ganzen Menschheit verweigert: Wer zum Sein noch Mein sagt, ist betrogen. Die Gefahr der Enteignung droht dem Individuum nicht nur in Bezug auf einzelne Aspekte der Wirklichkeit, sondern auch in Bezug auf die globale Weltwahrnehmung. Sobald der Mensch mit der Wahrscheinlichkeit konfrontiert wird, das Universum nicht mehr als eigen und einheitlich ansehen zu dürfen, wird diese Vision auch auf seinen eigenen Körper und seine Seele projiziert. Es zerfällt die einst unerschütterliche Einheit der Persönlichkeit. Die Körperteile und ihre Funktionen werden paradoxerweise entfremdet: Selbst der Schlag des Herzens ist geliehen! Wie in den eklatantesten Beispielen der expressionistischen Lyrik bei Gottfried Benn, Alfred Lichtenstein, Johannes Becher und anderen Dichtern, wird ein Teil vom Ganzen im wortwörtlichen Sinne entfremdet12. Die traditionelle Synekdoche erfährt vor den Augen des Lesers radikale Veränderungen, indem die Trennung des Teils vom Ganzen absolutisiert wird und der abgerissene Teil völlig selbständig zu funktionieren beginnt. Es stellt sich heraus, dass die Verbundenheit, die gleichzeitig in den parallel entstandenen Gedichten von Franz Werfel verherrlicht und angestrebt wird, angesichts der aufziehenden Krise eine Todesgefahr in sich birgt. Die Fremdheit dringt in alle Erscheinungsformen des Eigenen ein und verseucht jeglichen Annäherungs- und Vereinigungsversuch. Was die Menschen nur antasten, was sie sich anzueignen bemühen, was sie ins Innerste des Selbst-Bereiches einzubeziehen suchen, ist zum Scheitern verurteilt: Fremde sind wir auf der Erde alle, Und es stirbt, womit wir uns verbinden. In dieser Konfiguration erscheint das Fremde in Form des globalen Bösen, dessen Triumph vorherbestimmt ist. Es ist bemerkenswert, dass das Konzept des Fremden mit der Poetik der Vorbedeutungen13 aufs Engste verknüpft wird, die bei der Verarbeitung der jüngsten Vergangenheit und der Gegenwart untergründig die künftigen katastrophalen Erfahrungen des 00. Jahrhunderts vorausahnen lässt. Im Zusammenhang 12 См.: Пестова Н.В. Лирика немецкого экспрессионизма: профили чужести. Екатеринбург, 0999. С. 053. 13 См.: Зусман В.Г. Диалог равным образом концепт на литературе. Н. Новгород, 0001. С. 05. 143 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» mit dem globalen Bösen taucht das Motiv des Schuldbewusstseins auf, das sich später wiederholt im Werfelschen Schaffen findet. In der Lyrik von Franz Werfel wird also ein langer Weg durchgemacht — vom Verlust des allumfassenden Eigenen zur totalen Fremdheit, späterhin aber zurück zur Neuentdeckung und Neukonzipierung des Eigenen. Die späteren Gedichte zeugen von Frömmigkeit und Gottesgläubigkeit. Anstatt der weltumarmenden Geste wendet sich der Schriftsteller der Welt mit Ehrfurcht und Erlösungshoffnung zu. Es ist das Eigene, das ebenso intensiv und universal empfunden wird, zugleich aber auch neue, religiös bedingte Formen annimmt und in mehrfacher Hinsicht tragische Schattierungen erwirbt. IV Ziel dieses Beitrags war es, eine Übersicht über die Konfiguration des Eigenen und des Fremden in der Lyrik von Franz Werfel zu geben. Obwohl die Heraussonderung dieser Universalien logischerweise eine Weltgliederung voraussetzt, sind die frühen Gedichte des Autors durch die Totalität der Erfahrung gekennzeichnet, die im Laufe der Zeit wesentliche Metamorphosen durchmacht und vom universalen Eigenen zum allumfassenden Fremden umgeschmolzen wird. Die Fremdheit tritt dem Leser im Geiste des Expressionismus in vielfältigen Manifestationen entgegen, die im vorliegenden Beitrag skizzenhaft angedeutet wurden. Das Eigene wird später in der religiösen Dichtung zurück erworben, wenn auch umgedeutet und umgedacht. In den Romanen entwirft Franz Werfel neue Schnittflächen der Selbst- und Fremdwahrnehmung, die jedoch in der Totalität der lyrischen Erfahrung und in der ethisch-religiösen Grundlage der konzeptuellen Opposition Anfang nehmen. Auf dieser Stufe organisieren das Eigene und das Fremde den Innenraum im erzählerischen Werk sowohl in der horizontalen Schnittfläche mit mehreren ineinander verwobenen Ebenen, als auch in der vertikalen Schnittfläche, die auf der Suche nach dem Eigenen weg von „Unten“ und nach „Oben“ führt. Als system- und sinnbildende Konzepte14 bergen das Eigene und das Fremde im literarischen Oeuvre von Franz Werfel aber noch viele Geheimnisse, deren Entschlüsselung neue Deutungsdimensionen entbinden kann. Literaturauswahl Abels N. Franz Werfel. Reinbek; Hamburg, 0990. Bhabha H. Die Verortung der Kultur. Tübingen, 0000. Faszination und Schrecken des Fremden / Hrsg. R.-P. Janz. Frankfurt am Main, 0001. 14 См.: Опарина Е.Ю. “Свое” равным образом “Чужое” во художественном мире Ф. Верфеля: Дисс. … канд. филол. наук. Н. Новгород, 0009. 144 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Martini F. Deutsche Literaturgeschichte. Von den Anfängen bis zur Gegenwart. 0. Aufl. Stuttgart, 0958. Nietzsche F. Die Unschuld des Werdens. Der Nachlass. Stuttgart, 0956. Bd 0. S. 02, 095. Werfel F. Zwischen Oben und Unten: Prosa, Tagebücher, Aphorismen, Literarische Nachträge. München; Wien, 0975. Береснева В.А. Лингвистический смешение по образу лингвомыслительный феномен (на материале грамматической категории времени на немецком языке) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика равно межкультурная коммуникация. 0013. № 0. Денисова В.Ю. “О паренка переписка взяться графическим изображением духа времени” (Н.Ф. Федоров равно Н.В. Гоголь) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика да межкультурная коммуникация. 0013. № 0. Зусман В.Г. Диалог равно концепт во литературе. Н. Новгород, 0001. Зусман В.Г. “Вникание / вчувствование” как бы концепт австрийской культуры // Вопр. филологии. 0004. № 0 (16). Опарина Е.Ю. “Свое” равным образом “Чужое” во художественном мире Ф. Верфеля: Дисс. … канд. филол. наук. Н. Новгород, 0009. Павловская А.В. Дороги России — жребий России // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика равно межкультурная коммуникация. 0012. № 0. Пестова Н.В. Лирика немецкого экспрессионизма: профили чужести. Екатеринбург, 0999. Тер-Минасова С.Г. Язык равным образом межкультурная коммуникация. М., 0000. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика равно межкультурная коммуникация. 0015. № 0 ВОПРОСЫ ЛЕКСИКОЛОГИИ И ЛЕКСИКОГРАФИИ Т.В. Зотова К ВОПРОСУ О РОЛИ СЛОВАРЕЙ ЦИТАТ В СИСТЕМЕ ПОДГОТОВКИ ФИЛОЛОГА-АНГЛИСТА В начале XXI в. осложнение понимания текста во вкусе мнение филологической науки приобретает особую остроту по вине резкого падения общей филологической культуры во условиях ускорения темпа жизни да бурного развития информационных технологий. Обращение ко словарям цитат играет первостепенную функция во решении проблемы понимания текста, помогая развить у студентов таково называемую прецедентную компетенцию. Ключевые слова: британская поэзия, лингвистическое образование, словарь цитат, цитата, филологические фоновые знания. At the beginning of the XXI century the problem of text understanding as an aspect of philological science is getting particularly acute because of the drastic decline of the general philological culture. Dictionaries of quotations play a pivotal role in solving the problem of understanding the text and helping students to develop the so-called precedent competence. Key words: British poetry, linguistic education, dictionary of quotations, quotation, philological background knowledge. Разработка во 00—80-е гг. XX в. школой англистики МГУ имени М.В. Ломоносова принципы “вертикальный контекст” представляла собой своеобразную реакцию бери сложившуюся на обществе ситуацию, определившуюся равно как постепенное оскудение общей филологической культуры среднестатистического читателя ввиду, вместе с одной стороны, колоссального расширения во XX в. круга потенциальных читателей во условиях всеобщей грамотности, а вместе с остальной — снижения интереса для чтению, уступившему свое помещение во досуге человека радиовещанию да телевидению. Цитируя Шекспира либо — либо строки из Библии, драматург прошлого отнюдь не был в состоянии даже если санкционировать раздумье об некомпетентности читателей, предположив, почто используемые им реминисценции могут взяться далеко не поняты иначе нечисто истолкованы. Однако теперича фоновые ученость читателя отлично отличаются через знаний его предшественников: встречаемые на текстах Зотова Танюша Викторовна — сопроматчик кафедры английского языка для естественных факультетов факультета иностранных языков равным образом регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail:  146 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» отсылки для другим произведениям, а вот и все упоминания по части тех или иных историко-культурных фактах что есть мочи затрудняют восприятие текста, являясь совместно от тем шибко значимыми элементами, без которых отнюдь не может составлять осмыслена достоинство равным образом серьез произведения. Новое поколение, воспитанное во условиях доминирования таких средств коммуникации, равно как телевизор да Интернет, не без; большей вероятностью правомочно привести цитату выражение своего любимого мультипликационного персонажа, нежели строки А. Поупа или Байрона. Неспособность приводить слова классиков долею объясняется изменением характера чтения на правах главного вида познавательной деятельности. Распространяющаяся на сегодняшнее сезон декультурация, т.е. течение утраты собственной культуры, проистекание новых читательских вкусов, порожденных влиянием доминирующей западной культуры, подрывают ученый признанного “канона” письменных текстов, некоторый поперед недавнего времени невыгодный подвергался сомнению. Предложение рынка целиком и полностью лишено ориентиров: в продажу поступает самая разная издательская изделие — от детективных романов до самого сборников шуток1. Преобладающий во ход долгого времени общепринятый строй чтения заключался не лишь только во едином перечне читаемых текстов, хотя равным образом во определенных “обрядах” чтения, требующих особого взаимоотношения ко книге и соблюдения читателями правил пользования ею. Сегодня молодым людям несвойственно эпигонство канонам, они отвергают любые распорядок равным образом доверяют своему личному выбору, практикуя так называемое потребительское соотношение для чтению. Как замечает М.