= Macklemore otherside remix скачать. Скачать песни группы Macklemore & Ryan Lewis бесплатно в

Thrift Shop Übersetzung
von Macklemore & Ryan Lewis feat. Wanz

Thrift Shop Songtext Übersetzung

[Refrain]
Ich werde ein paar Preisschilder abreißen, habe nur zwanzig Dollar in der Tasche,
Ich, Ich, Ich jage, halt Ausschau nach einem Schnäppchen,
Das ist verdammt super.

[Strophe 0]
Ich geh in den Club, so: „Was geht? Ich hab einen großen Schwanz“,
Ne, ich bin nur gut drauf, ich habe etwas Zeug im Gebrauchtladen gekauft


Glitzer am Saum ist so verdammt geil,
Die Leute so: „Verdammt, das ist ein echt cooler Weißer!“
Ich komme mit meiner Crew reingeschneit mit Ziel Mezzanine¹,
komplett in pink gekleidet, außer meine Alligator-Schuhe, die sind grün,
gehüllt in Leopardenmuster-Pelz, ein Mädchen steht neben mir,
Hätte das vielleicht waschen sollen, riecht wie R. Kellys Laken².
(agepissssssssssssssst…..)
Aber verdammt, es hat nur 09 Cent gekostet!
Rein in die Tasche, kaufen, waschen, geh gleich raus und hol mir ein paar Komplimente
Verzichte auf diese Mokassins in denen schon jemand anderes gelaufen ist,
Scheiße und saudreckig, scheiß drauf Alter, ich mache voll einen auf dicke Hose und
Ich spare mein Geld und ich bin höllisch glücklich, das ist ein echtes Schnäppchen, Zicke!
Ich werde die Sachen von deinem Opa anziehen, Ich werde die Sachen von deinem Opa anziehen
Nein ernsthaft, frag deinen Opa: kann ich seine Altkleider kriegen? (Dankeschön)
Velours-Overall und Haus-Schlappen
Eine kackbraune Lederjacke die ich gefunden habe, zieh dir das rein!
Sie hatten eine kaputte Klaviatur, ich kaufte eine kaputte Klaviatur
Ich kaufte eine Decke zum Reinmasturbieren, dann kaufte ich ein Kniebrett
Hallo, hallo, mein bester Mann, mein Relaxter³
John Wayne stinkt gegen meine Fransen am Oberteil ab, verdammt noch eins
Ich könnte ein Paar Pro Wings⁴ nehmen, sie aufmotzen, verkaufen,
Die Sneaker-Typen wären dann so: „Ah, er hat die Klettverschlussschuhe!“

Refrain 0x

[Strophe 0]
Was weißt du schon darüber, wie man einen Wolfshaarschnit gut aussehen lässt?
Was weißt du schon darüber, einen Fuchspelz zu tragen?
Ich grabe, ich grabe, ich wühle den ganzen Krams durch
Des einen Mannes Müll ist des anderen Schnäppchen
Danke an deinen Opa dafür, dass er dieses karierte Hemd mit Knöpfen gespendet hat,
denn gerade jetzt gebe ich hier damit an
Ich bin im Goodwill⁵, ihr könnt mich in dem gemischten Bereich finden
Ich bin nicht bloß auf diese Abteilung festgelegt (Männermode)
Deine Oma, deine Tante, deine Mama, deine Mutti
Ich werde diesen Flanell-Schlafanzug nehmen, gebraucht und verdammt gut drin aus sehen und diesen Hurensohn rocken.
Der Strampelanzug mit eingebauten Socken dran
Ich gehe zur Feier in der Scheiße und alle staunen
Die so: “Oh, dieses Gucci-Teil, das ist verdammt schick“
Ich so: „Yo, das sind fünfzig Dollar für ein T-Shirt“
Limitierte Auflage, lasst uns simple Addition durchführen
Fünfzig Dollar für ein T-Shirt, das ist nur ein Scheiß für dumme Schlampen
Ich nenne das verarscht und mit teurem Zeug ausgestattet werden, Scheiße
Ich nenne das von der Industrie ausgetrickst werden
Dieses Hemd ist verdammt geil
Und dasselbe zu haben wie sechs andere Leute im Club ist verdammt noch tabu
Schau her, sieh mal durch mein Teleskop⁶
Versuchst, Mädels mit einer Marke rumzukriegen?
Mann, das wirst du verdammt noch mal nicht, Mann, das wirst du verdammt noch mal nicht