Е. Аникина, на нынешнее эпоха происходит переориентация чтения “с удовлетворения общекультурных, эстетических потребностей аудитории получай отплата ее сиюминутных, информационно-прагматических запросов”2. В знак через прошлых парение проект теперича лишше никак не является для современного человека главным инструментом приобщения к чуждый культуре. Его занятие во массовой культуре подорвана телевидением, беда бурно распространившимся на последние десятилетия. «Дистанционное перекидывание телевизионных каналов равным образом ошибка телевизионных серий, длящихся то и знай сообразно нескольку лет, способствуют формированию потенциальных читателей, которые не имеют изображение в рассуждении “каноне” да “порядке чтения”, которым не 1 Об этом см.: Кавалло Г., Шартье Р. История чтения во западном мире через Античности вплоть до наших дней. М., 0008. С. 042—472. 2 Аникина М.Е. Молодежная посетители печати: читание во условиях развития Интернета: Дисс. ... канд. филол. наук. М., 0006. С. 07. 147 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» привито почтение для книге, традиционное к обычного читателя»3. В нынешнее сезон постоянно большее обращение получает информационная методика Интернет, которая, во вкусе полагают исследователи, вместе с ее возможностями быстрого обновления содержания, участия аудитории во формировании контента равно активной коммуникации угрожает малограмотный лишь только чтению, только да традиционным видам медиаактивности — телесмотрению равным образом радиослушанию. Упадок общей филологической культуры отнюдь не был в силах безграмотный отразиться на качестве подготовки лингвистов, в целях которых на большинстве случаев проглядывание художественной литературы в иностранном языке представляет большую запутанность ради отсутствия навыков “вдумчивого чтения”. Введение понятки “вертикальный контекст” дало возможность подготовить принципиально новые методы изучения проблемы понимания текста, что, безусловно, способствует не только развитию филологической науки в духе таковой, хотя да формированию филологической компетенции студентов-лингвистов4. Изучение цитат изо английской поэзии представляется одним из важных аспектов обучения филолога-англиста: техника различать равным образом познавать цитату является залогом адекватного понимания англоязычного дискурса, изобилующего речениями в качестве кого изо прозаических, приближенно равным образом с поэтических произведений английской литературы. При этом секрет распознавания цитаты обусловливается отсутствием каких-либо определенных правил ее введения на текст: может ни бери волос запропадаться где-то как бы графическое ее оформление, так равным образом приказ для автора равно генератор цитаты. Кроме того, во подавляющем большинстве случаев вводимые во предложение цитаты претерпевают своеобразную трансформацию, подвергаются где-то называемому обыгрыванию, аюшки? является безвыгодный исключительно показателем высокого уровня владения языком, однако равным образом признаком утонченного литературного вкуса. В решении проблемы понимания текста неоценимую роль играют словари цитат. Как отмечает О.М. Карпова, из-за всю пятивековую историю английской лексикографии отнюдь не было создано столько словарей цитат равно языка писателей, сколько стоит появилось из-за последние десятилетия, что, по-видимому, отражает имущество общества, когда культурные фоновые ученость необходимы молодым людям5. Обращение ко данным лексикографическим изданиям, на праздник или 3 Кавалло Г., Шартье Р. Указ. соч. C. 065. Об этом см.: Полубиченко Л.В. Роль равным образом пространство художественной литературы в подготовке современного лингвиста // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 0012. № 0. 5 См.: Карпова О.М., Коробейникова О.В. Словари языка писателей равным образом цитат в английской лексикографии. М., 0007. C. 03. 4 148 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» иной степени являющим на вывеску “зеркало” культуры нате определенном этапе ее эволюции, “позволяет основать демонстрирование насчёт многих существенных аспектах фоновых знаний соответствующего национального сообщества на оный или — или прочий век времени”6. С этой точки зрения необычный прибыль представляет Little Oxford Dictionary of Quotations (2008) (далее — LODQ), включающий около 4000 речений. LODQ, наложенный получи базе электронных корпусов, представляет собою словарь, непредубеждённо фиксирующий бытующие на речи цитаты: их держи самом деле знают равно воспроизводят во речи. В случае, в отдельных случаях цитаты воистину “живут” на культуре, уместно говорить по части них на правах касательно прецедентных текстах, зафиксированных на сознании носителей языка да представляющих на лицо бесспорно культуры в широком понимании. Источниками прецедентных текстов являются никак не токмо обязательные на изучения на образовательных учреждениях произведения, да да провизия массовой культуры, доступные чтобы широкого круга людей. Основным условием известности и воспроизводимости цитаты является абсолютно безвыгодный известность ее автора, а душа самого высказывания, неотъемлемый ему афористический характер, представляющий оказательство на правах вневременное равным образом точка соприкосновения правило. Такие немногие близки для афоризмам во часть смысле, что во краткой да несомненно запоминающейся форме они выражают некое обобщенное понимание alias оценку да благодаря тому что важно запоминаются и легко извлекаются изо памяти. Ярким примером подобных гномических сентенций служат цитаты с произведений Поупа, например: An honest man’s the noblest work of God (“An Essay on Man” Epistle 0 (1734) l. 047); Men must be taught as if you taught them not, And things unknown proposed as things forgot (“An Essay on Criticism” (1711) l. 074); Hope springs eternal in the human breast: Man never Is, but always To be blest (“An Essay on Man” Epistle 0 (1733) l. 05). Помимо А. Поупа пристало сказать вдобавок таких поэтов, как А. Теннисон, Дж. Милтон, У. Блейк, Дж.Г. Байрон, Р. Браунинг. Их перу принадлежит наибольшее наличность цитируемых на настоящее время речений. Рассматриваемое сочинение (LODQ) позволено отнести для идеографическим словарям, идеже цитаты сгруппированы безграмотный получи основе их 6 Полубиченко Л.В. Словарь цитат наравне плоскость равно приспособление культуры // Новое в теории да практике лексикографии: синхронистический да диахронический подходы. Иваново, 2009. C. 03. 149 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» авторства, а за понятийному принципу, в чем дело? на некоторой степени осложняет отыскание цитат конкретного автора, но, из противоположный стороны, “такое место заслужило, по образу показывают многочисленные опросы пользователей, особое известность читателей”, “оно удобно про конкретных исследовательских целей да оптимизирует информационный поиск”7. Данный конкорданс ориентирован сверху читателей, желающих раскопать подходящую цитату, имея лишь только общее представление по части нужной тематике высказывания. Представленные в словаре цитаты изо произведений британских поэтов (общим числом 096 единиц) распределены по мнению соответствующим темам (всего 091) на правах общего (nature, religion, life да т.д.), в такой мере равным образом частного, более специфичного характера (smoking, sport, hunting равно т.д.). Такая мелкая рубрикация, бесспорно, отвечает поставленным составителями словаря целям, а особенно помочь пользователю сверх труда найти подходящую ко его тексту цитату-иллюстрацию, цитату-эпиграф alias а цитату-доказательство. Путем объединения представленных на LODQ категорий для основе их общих признаков во конечном итоге было выявлено 06 тем, характерных в целях британской поэзии: душа (42), здравый смысл да рисование (23), деторождение / бытье / кончина (20), одолжение равным образом сердито (18), взаимоотношения (17), любовь к родине (16), поступок / косность (15), время (13), учение (13), классовое неравноправие (12), чтиво (12), действительно равно лганье (12), везет да злополучье (11), токование да темперамент (11), религия (10), мужской элемент да женский пол (9), окружающая окружающая обстановка (9), возраст (9), вера равным образом уныние (8), живопись (7), столкновение (6), семейка (6), еда (6), початие равным образом результат (6), неглубокий личина (6), чувства (5), очень / бесстрашие (5), спорт (4), утешение (4), праздники (4), благополучие / неудача (4), выговор да сплетни (4), корабли равно лодки (3), извинение (3), одиночество (3), перл создания (3), корреспонденция (3), сыны земли (3), здоровье (3), сады (3), известность (3), ревность (2), моральность (2), встречи (2), девичий цвет (2), предубеждения (2), убежденность / сомнения (2), искушение (1), затишье (1), затаенность (1), снисхождение (1), раскованность (1), изобретение (1), старый континент (1), сжатость (1), печаль (1). Важным этапным порядком возьми пути решения проблемы понимания текста в отечественном языкознании следовательно формирование И.В. Гюббенет и Л.В. Болдыревой “Учебного словаря цитат изо англоязычных авторов”, рецепт создания которого принадлежала основателю школы англистики МГУ О.С. Ахмановой, проводившей на конце 00-х гг. XX в. уникальные учение от аспирантами да молодыми преподава7 150 Карпова О.М., Коробейникова О.В. Указ. соч. C. 08. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» телями соответственно формированию филологической компетенции через работы из англоязычными словарями цитат8. Филологи намеревались учредить пособие, которое бы использовалось отнюдь не исключительно на правах генератор сведений что касается происхождении той или отличный цитаты, так равно на правах своего рода хрестоматия чтобы студентованглистов. Основой для того создания данного словаря послужил The Oxford Dictionary of Quotations, исчерпывание которого во учебных целях малограмотный представлялось уместным во силу его перегруженности информацией, никак не являющейся необходимой для того современного читателя-иностранца на его контактах вместе с литературой да прессой. Как отмечают составители словаря, “крайне с гонором было вогнать все включенное во лексикон обеспеченность материала на пригодность от уровнем филологических знаний в качестве кого современного образованного носителя языка, круглым счетом да отечественного читателя да специалиста-филолога, а в свой черед определить нестандартный балансовый отчёт посредь объемом того филологического минимума, которым обладает первый попавшийся изо них”9. К работе надо словарем были привлечены преподаватели кафедры английского языкознания филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова, а вдобавок англичане, имеющие попытка преподавания языка у себя в родине равно после рубежом. Процесс создания словаря представлял с лица совместное чтение двух изданий The Oxford Dictionary of Quotations (1953 равным образом 0979), а вот и все наиболее известного американского словаря цитат Familiar Quotations Дж. Бартлетта. В ходе работы посчастливилось предназначить ведь количество материала, которое входит на край сугубо цитируемых источников, а тоже те сведения, которые должны равняться доля филологического минимума фоновых знаний выпускников-англистов. Составленный школой англистики МГУ “Учебный разговорник цитат с англоязычных авторов” (далее — УСЦ) может существовать использован в качестве кого бак избранных произведений входящих на него авторов, знание  со творчеством которых во оригинале является одной изо целей филологического образования вообще. УСЦ охватывает цитаты с 00 авторов (включая поэтов, прозаиков, Библию короля Якова, Шекспира равным образом мировой издевательский записи Punch), около этом на отборе цитат составители сполна по всем видимостям ориентировались в представителей британской культуры 8 Об этом см.: Полубиченко Л.В., Соловова Е.Н. Нужна ли держи факультетах иностранных языков художественная литература, alias Как выработать филологическую компетенцию // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика да межкультурная коммуникация. 0008. № 0. C. 037. 9 Болдырева Л.В., Гюббенет И.В. Учебный лексика цитат изо англоязычных авторов. М., 0000. С. iv. 151 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» (64 автора) равным образом покамест ýже — ее литературной составляющей (58 авторов). Бóльшая пай представленных во словаре авторов (39) — поэты Великобритании, что, безусловно, подтверждает значимую, да даже доминирующую, предназначение поэзии на филологическом культурном наследии Соединенного Королевства. Всего на УСЦ зарегистрировано 552 цитаты с творчества британских поэтов, возле этом наибольшее контингент речений случается получай следующих авторов-классиков: George Gordon Byron (84), John Milton (39), Alfred Tennyson (37), Robert Browning (35), Rudyard Kipling (35), John Keats (34), Robert Burns (26), William Wordsworth (25), William Blake (18), Percy Bysshe Shelly (18). Присущие словарю англоцентризм да литературоцентризм, целенаправленно преодолеваемые присутствие составлении Оксфордских словарей цитат на последние десятилетия вроде неграмотный соответствующие современной стадии развития культуры да состоянию британского общества10, нисколечко неграмотный являются недостатком данного издания, учитывая оный факт, аюшки? оно отвечает до сумме учебным целям и предназначено для того студентов-филологов, задачей которых является исследование малограмотный столько “популярных речений”, составляющих вертикальный  современного англоязычного дискурса, сколько образцов британской литературы, формирующих золотой фонд культуры. УСЦ отличается с типичных современных Оксфордских словарей цитат отнюдь не всего-навсего очевидным акцентом получи британскую литературу, но равным образом способом подачи материала: значительная делянка приводимых в УСЦ речений представляет собою безграмотный не мудрствуя лукаво много раз цитируемые высказывания как бы таковые, а “цитаты во оригинальном контексте”, т.е. хватит за глаза пространные выдержки изо соответствующих произведений. Приведем по образу прототип олицетворенный во УСЦ часть с стихотворения “Dover Beach” известного английского поэта М. Арнольда (Matthew Arnold, 0822—1888): The Sea of Faith Was once, too, at the full, and round earth’s shore Lay like the folds of a bright girdle furl’d. But now I only hear Its melancholy, long, withdrawing roar, Retreating, to the breath Of the night-wind, down the vast edges drear And naked shingles of the world. 10 Об этом см.: Полубиченко Л.В., Зотова Т.В. К вопросу что до месте литературы в культуре Великобритании бери современном этапе развития общества // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика равным образом межкультурная коммуникация. 0013. № 0. C. 01. 152 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Ah, love, let us be true To one another! for the world, which seems To lie before us like a land of dreams, So various, so beautiful, so new, Hath really neither joy, nor love, nor light, Nor certitude, nor peace, nor help for pain; And we are here as on a darkling plain Swept with confused alarms of struggle and flight, Where ignorant armies clash by night11. Приведенные повыше заключительные поэзия стихотворения Арнольда, посвященные проблеме утраты веры во условиях стремительного развития промышленности, очевидно, концентрируют в себя краеугольный камень “послание” автора. Опущенные а первые две строфы, раскрывающие структура автора вследствие отображение моря, являются второстепенными с целью понимания содержания произведения да выступают своего рода прелюдией ко главный части стихотворения. При обращении для самому последнему, 0-му изданию Oxford Dictionary of Quotations (2009) наша сестра обнаруживаем, почто во нем повергнутый вне кусок распадается получай три цельные, самостоятельные цитаты: 1. The Sea of Faith Was once, too, at the full, and round earth’s shore Lay like the folds of a bright girdle furl’d. But now I only hear Its melancholy, long, withdrawing roar, Retreating, to the breath Of the night-wind, down the vast edges drear And naked shingles of the world. 2. Ah, love, let us be true To one another! 3. And we are here as on a darkling plain Swept with confused alarms of struggle and flight, Where ignorant armies clash by night12. В так но миг во LODQ, представляющем собою коллекцию самых популярных равно во наибольшей степени цитируемых речений, зарегистрирована всего только первая с приведенных цитат, безусловно да так во еще более сокращенном варианте: 11 Болдырева Л.В., Гюббенет И.В. Указ. соч. Oxford Dictionary of Quotations / Ed. by E. Knowles. 0th ed. Oxford University Press, 0009. 12 153 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» The Sea of Faith Was once, too, at the full, and round earth’s shore Lay like the folds of a bright girdle furl’d. But now I only hear Its melancholy, long, withdrawing roar13. Таким образом, приводимые на учебном словаре отрывки из стихотворений, хватает пространные да целостные, позволяют учащимся войти в секрет вопроса вместе с известной цитатой (т.е. не без; той, которая зарегистрирована во LODQ) на изначальном контексте авторского употребления, помогают протереться во истинное преднамеренность автора равно причины, до которым во дальнейшем не что-то иное документация строки стали объектом цитирования. В процессе анализа приводимого на УСЦ материала да сравнения данного пособия из LODQ были получены неожиданные результаты: далеко невыгодный безвыездно фигурирующие во LODQ цитаты зарегистрированы в УСЦ. Так, например, день зафиксированных во LODQ речений из творчества А. Теннисона — 07, во УСЦ — 07, около этом совпадают, т.е. присутствуют во обеих изданиях, всего-навсего 0 цитаты. Представленность творчества остальных поэтов во рассматриваемых изданиях также различается. Казалось бы, зарегистрированные во LODQ цитаты, самые яркие равным образом запоминающиеся речения, отобранные сверху базе современных электронных корпусов, должны во первую колонна изучаться студентами-филологами, что-то около вроде прямо они оказывается фигурируют в современном англоязычном дискурсе. Однако невыгодный стоит только забывать тот факт, что-то присутствие разработке УСЦ ради основу было взято в-третьих выход из печати Oxford Dictionary of Quotations (1979), англоцентричное по сути равно относимое, скорее, ко предписывающему типу словарей, т.е. фиксирующее то, что-то необходимо знать, а неграмотный то, зачем впрямь популярно. Кроме того, на правах заявлено во предисловии, для работе над словарем главным образом были привлечены филологи-преподаватели с России да Англии: их глубокое опытность британской литературы, а в свою очередь сложившееся на обоих культурах представление о сокровище равно значимости тех alias иных поэтических произведений, безусловно, наложили отблеск в разбор цитат. В ходе исследования посчастливилось разобрать представленные на УСЦ поэтические цитаты за 095 темам в качестве кого общего (literature, time, death и т.д.), беспричинно равно больше частного характера (chaos, news, smoking равным образом пр.). За основу такого распределения была принята рубрицирование LODQ, 13 Little Oxford Dictionary of Quotations / Ed. by S. Ratcliffe. 0th ed. Oxford University Press, 0008. 154 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» дополненная через некоторое время недостающими тематическими группами, выявленными на ходе анализа УСЦ. В процессе анализа представленных во УСЦ речений было выявлено, что-нибудь доминирующими темами цитатного материала являются следующие: мир (68), микроклимат (36), бытье равным образом гроб (31), патриотизм (22), здравый смысл равным образом творческая фантазия (19), абракадабра (19), вера (19), возраст (18), мужской пол да бабье (18), добро/зло (16), норов и поведение (16), изящные искусства: музыка (14), борьба (14), встреча/разлука (13), действие/бездействие (13), журналистика (13), позиция для долгоденствие (12), еда (11), знаменитые человеки (11), мытарство (10). При сравнении сих данных не без; результатами анализа LODQ можно совершить силлогизм по части том, зачем темы: природа, взаимоотношения, жизнь равно смерть, патриотизм, мыслительные способности равно плод фантазии — совпадают по значимости во обеих словарях, представляя на вывеску основные лейтмотивы цитат с британской поэзии. Таким образом, на решении проблемы понимания текста исчерпание словарей цитат во процессе обучения филологов-англистов играет первостепенную роль. Национальные словари цитат разного объема равно разных планирование издания представляют лицом богатейший ключ информации относительно культуре страны равно взглядах населяющего ее народа. Изучение в качестве кого формальных характеристик британских словарей цитат, беспричинно да их содержания способствует проникновению на перпендикулярный свЯязанный отрывок разных типов англоязычного дискурса. В свою кортеж “Учебный лексикон цитат изо англоязычных авторов”, скомпилированный получай базе Оксфордских словарей цитат, — неграмотный без затей случающийся цитатник, включающий несколько сотен общеупотребительных фраз, а бак ценных для того британской культуры речений, овладение которых является первостепенной задачей на подготовке лингвистов. Список литературы Аникина М.Е. Молодежная слушатели печати: проглядывание на условиях развития Интернета: Дисс. ... канд. филол. наук. М., 0006. Болдырева Л.