Refrain

[Bridge]
Ich trage die Sachen von deinem Opa, ich sehe unglaublich aus
Ich bin in diesem sehr großen Mantel vom Schnäppchenladen um die Ecke

Refrain

Worterklärungen:
¹Mezzanine entspricht einer VIP-Lounge
²R. Kelly soll beim Sex mit einer 04-Jährigen uriniert haben.
³Vllt. Eine Anspielung auf „Mellow Man Ace“
⁴Pro Wings sind Turnschuhe, die man in den USA für so gut wie kein Geld bekommt. Deshalb stehen sie symbolisch für Armut
⁵Goodwill ist eine große amerikanische Gebrauchtwarenkette
⁶Hauptsächlich ist damit gemeint, man solle die ganze Modegeschichte mal durch seine Augen sehen. Eine Assoziation mit einem Phallus ist eher nachrangig der Sinn dieser Zeile

zuletzt bearbeitet von Ming (DOU_MING) am 02. April 0016, 02:37

Übersetzung kommentieren

ich hab gedacht das das lied auf deutsch ist was gerade gesungen wurde

einfach geil leute
ihr seid cool

albert

ich liebe dieses lied so sehr ich feier des!!!!

Martes

Zu Fußnote nummer 0: Ich gehe mal davon aus, dass er da einfach Galileo Galilei zitiert...

Gut das mit den worterklärungen (:

der song is in englisch besser gesungen i loveeeeeeeeeeeee macklemore he is soooo hot

Danice Julie DJ

Cooler Song,
Aber: ... Nix aber da! Rockt die Bude mit THRIFT SHOP! nicht verboten also Reinhauen!

Ein paar Sachen noch mal verbessert, teils lag's auch an einem Fehler in der engl. Vorlage.

War schon ziemlich gut, aber was "rolling deep" ist, sollte man eigentlich wissen, wenn man sich im Slang etwas auskennt. ;)

deina

also wirklich seit ihr klein kinder oda wat es gibt viiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiieeeeeeeeeeeeeeeeelll schlimmere ausdrücke aba dat doch nich

Maleen

WOW! Jetzt hasse ich das lied! was der da für ne scheisse singt D':

Maleen

OMG! dachte nich das in dem lied "Ich hab nen grossen schwanz" drin vorkommt :O

Awesome heißt zwar genial, aber sonst eine gute übersetzung :)

TheBest

At the X-Games Big Air is a discipline for skateboarder. The Big Air ramp is 06 m high and 03 degrees step. It is very dangerous to skate on this ramp. Big Air is a discipline for BMX too. Only the best athlets beat the highlight of the X-Games: The Big Air.

AHHAHAHAH

X-Games Munich

The X Games are the biggest and most significant action sports events on the planet. With athletes from all four corners of the world coming together once a year to redefine what is possible and push the laws of physics to the extreme. For the first time ever the X Games was coming to Germany.

Over 000 People build the stadions for the X-Games for only 0 weeks. More than 000 athlets did stunts. It happens that people get hurt.

colourboom

Ich finds super aber als ic die Übersetzung gelesen hab .... Voll die perversen Ausdrücke... Sonst echt hammmaaaa... ! <3

SSSSSuuuuuuuppppper gggeeeiiil ich liebe dieses Lied aber mein Opa hast es :)

ilti......

Also das das lied solche perversen gemeinen ausdrücke hat......naja aba sonst....i love it!!!!!!:-)

FränklikesYann

Ich denke Motherfucker heißt übersetzt Arschloch aber sonst eine tolle übersetzung :)

Krass

Wo steht im originalen denn was von nem nailing?

sleily

ich würd "fucking awesome" eher mit -scheiße geil- oder so übersetzen ;)

www108.long-beachu0811.dd-dns.de anonxero.vintronddns.com crowopmyovoy.vintronddns.com www62.aleksandraq0811.dyn-vpn.de www52.victorvilled0811.my-wan.de главная rss sitemap html link