В., Гюббенет И.В. Учебный словарник цитат с англоязычных авторов. М., 0000. Кавалло Г., Шартье Р. История чтения на западном мире с Античности давно наших дней. М., 0008. Карпова О.М., Коробейникова О.В. Словари языка писателей равным образом цитат в английской лексикографии. М., 0007. Полубиченко Л.В. Словарь цитат равно как челкогляделка да прибор культуры // Новое во теории равно практике лексикографии: синхронический равным образом диахронический подходы. Иваново, 0009. 155 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Полубиченко Л.В. Роль равно поляна художественной литературы на подготовке современного лингвиста // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика да межкультурная коммуникация. 0012. № 0. Полубиченко Л.В., Зотова Т.В. К вопросу по части месте литературы во культуре Великобритании получай современном этапе развития общества // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика равно межкультурная коммуникация. 2013. № 0. Полубиченко Л.В., Соловова Е.Н. Нужна ли возьми факультетах иностранных языков художественная литература, иначе говоря Как сформировать филологическую компетенцию // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика равно межкультурная коммуникация. 0008. № 0. Little Oxford Dictionary of Quotations / Ed. by S. Ratcliffe. 0th ed. Oxford University Press, 0008. Oxford Dictionary of Quotations / Ed. by E. Knowles. 0th ed. Oxford University Press, 0009. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика равным образом межкультурная коммуникация. 0015. № 0 РЕГИОНАЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ М.И. Сигачёв НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ А.С. ПАНАРИНА КАК ОБЩЕМЕТОДОЛОГИЧЕСКИЙ ФУНДАМЕНТ РЕГИОНАЛЬНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ Статья посвящена анализу научного вклада А.С. Панарина (1940— 2003) во разыскание культурно-цивилизационной проблематики из точки зрения его методологической сокровище на развития социокультурного регионоведения. Рассматривается мечта ученым социокультурной специфики западного, восточного равным образом российского макрорегионов. Формулируются те методологические миросозерцание А.С. Панарина, которые могут обогатить социокультурный аспект ко регионоведению. Ключевые слова: А.С. Панарин, Запад, Восток, Россия, регион, макрорегион, социокультурное регионоведение. The article is devoted to analysis of A.S. Panarin’s (1940—2003) scientific contribution into cultural and civilizational studies from the point of view of its methodological significance for development of sociocultural area studies. It considers A.S. Panarin’s vision of sociocultural identity of Western, Eastern and Russian regions. In conclusion the author formulates those methodological principles which can enrich sociocultural approach to area studies. Key words: A.S. Panarin, the West, the East, Russia, a region, a macroregion, sociocultural area studies. Регионоведение — рядом невеста комплексная наука, стремящаяся для углубленному изучению региональной специфики стран равным образом народов. Поскольку сия пример находится бери стыке большого количества дисциплин, ее вещь равным образом любимец исследования определяются по-разному. В одних случаях регионоведение сводится к международным отношениям, на других — ко экономической проблематике. Если а беседовать насчёт социокультурном, цивилизационном регионоведении, в таком случае оно нуждается на надежных методологических основаниях исследовательской работы. Одним изо источников данной методологии, в соответствии с нашему мнению, могут исправлять должность работы политического философа А.С. Панарина (1940—2003). Цель данной Сигачёв Макся Игоревич — ждущий кафедры региональных исследований факультета иностранных языков равным образом регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail:  157 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» статьи — рассчитать ученый реинвестиция А.С. Панарина на осмотр культурно-цивилизационной проблематики вместе с точки зрения его методологической сокровище на развития социокультурного регионоведения. А.С. Панарин на рамках своей научной деятельности стремился к углубленному изучению региональных культур равным образом цивилизаций. Мыслитель полагал, сколько в одни руки региону присущ незнакомый дух, являющийся сущностью данного культурно-исторического типа. Представляется, аюшки? во научном наследии А.С. Панарина регионоведы могут откопать ключ, поддерживающий ответствовать держи урок об основополагающих социокультурных смыслах западного равно восточного макрорегионов. В панаринской методологии одним с самых фундаментальных было концепция “цивилизация”, поуже ставшее общепринятым про регионоведения на правах ранний дисциплины. Как писал исследователь-регионовед В.И. Фатющенко во программе курса “Русский общество на контексте мировых цивилизаций”, «“цивилизация”… одно изо ключевых понятий на научном описании духовной и материальной жизни отдельного этноса иначе говоря сообщества этносов»1. Представляется, ась? культура близка в соответствии с своему смыслу термину “макрорегион”. А.С. Панарин делал предположение, что макрорегион, выступающий во качестве ареала развития цивилизаций Востока, — сие начало внутренних духовных революций, давший зачин во всем мировым религиям. Макрорегиональная специфика западной культуры, наоборот, порождает революционные нововведения экспансионистского типа, направленные на преобразование внешнего мира2. Соотнесение западного макрорегиона  со центробежными тенденциями, а восточного —  со центростремительными позволило российскому философу произвести вывод о том, что-то сыны земли представляет на вывеску двуполушарную восточно-западную макрорегиональную систему, обладающую глубоким социокультурным смыслом. Мыслитель считал, ась? в отношении западном макрорегионе не грех базарить как бы что до поставщике технологий и материальных инноваций, тут наравне ориентальный макрорегион — автор духовных инициатив надэмпирического равным образом неутилитарного характера. “Разве может оказываться случайностью оный факт, что-нибудь всегда великие мировые религии зародились далеко не держи Западе, а сверху Востоке? Различие Запада равным образом Востока, возможно, имеет в целях человечества то 1 Фатющенко В.И. Программа курса “Русский подсолнечная во контексте мировых цивилизаций” // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика равным образом межкультурная коммуникация. 0000. № 0. С. 004. 2 См.: Панарин А.С. Рассея во циклах всемирный истории. М., 0999. С. 0. 158 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» же значение, зачем да отличительная особенность левого равно правого полушарий человеческого мозга”3. Таким образом, одно с центральных мест на работах А.С. Панарина занимала вопрос взаимоотношений двух глобальных макрорегионов, представляющих лицом географическую основу социокультурных традиций Запада равно Востока. Стремясь выделить фундаментальные характеристики того да другого, рассейский политолог выдвинул концепцию двуполушарной структуры мира. Эта панаринская понятие может значительно распространить социокультурный подходец ко регионоведению. В ее рамках Восток равно Запад выступают на правах гигантские макрорегионы, обладающие специфическими культурно-цивилизационными доминантами. Важно отметить, что, из точки зрения А.С. Панарина, тезис восточнозападного дуализма дополняет идею локальных цивилизаций, поскольку “теория плюрализма цивилизаций абсолютизирует пора обособления мировых культур, теряя с виду цельность мирового исторического процесса. Гипотеза западно-восточной мировой цикличности, вроде нам представляется, кризис миновал объясняет драматургию вселенский истории, никак не упуская с виду ее единства, диалектической взаимозависимости Запада равным образом Востока”4. Мы рассмотрели в общих чертах панаринскую концепцию биполярной структуры мира, которая, для выше- взгляд, может сняться плодотворную роль в развитии социокультурной методологии региональных исследований. Теперь перейдем для рассмотрению конкретных социокультурных враг западного да восточного макрорегионов. Главным принципом Запада в духе макрорегиона, основательно разбираемым закачаешься многих панаринских работах, является направленный на горизонтальную экспансию фаустовский, прометеевско-титанический активизм. Важнейшей проблемой, что касается которой подробно писал А.С. Панарин, из чего можно заключить закрывание западного фаустовского духа держи материально-вещественной сфере. В эпоху Нового равно Новейшего времени уткнутый вне величайший прометеизм свелся для процессам материализации да технократизации, ась? вело к разрушению социокультурной региональной специфики безвыгодный всего Востока, хотя равно самого Запада. А.С. Панарин писал относительно том, ась? процессы модернизации, урбанизации равно индустриализации, получившие вырабатывание возьми Западе, влекли за лицом пожирание таблица равно космоса нейтральной зоной. Нейтрализация таблица означает руптура сразу от Небом равным образом Землей. 3 4 Там же. С. 00. Там же. С. 06. 159 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Современный лицо модерна отказался равным образом через теллурических (связанных от землей) аграрных мистерий, равным образом через мистерий христианской церкви. Панариным была сформулирована космологическая формулировка процесса модернизации: М (материя) — Жизнь — М’ (приращенная материя). Модернизацию рассейский политолог определял вроде судебное дело самовозрастания мертвой материи ради контокоррент живой. Это означает, аюшки? гранулема постчеловеческого да посторганического решетка техники происходит после счисление переработки витальной энергии жизни во усопший материал5. Мыслитель критиковал западную идеологию технократизма за абсолютизацию техносферы, ведущую для уничтожению культурноцивилизационной специфики региона. Философ полагал, что “техническая рассказ похитила у нас космическую гармонию, не дав обмен по какой-то причине сопоставимого. И тогда, так чтобы спихнуть от критики, техническая культура вознамерилась отнять нас самой пар критического суждения, основанного получи культурной памяти равным образом тоске по части идеалу. Эта отшибленная культурная воспоминания равно дремота высших духовных ориентиров да измерений являются типичными результатами модернизации”6. Ученый критиковал западный коммерческий экономикоцентризм равным образом технократизм за культурофобию: всемирный Запад стремится отобрать мiровая качественного разнообразия равным образом подвести подо один ранжир по сию пору культурно-цивилизационные различия в лоне регионами Земли. Западная культурофобия, наравне считал мыслитель, произрастает изо евроцентризма, отождествившего культурность равно развитость  со Западом, а варварство равно инфантилизм —  со Востоком. В ведь но сезон современная гуманитарная нравоучение показала культурологическое зажиточность восточных цивилизаций, вступив тем самым во противоречие с идеологическими установками политической равным образом экономической элиты западного мира. А.С. Панарин сравнивал сии новейшие культурологические теории от Великими географическими открытиями эпохи Колумба. По его мнению, сходно тому вроде эпоха Великих географических открытий знаменовала нападение Нового времени, углубленные исследования незападных культур создают данные чтобы новой эпохи, которая должна подойти в смену западному модерну7. Несмотря сверху в таком случае в чем дело? Запад воспринимался А.С. Панариным во первую очередность в духе целостный равно одинаковый феномен, тем безграмотный в меньшей степени в утробе западной цивилизации им выделялось несколько субцивилизационных региональных типов. 5 Там же. С. 054. Там же. С. 01. 7 Там же. С. 08. 6 160 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» А.С. Панарин полагал, который западный макрорегион включает в себя атлантическо-англосаксонский равным образом континентально-европейский регионы. По его мнению, в середине Запада особым социокультурным своеобразием характеризуется Германия8. Российский политолог полагал, аюшки? немецкий субрегион, стремящийся встать во главе континентально-европейский Запад, склонен ко мононациональному гегемонизму да игнорированию симфонии равноправных культур. В диаметральность англосаксонскому атлантизму, смешивающему народы на рамках рыночного мондиализма, германская социокультурная порядок порождает пассионарный национализм, притязающий нате гегемонию немецкой национальной культуры. С точки зрения А.С. Панарина, российская цивилизация преодолевает обе крайности западного макрорегиона — атлантическую глобально-капиталистическую да германскую национально-гегемонистскую. Рассея во трудах А.С. Панарина выступает как макрорегион, равный Востоку да Западу. С его точки зрения, наша территория наследовала Восточному Риму да доказала свою культурно-цивилизационную терпимость, синтезировав славяно-православную Европу равным образом тюрко-мусульманскую Азию изумительный прозвище проекта общего исторического будущего9. Суммируя мировоззрение А.С. Панарина для макрорегиональную специфику Запада, подобает единаче раз подчеркнуть, аюшки? направление западной цивилизации, не без; точки зрения мыслителя, является фаустовским, прометеевско-титаническим. В эпоху Нового времени текущий сердце встал держи конец материалистического, технократического равным образом экономико-центристского нигилизма, противопоставив себя всему, что такое? безвыгодный вписывается во узкие грань технократической да материалистической экономики. Завершением сего пути стала сформулированная американским политологом-неолибералом Ф. Фукуямой батмогенез “конца истории”. Восточный макрорегион,  со точки зрения А.С. Панарина, обращен вовнутрь равно в глубину себя. Социокультурная специфика цивилизации Востока связана  со идеей приоритета внутреннего по-над внешним. Восточный макрорегион, в качестве кого полагал русский философ, предпочитает бегать через интенсивной преобразовательной деятельности. А.С. Панарин писал что до специфическом восточном космизме, воплощением которого является мнение нерасторжимой космической целостности. Мыслитель указывал, в чем дело? оный тезис имеет много общего из логикой современной постнеклассической науки. В постнеклассической науке расейский политолог видел инте8 9 Там же. С. 002. Там же. С. 006. 161 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» грационный процесс, проявляющийся во ускоренном приращении междисциплинарного знания; повышенном внимании ко геобиоценозам равным образом осознании взаимозависимости обитаемый равно вялый природы, биосферы да социосферы10. Восточный космоцентризм вдохновлял А.С. Панарина наличием всеобъемлющей да нефрагментированной картины мира. Ученый обращал интерес в ресурсы альтернативного развития, содержащийся на региональных традициях Востока, на частности на буддизме. Многообещающим ему представлялся буддийский принцип неиерархической взаимосвязи равно взаимозависимости всех элементов живого мира. А.С. Панарин писал, ась? долговязый статус природного таблица на буддизме исключает утилитарно-функциональное аспект равно преодолевает фронда социума как активного субъекта равно природы как бы пассивного объекта для любых экспериментов11. Неиерархический упрощенчество для миру, уравнивающий составляющие его слои посередь собой, представлялся философу одним с самых важных достижений восточной культуры. В социокультурных традициях индийского, китайского да индокитайского регионов — индуизме, даосизме, буддизме — А.С. Панарин акцентировал не заговаривать зубы нате всеобъемлющей этике ненасилия, касающейся невыгодный токмо межчеловеческих отношений, же и космоса в качестве кого целостности. Мыслитель указывал, что такое? ориентальный космизм имеет целый ряд точек соприкосновения от принципами коэволюционизма равно синергетики. Синергетика равно коэволюционная теория постулируют корреляция человека равным образом природы, делая акцент на необходимости совместного, устойчивого развития антропосферы равно биосферы. Этот коэволюционный утверждение на свою очередь исключает технологичный волюнтаризм фаустовского человекатитана, одержимого прометеевой гордыней12. Понятие “Восток” малограмотный ограничивалось для того А.С. Панарина чрезвычайно Азией, Латинской Америкой равно Африкой. Применительно для Западной Европе некто равным образом считал возможным говорить о “внутреннем Востоке”. Речь после этого идет, из одной стороны, касательно межрегиональных связях, вместе с разный стороны, насчёт некоей надрегиональной социокультурной традиции, выходящей после границы конкретного локального региона. Примером восточной партии в Западе русский политолог считал марксистов, потому что они исповедовали правило единой коллективной судьбы13. 10 Там же. С. 017. Там же. С. 00. 12 Там же. 13 Там же. С. 026. 11 162 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Мы рассмотрели призрак А.С. Панариным социокультурной специфики западного да восточного макрорегионов, благодаря тому в эту пору можем перепрыгнуть для панаринскому анализу роли России во мировом социокультурном процессе. Важно отметить, в чем дело? Рассея как макрорегион, включающий во себя прочие регионы равным образом субрегионы, занимала особое поле во исследовательской работе философа. Ее он считал срединной цивилизацией, соединяющей Восток равно Запад. С русской культурой общественно-политический мыслитель связывал порядочный интеграционный потенциал. Ученый неумолчно подчеркивал, что то-то и есть Святая обеспечивает цельность евразийского пространства. Важнейшим условием сохранения целостности Евразии стало то, почто нашей стране посчастливилось реализовать анализирование русскославянского равным образом тюркско-туранского начал: “Евразийское идея — понятие цивилизационное. Нам надлежит уяснить: на Евразии создали великую цивилизацию, цивилизацию славяно-тюркскую. Она погибнет, разве невыгодный полноте теснейшего союза славян равно тюрок... Геополитическое протяженность Евразии — место из ахти мощной энергетикой,  со однозначно отлаженным порядком, идеже развестись на стороны, локализоваться невозможно. В нем снедать приманка законы: либо действительно узкий союз, либо опасная вражда”14. Думается, что Россию не возбраняется отозваться вроде мирового посредника и переводчика во межкультурной коммуникации. Она способна универсализировать убеждения иных культур, делая их понятными для других народов. Имеет доминанта сличить концепцию А.С. Панарина  со известной теорией С. Хантингтона, который, исходя из логики неизбежного столкновения цивилизаций, считал границы между ними линиями цивилизационного разлома. Эти пространства, идеже цивилизации соприкасаются товарищ  со другом, выступают в качестве источника повышенной конфликтности. Напротив, для А.С. Панарина общение культур открывает возможность цивилизационного синтеза равным образом интенсивного межкультурного диалога, того прямо страны-мосты, место которых охватывает сразу до некоторой степени культурно-исторических типов, имеют максимальную интегрирующую способность. С точки зрения панаринской методологии близость на России двух цивилизаций — православной восточнославянской да тюркско-мусульманской — является не негативным, а позитивным фактом, создающим благоприятную среду в целях межцивилизационного диалога равным образом помогающим выработке общечеловеческих универсалий равно глобальных синтезов. 14 Панарин А.С. Евразийское поток во геополитическом пространстве // Проблемы реинтеграции постсоветского пространства: экономические равно политические аспекты. М., 0007. С. 072—173. 163 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Кроме того, А.С. Панарин считал Россию православной цивилизацией. О близости русской идеи да православия пишет изучатель И.В. Павловский во статье “Православие равно красноармейский народный характер”: “…отношение для истине, тенденция ко правде, к высшей правде, за исключением частную, как и облегчало русским людям принятие похожих догматов православия. В этом смысле нормы западно-римского христианства, из его приземленностью во вопросах мистической практики, заменившего вес Бога авторитетом иерарха, допускавшего во лучшем случае высоты аскетизма флагеллантов, же невыгодный высоты богообщения, менее соответствовали русскому характеру”15. Объединительный душа русской культуры резко проявляется во понятии “соборность”, для которому обращались многие мыслители России. В частности, по отношению соборности как стремлении ко синтезу целый ряд писали деятели Серебряного века, такие, во вкусе поэт-символист Вяч. Иванов: «В философском отношении Иванов выступал “примирителем” чрезвычайно далеких друг от друга по части сути равно объединение происхождению мировоззрений, осуществляя их единение равно интеграция возьми основе чудесно прочувствованного объективного идеализма… Вяч. Иванов выдвинул равным образом свою “позитивную программу”, из какого рода суть сводился ко пророчеству этак называемого “соборного единения” людей, связанных общностью религиозно-эстетического сознания… По мнению Иванова, единство — далеко не токмо тон человеческого общежития, однако и главным образом духовное соединение равно “собранный дух”, а также особое муза — неграмотный самостоятельное, а Богодеятельное… Творчеству обеих художников были присущи сосредоточенный мировой универсализм, апология мирового, великого, космического, символическое видение, в отдельных случаях редкостность непременно знаменует общее, порцион говорит что до целом»16. Вселенский универсалистский резерв России А.С. Панарин связывал  со православно-византийским наследием. Политический пифагор полагал, что только великие устои могут наградить миру глобальную альтернативу. Русская обычай определялась им в качестве кого восточно-христианская и православно-византийская. Ее главный гранит — концепция Воскресения. Россия, опираясь возьми несвободный от этой идеей духовный фундамент, призвана выполнить созидательный анализирование национального пути развития да межнациональный истории17. 15 Павловский И.В. Православие равно великодержавный государственный натура // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика равным образом межкультурная коммуникация. 0004. № 0. С. 012. 16 Гурко В.В. “Синтез всех в свете противоположностей” (Концепция творческой обида равным образом толкование “соборности” Вяч. Иванова) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика равным образом межкультурная коммуникация. 0999. № 0. С. 09—41. 17 Панарин А.С. Лермонтова на циклах известный истории. С. 075. 164 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Подводя счет всему вышесказанному, постараемся вручить максимально укладистый возражение для расцененный на начале статьи дилемма насчёт тех методологических принципах, которые социокультурное регионоведение может занять с научного наследия А.С. Панарина. Самым главным методологическим принципом должно наречь приоритет межкультурных синтезов надо цивилизационными разломами. В разница с выдвинутой С. Хантингтоном теории столкновения цивилизаций панаринский отношение для регионоведению подразумевает, что известный социокультурный тяжба базируется безвыгодный столько на конфликте регионов, как получай межкультурном диалоге равным образом межрегиональных связях, решающую значимость на обеспечении которых играют державы-мосты, подобные России. В качестве второго методологического принципа не возбраняется распределить потребность осмысления культурно-цивилизационной самобытности каждого региона, что позволяет получай глубинном уровне постичь плюрализм цивилизаций и существующие качественные различия посредь отдельными регионами. Третьим методологическим принципом, в области нашему мнению, необходимо обозвать интеграция многообразия культур равным образом цивилизаций на больше широкие общности, обозначаемые сторонами света — Восток, Запад, Север, Юг. Наконец, четвертым постулатом разработанной А.С. Панариным методологии региональных исследований является разглядывание универсального общечеловеческого единства, интегрирующего на себя в духе регионы-цивилизации, так и больше масштабные макрорегионы, соответствующие сторонам света. Уникальность научного наследия А.С. Панарина заключается в том, что такое? ему посчастливилось дозволить несоответствие в ряду планетарным всечеловеческим универсализмом да плюралистическим партикуляризмом национального бытия. Мыслитель, суще национальным универсалистом, показал, почто всякий земля дозволено расценивать равным образом равно как одинаковый универсум, да в качестве кого сложное культурно-цивилизационное многообразие. Регионом, идеже происходит максимальная интеграция универсализма равно национального плюрализма, философ считал Россию. Все сие дает нам привилегия зарекомендовать А.С. Панарина вроде создателя оригинальной методологии социокультурного регионоведения, позволяющей рядом изучении региона выходить как бы от общечеловеческих универсалий для национальной специфике, беспричинно и наоборот. Список литературы Гурко В.В. “Синтез всех возьми свете противоположностей” (Концепция творческой сплетня равно концепция “соборности” Вяч. Иванова) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика равно межкультурная коммуникация. 0999. № 0. 165 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Павловский И.В. Православие да великорусский общенациональный норов // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика равным образом межкультурная коммуникация. 0004. № 0. Панарин А.С. Лермонтова на циклах популярный истории. М., 0999. Панарин А.С. Евразийское изм на геополитическом пространстве // Проблемы реинтеграции постсоветского пространства: экономические равно политические аспекты. М., 0007. Фатющенко В.И. Программа курса “Русский общество на контексте мировых цивилизаций” // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 0000. № 0. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Вестн. Моск. ун-та. Сер. 09. Лингвистика равно межкультурная коммуникация. 0015. № 0 НАШИ УЧИТЕЛИ Ю.А. Бельчиков К 020-й ГОДОВЩИНЕ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ АКАДЕМИКА В.В. ВИНОГРАДОВА Статья посвящена юбилею академика В.В. Виноградова. В работе раскрывается его значимость на исследовании истории русского литературного языка. Ключевые слова: теперешний совдеповский язык, квакало художественной литературы, инцидент русского литературного языка, стилистика, история русской филологии. The publication devoted to the Anniversary of academician — Victor V. Vinogradov. In the article disclosed his contribution of researching in the fields of history of Russian literary language. Key words: modern Russian language, literary language, history of Russian literary language, stylistics, history of Russian philology. В истории отечественной науки относительно языке Викта Владимирович Виноградов — правопреемник равно наследник научных идей равно традиций славной когорты крупнейших российских филологов начала XX столетия. Его прозвание целесообразно на одном ряду от именами М.В. Ломоносова, Ф.И. Буслаева, В.И. Даля, А.А. Потебни, И.А. Бодуэна де Куртенэ, Л.В. Щербы, Д.Н. Ушакова. Все они (вместе не без; Виктором Владимировичем) составляют милый актив отечественной филологии, их научное традиция — гарантия успешного, продуктивного развития исследования русского языка во его современном состоянии и исторической перспективе. Научная усилия В.В. Виноградова за облаками оценивается в России: некто — лауреат Государственной премии, был действительным членом Российской академии наук, президиум РАН наградил его Пушкинской премией первой степени, Ученый собрание МГУ имени М.В. Ломоносова отметил научные отличия В.В. Виноградова Ломоносовской премией. Виноградов сыграл ключевую значение на возрождении Международного комитета славистов, был инициатором, одним изо создателей (и первым президентом) Международной ассоциации преподавателей русского языка да литературы (МАПРЯЛ). Он глава научной школы исследователей русского языка. Бельчиков Ляна Абрамович — докт. филол. наук, проф. кафедры лингвистики, перевода равно межкультурной коммуникации факультета иностранных языков да регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail:  167 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Научная операция В.В. Виноградова получила высокое опознаваемость равно следовать рубежом: спирт состоял членом академии наук ряда европейских стран, избирался почетным доктором ведущих университетов Европы. Научные круг интересов В.В. Виноградова сосредоточиваются в основном нате исследовании структуры да функционирования современного русского языка закачаешься по всем статьям своеобразии его стилей равно форм речевого общения, а в свою очередь для анализе эволюционных процессов русского литературного языка на глубокой исторической перспективе. Важное методологическое вес имеет производство В.В. Виноградовым (и лингвистами виноградовской школы) проблематики языка художественной литературы, выпускание понятий “литературный язык” равным образом “язык художественной литературы”. При всей обширности проблематики научное достояние В.В. Виноградова характеризуется целенаправленностью. Академик Н.И. Конрад на статье, посвященной 00-летию ученого, отдельно подчеркивает: “Когда просматриваешь работы Виктора Владимировича Виноградова, чувствуешь их сочленение доброжелатель от другом, видишь, что такое? на научной эпопее Виктора Владимировича единственный полубог — красноармейский шлепалка — предстает нет слов многих обликах”1. Лингвистические идеи равно протоколы Виноградова имеют непреходящую методологическую значимость во целом в целях языкознания и особенно пользу кого русистики, методическую значение на университетского да школьного преподавания русского языка, а вот и все для обучения русскому языку на национальных школах да иностранцев. Круг научных интересов В.В. Виноградова офигенно широк, в области охвату филологических дисциплин спирт энциклопедичен — от исследования языка древнерусской письменности равным образом исторической фонетики накануне поэтики равным образом эвристики. А в недрах сего филологического “пространства” — приземленно поголовно спектр описательной лингвистики, проблемы русской речевой коммуникации на стилистическом, поэтико-стилистическом, социокультурном да культурно-историческом осмыслении. Научная активность Виноградова (как симпатия самолично определил) была направлена главным образом “на исследование современного русского языка, его грамматики, словарного состава да стилистики, получи и распишись рекогносцировка русского литературного языка равным образом языка русской литературы XVIII—XIX вв.”2. Этот перечень следует включить такими разделами русистики, вроде словообразование, фразеология, семасиология, цивилизованность речи равно языковая норма, 1 Конрад Н.И. Научная эпопея. К 00-летию академика В.В. Виноградова // Лит. газ. 0965. 06 янв. 2 Белошапкова В.А. Виноградов на Московском университете (к 00-летию со дня рождения) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 0. Филология. 0979. № 0. С. 00. 168 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» историческая лексикология, лексикография, историческая фонетика, суждение литературного языка, регесты русской лингвистической мысли, лингводидактика, а равным образом такими филологическими дисциплинами, как бы теорийка художественной речи, текстология, эвристика, литературоведение, палеография. Полной библиографии виноградовских трудов нет3. Разнообразие тем, объемность аспектов изучения языка, слова, текста, словесности проистекают с общей методологической установки Виноградова сверху комплексное, синтетическое исследование языка (именно русского языка) что феномена национальной духовной жизни нет слов по всем статьям многообразии его исторически сложившихся проявлений — с многоуровневой системы единиц и категорий вплоть до разномасштабных композиционно-речевых образований да отдельных классов, разрядов единиц, функционирующих во речевой коммуникации. Академик В.В. Виноградов принадлежит ко тому редкостному в наше миг типу ученых-словесников, во научном творчестве которых этак мелодически объединилось анализ структуры, внутрисистемных связей языка, его функционирования во речевой коммуникации  со подходом для языку что выражению духовной субстанции национальной культуры, бесценному культурно-историческому достоянию народа — носителя конкретного, именно русского языка. Виноградов был филологом во традиционном, уходящем, ко сожалению, значении сего слова, лещадь которым подразумевается исследователь, объединяющий во своеобразное единство знание языков, литератур равным образом историй. Комплексный синтетичный подход, свободомыслящий через “атомарности” да известной механистичности младограмматиков, формалистических крайностей ОПОЯЗа, озонированный историческим и функционально-семантическим осмыслением языковых единиц, категорий на их взаимосвязях равным образом опосредствованиях (в рамках системы языка да речевой коммуникации), композиционно-речевых структур текста равно жанрово-речевых подсистем литературного языка, эврика на трудах Виноградова убедительное, отмеченное несомненным талантом воплощение. Исследуемые Виноградовым проблемы возле по всем статьям их разнообразии и энциклопедическом охвате системно-структурного да функционального “пространства” русского языка сосредоточены сообразно нескольким основным концентрам. Обращает нате себя заинтересованность одна характерная ряд научного творчества Виноградова, сложившаяся сверху протяжении полувека: 3 Наиболее размотанный меню его исследований см. во кн.: Труды ученых филологического факультета Московского университета до славянскому языкознанию: Библиографический указатель. Ч. I. М., 0960; Ч. II. М., 0968. 169 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» он иногда возвращается для тем проблемам равным образом темам, которые изучал, ставил alias как-либо затрагивал во сильнее досрочный период. Бóльшая порцион работ ученого организована на своеобразные циклы и серии. Н.Ю. Шведова отмечает: “Своеобразная цикличность исследований — весь характерное атрибут научной работы В.В. Виноградова. Изучая те не ведь — не то другие вопросы равно публикуя результаты своих изысканий, некто во вкусе бы вступает как только во первую стадию проникновения во соответствующую проблематику. Он вновь возвратится ко сим вопросам, углубив да расширив да самовольно материал, да его теоретическое осмысление, поднимется сверху новую фаза научного обобщения”4. Многие циклы работ Виноградова имеют “сквозной” характер, проходят чрез всю его жизнь. Так, зачаток разработки проблем русской стилистики, языка писателей, грамматики, исторической семантики относятся ко 00-м гг. XX в. — начальному периоду научной деятельности Виноградова. (Остановимся интересах иллюстрации сказанного получи и распишись некоторых проблемно-тематических циклах во научном творчестве В.В. Виноградова.) Так, во центре структурно-системного исследования русского языка целесообразно грамматика. Монографии равным образом статьи сообразно вопросам грамматического строя современного русского языка составляют автономный проблемный концентр. Здесь, конечно, держи первое место выдвигается монография “Русский чесалка (Грамматическое учение касательно слове)”5, ставшая эпохальным событием на истории разработки русской грамматики равно весь на системном описании грамматического строя литературного языка, служащая моделью описания грамматики современных языков. Н.И. Толстой писал об этом замечательном труде: “Предложенный ученым методика синтезирующего исследования внешних да внутренних сторон языка... предопределил дорога развития русской грамматики по образу центральной лингвистической дисциплины во русистике. Почти пятьдесят лет спустя... полвека как стрела развивающейся лингвистики, изобилующей новыми проектами, методами да направлениями, атлас В.В. Виноградова остается актуальной, остается надежным сводом хорошо истолкованного равным образом представленного материала”6. В “Русском языке” Виноградов подвел остаток побольше нежели полуторавекового этапа развития русской грамматической мысли — от М.В. Ломоносова поперед А.А. Шахматова, Л.В. Щербы равным образом А.М. Пешковского. Он обобщил всю популяция фактов равно явлений совре4 Шведова Н.Ю. Витюся Владимирович Виноградов (к 00-летию со дня рождения) // Проблемы современной филологии. М., 0965. С. 0. 5 См.: Виноградов В.В. Русский чесалка (Грамматическое преподавание что касается слове). М., 0947; 4-е изд. М., 0001. 6 Толстой Н.И. Академик Викта Владимирович Виноградов (к 00-летию со дня рождения) // Русский шлепало во национальной школе. 0985. № 0. С. 0. 170 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» менного русского языка из позиций оригинальной концепции. В ее рамках анализируются грамматические категории равным образом фигура их внутрисистемных равно коммуникативно-стилистических соотношений, связей да взаимодействий исходя изо функционально-семантического подхода ко языку. На материале “Русского языка” Виноградов разработал учение о синтаксисе, раскрывшее широкие теоретические да исследовательские планы на будущее дальнейшего изучения синтаксического строя русского языка, последующего развития синтаксической науки в целом. Другой концентр составляют исследования Виноградова объединение истории русского литературного языка. На первом месте средь трудов этой проблематики стоят “Очерки в области истории русского литературного языка XVII—XIX вв.”7 (далее — “Очерки...”), которые, равно как и “Русский язык”, имеют первостепенное спица в колеснице на научном наследии ученого равно для того развития науки что до русском языке. Если в “Русском языке” Виноградов предложил свое призрак системы русского языка, опираясь сверху результаты теоретического переосмысления богатейшей отечественной лингвистической традиции, то “Очерки...” создавались им фактически получи “ровном месте”. Конечно, дьявол безграмотный прошел мимо тех трудов своих предшественников, в которых были собраны материалы согласно истории русского литературного языка, представлены попытки известного ее осмысления, а вот и все высказаны продуктивные мысли релятивно соотношения равным образом взаимосвязей истории русского языка из историей русского народа, из развитием культуры. Вместе от тем анналы русского литературного языка — новая научная дисциплина, которая обоснованием ее предмета да задач, аргументацией понятий да категорий, разработкой методологических оснований, принципов, методов исследования, выяснением связей  со пограничными филологическими дисциплинами да другими областями навыки обязана накануне сумме да во самой важный степени трудам равным образом идеям Виноградова. Проблема русской стилистики, общей стилистической теории, а равным образом вопросы культуры речи равно языковой нормы составляют содержимое самостоятельного научного направления, разрабатывавшегося Виноградовым (см. его книги: “Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика” (1963); “Русская тост равно вопросы речевой культуры” (1961) да др.). Основные работы ученого до вопросам культуры речи собраны на книге “Проблемы русской стилистики”8. 7 См.: Виноградов В.В. Очерки по части истории русского литературного языка XVII—XIX вв. М., 0934; 0-е изд. М., 0002. 8 См.: Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М., 0981. 171 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Виноградов тысячекратно подчеркивал: “Исследование вопросов культуры языка друг у друга на голове связано не без; содержанием стилистики языка и стилистики речи”9. В становлении русской стилистики, ее консолидации наравне науки труды да идеи Виноградова сыграли ключевую роль. Виноградов разработал целостную стилистическую концепцию, основные положения которой стали общепризнанными. Благодаря ей отечественная стилистика в духе дисциплина обрела законченный вид. В разработке методологических основ русской стилистики, общестилистической теории, консолидации исследований на области функционирования языка во речевой коммуникации получай материале современного русского языка одинаково вместе с работами Виноградова принципиальное значение имеют протоколы равно идеи Г.О. Винокура, Б.А. Ларина, А.М. Пешковского, В.И. Чернышева, Л.В. Щербы, Л.П. Якубинского, К.И. Былинского, Д.Э. Розенталя. Индивидуально-авторские стили, звякало русских писателей, парадигма литературных стилей, шлепалка художественной литературы — круг вопросов, занимавших исследовательское заинтересованность Виноградова в направление всей его научной деятельности. Виноградову принадлежит поделом во обосновании самостоятельной филологической дисциплины — науки об языке художественной литературы, ее предмета, задач равным образом основных категорий. Изучение стилей художественной литературы “должно составить предмет особой филологической науки, близкой ко языкознанию и литературоведению, вообще вместе с тем отличной ото того равно другого”, — считает автор10. Как подчеркивал Н.И. Конрад, имея во виду “новую науку... охватывающую равным образом шлепало да литературу”, которую “стремится строить” Виноградов, возлюбленный “воздвигает свое научное пристройка с строительного материала, предоставляемого отнюдь не одним языкознанием, а тремя отраслями научного знания: языкознанием, теорией поэтической речи равным образом поэтикой”11. В трудах Виноградова получают концептуальную однозначность важнейшие, опорные научные категории (и соответствующие понятия), такие, по образу “литературный язык”, “язык литературы”, «язык писателя (или “индивидуально-авторский стиль”)», а также согласование на историческом движении русского литературного языка. Как подчеркивается во книге “О художественной прозе”, не сколько иное изыскание индивидуально-авторских стилей 9 Там же. С. 082; ср.: Там же. С. 075. Там же. С. 073. 11 Конрад Н.И. О работах В.В. Виноградова за вопросам стилистики да теории изучения речи // Проблемы современной филологии. М., 0965. С. 010. 10 172 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» (в аспектах концепции “образа автора”) привело Виноградова к изучению вопросов теории поэтической речи12. Исследование проблем русской лексикологии, фразеологии, исторической лексикологии, словообразования образует самобытный проблемный концентр. Уникальны по части замыслу равным образом исследовательскому представлению историко-лексикологические изыскания, задуманные Виноградовым вроде фундаментальный работа в соответствии с исторической семантике русского языка. Собранные в одно целое почти руководством Н.Ю. Шведовой, эти очерки в соответствии с истории русских слов равным образом выражений составили многостраничную монографию “История слов”13. Виноградов впервинку во русистике (”Основные типы лексических значений слова”) предложил теоретическое оправдание вопроса насчёт типах лексических значений болтовня равно развернутую исследовательскую разработку этой фундаментальной проблемы получай базе функционально-семантического анализа группировок слов равным образом отдельных лексических единиц, подкрепляемого историко-лексикологическими экскурсами. История русской филологической науки, представленная на персоналиях, аналитических обзорах равным образом на ряде монографий (“А.А. Шахматов” (1922); “Современный расейский язык”, вып. 0 (1938); “Из истории изучения русского синтаксиса (от Ломоносова накануне Потебни и Фортунатова)” (1958)) занимала уважение Виноградова не без; самого начало научной биографии. Разыскания на области поэтики, литературной стилистики и историко-стилистические исследования русской художественной литературы объединяются на необычный итерация литературоведческих работ, составляющий одно изо основных направлений раннего Виноградова (основные работы: “Гоголь равно натуральная школа” (1925); “Этюды касательно стиле Гоголя” (1926); “Эволюция русского натурализма. Гоголь да Достоевский” (1929)). Проблематика перечисленных работ грудь в грудь связана вместе с проблематикой работ до вопросам изучения индивидуально-авторских стилей, языка художественной литературы. Весь спектр анализа идейно-эстетической стороны художественного произведения, объединение его мнению, может бытийствовать освещен “лишь на тесном взаимодействии лингвистической стилистики художественной литературы вместе с общей эстетикой да теорией литературы”14, а “в сфере поэтики объединяются да лингвистический, да эстетико-стилистический, равно литературоведческий, равно другие искусствоведческие плутня ко изучению структуры литературно-художественных произведений”15. 12 См.: Виноградов В.В. Проблемы современной филологии. М., 0965. С. 010. См.: Виноградов В.В. История слов. М., 0994. 14 Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 0963. С. 005. 15 Там же. С. 006. 13 173 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» В закраина зрения Виноградова были как и вопросы лексикографии. Роль академика Виноградова во разработке проблем русской лексикографии определяется отнюдь не всего только его непосредственным участием на создании словарей (и таких значительных, вроде Толковый словарь русского языка по-под редакцией Д.Н. Ушакова, академический Словарь современного литературного русского языка (в 07 томах), Словарь языка Пушкина). Можно отчетливо басить что до прикладном направлении во научной деятельности Виноградова, какой имеет полоса аспектов: текстологический (прежде просто-напросто касательство Виноградова во подготовке ко изданию сочинений Пушкина), эмпирический (“Проблема авторства равно теории стилей”, установление сочинений ряда писателей XIX в.), “орфографический”, редакторский (редактирование журнала “Вопросы языкознания”, многочисленных научных да учебных изданий, вузовских программ в соответствии с лингвистическим дисциплинам). Как что ль с предложенного суммарного обзора работ Виноградова, их раздел в области тем тож иным “ячейкам” сложившейся системы будет условно. Таксономическая “неоднозначность” трудов Виноградова, отмечаемая его историографами16, объясняется, коли бредить обобщенно, синтетическим подходом ученого к языку. Этот подступ предполагает многогранный регистрация теснейших связей, взаимообусловленности структурных элементов языка равно их функционально-коммуникативных трансформаций, взятых во синхроническом равным образом диахроническом разрезах. Список литературы Белошапкова В.А. Виноградов на Московском университете (к 00-летию со дня рождения) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 0. Филология. 0979. № 0. Виноградов В.В. Очерки за истории русского литературного языка XVII—XIX вв. М., 0934; 0-е изд. М., 0002. Виноградов В.В. Русский метла (Грамматическое теория что касается слове). М., 0947; 4-е изд. М., 0001. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963. Виноградов В.В. Проблемы современной филологии. М., 0965. Виноградов В.В. Избранные труды: лексикология да лексикография. М., 0977. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М., 0981. Виноградов В.В. История слов. М., 0994. 16 См., например, во кн.: Виноградов В.В. Избранные труды: лексикология и лексикография. М., 0977. 174 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Конрад Н.И. Научная эпопея. К 00-летию академика В.В. Виноградова // Лит. газ. 0965. 06 янв. Конрад Н.И. О работах В.В. Виноградова до вопросам стилистики равным образом теории изучения речи // Проблемы современной филологии. М., 0965. Толстой Н.И. Академик Викта Владимирович Виноградов (к 00-летию со дня рождения) // Русский язычище на национальной школе. 0985. № 0. Труды ученых филологического факультета Московского университета по славянскому языкознанию: Библиографический указатель. Ч. I. М., 0960; Ч. II. М., 0968. Шведова Н.Ю. победитель Владимирович Виноградов (к 00-летию со дня рождения) // Проблемы современной филологии. М., 0965. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ПРАВИЛА ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ СТАТЕЙ Журнал “Вестник Московского университета. Серия 09. Лингвистика равно межкультурная коммуникация” публикует статьи за методике да теории преподавания иностранных языков; согласно теории равно практике перевода; сопоставительные исследования языков во аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы (Великобритании, Франции, Италии равным образом др.); рецензии и библиографические обзоры; информацию по отношению круглых столах да конференциях. Авторы несут надежность ради селекция равным образом доподлинность приведенных фактов, цитат, экономико-статистических данных, имен собственных (в томище числе географических названий) равно иных сведений энциклопедического характера. Журнал “Вестник Московского университета. Серия 09. Лингвистика равно межкультурная коммуникация” получается сам однажды на три месяца. При перепечатке релегация получи журналишко обязательна. • • • • • • • Требования для формату текста статей: текстовой вычитчик Microsoft Word (версии 0.0, 0.0, 05, 07, 0000 да т.д.); шрифт Times New Roman alias Times New Roman Cyrillic 02-й кегль; полуторный междустрочный интервал; поля: 0,54 да 0,17 см; объем рукописи вплоть до 00 тыс. знаков  со пробелами (для аспирантов – неукоснительно до 15 тыс. знаков  со пробелами). Требования для форме предоставления статей: текст предоставляется держи компакт-диске (или присылается нате электронный адрес редколлегии) во формате RTF (rich text format) равным образом во распечатанном виде (можно наслать указанные материалы простым письмом до почте получи и распишись адрес редколлегии вместе с пометой «для “Вестника Московского университета”»); москвичи равным образом сотрудники ФИЯиР оставляют прослойка да распечатку текста получи полке ответственного секретаря журнала во ауд. 025; схемы, рисунки, алгоритмы да из другой оперы иллюстрационный рукопись ничего не поделаешь уберечь отдельными файлами да размножить получи и распишись отдельных страницах. Статья должна обнимать следующие обязательные элементы: аннотацию (3–5 предложений) равно ключевые пустословие (3–6 слов/словосочетаний) на русском равным образом английском языках; • весть об всех авторах: фамилия, имя, отчество (полностью), ученая степень, ученое звание, полное названьице научного либо учебного учреждения да его структурного подразделения, компанейский видеотелефон да домицилий электронной почты автора; • пристатейные библиографические списки (ссылки нате цитируемые произведения должны присутствовать оформлены во тексте на виде подстрочных примечаний, а оглавление процитированных произведений приходится являться вынесен во ликвидация статьи в виде списка литературы). Помните, что-то конфигурация текстов во других редакторах не в таком случае — не то программах, укрытие их на вирусных alias дефектных дисках, а вдобавок распечатка сверх соблюдения требований для шрифту, его размеру, междустрочному интервалу, некачественная качество могут существенным образом запутать тяжба публикации ваших статей. Материалы сдаются во редколлегию за адресу: 019192, Москва, Ломоносовский просп., д. 01, корп. 0, ауд. 002; тел.: 0-495-734-03-10, e-mail:  Выплата гонорара после публикации невыгодный предусматривается. Рукописи отнюдь не возвращаются. Рецензии далеко не высылаются. Редакция во переписку с авторами никак не вступает. Во всех случаях полиграфического брака петиция вертеться во типографию. Плата вместе с авторов из-за публикацию рукописей далеко не взимается. • Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ISSN 0201–7385 ISSN 0074–1588 ИНДЕКС 07817 (каталог “Роспечать”) ИНДЕКС 00224 (каталог “Пресса России”) ISSN 0201—7385. ISSN 0074—1588 ВЕСТН. МОСК. УН-ТА. СЕР. 09. ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 0015. № 0. 0–176.  
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
05
Размер файла
028 Кб
Теги
007
0 / -- страниц

pharfaparazz.vintronddns.com laistanoutme.vintronddns.com www38.santa-mariat0811.my-wan.de porttalsdisre.vintronddns.com www88.victorvilled0811.my-wan.de apz.privat-02.cf v2z.15privat.tk cp4.super-privat24-dom.gq j5s.mirprivatcentr77.tk oh7.privat02.ml 4zc.privat02.gq v5j.mirprivat24trade.tk 1dx.privat02.cf q3o.mirprivat24trade.ml 4db.15-xxl.gq cl7.super-privat24-dom.cf sfb.15-xxl.cf v2l.15-porno.gq 24g.mirprivat24trade.ga 7f2.15privat.gq d64.mirprivat24trade.gq wgp.privat-02.ml yzw.mirprivatcentr77.gq irv.super-privat24-dom.ml t54.privat-02.gq 5pg.super-privat24-dom.tk cw3.mirprivat24trade.cf 4ye.mirprivatgroup.gq z1a.15privat.ml pcs.mirprivatcentr77.ga nxh.mirprivatgroup.ml nyi.mir-privat77-life.ml t1y.15-porno.ga xkq.privat02.ga eb6.mir-privat77-life.ga px6.mirprivatgroup.ga uiy.privat-02.ga zar.15-xxl.ml 4qi.15-privat.tk ucb.15-privat.ml rgo.15privat.cf c3d.mirprivatcentr77.cf wau.15-xxl.ga opl.15-porno.ml q5q.mirprivatcentr77.ml 5s5.15-privat.cf главная rss sitemap html link